朱新仲祖居桐城、時親戚間有一婦人姙孕、將産七日而子不下、藥餌符水無不用、待死而已。名醫李幾道偶在朱公舍、朱引至婦人家視之。李曰、此百藥無所施、惟有鍼法、吾藝未至此、不敢措手爾、遂還。而幾道之師龐安常適過門、遂同謁朱。朱告之故、曰、其家不敢屈公、然人命至重、公能不惜一行救之否。安常許諾、相與同往(徃)、才見孕者、即連呼曰、不死。令其家人以湯温其腰腹間。安常以手上下拊摩之、孕者覺腸胃微痛、呻吟間生一男子、母子皆無恙。其家驚喜、拜謝敬之如神、而不知其所以然。安常曰、兒已出胞、而一手誤執母腸胃、不復能脱、故雖投藥、而無益。適吾隔腸捫兒手所在、鍼其虎口、兒既痛、即縮手、所以遽生、無他術也。試令取兒視之、右手虎口有鍼痕。其妙如此。(泊宅編)
【倭讀】
朱新仲の祖 桐城に居す。時に親戚の間に一婦人有り。姙孕し、將に産まんとするも、七日にして子下らず。藥餌、符水 用いざる無く、死を待つのみ。名醫 李幾道 偶たま朱公の舍に在り。朱 引きて婦人の家に至り、之れを視しむ。李曰く「此れ百藥施す所無し。惟だ鍼法有るのみ。吾が藝 未だ此に至らず。敢えて手を措かざるのみ」と。遂に還る。幾道の師 龐安常 適たま門に過ぎる。遂に同じく朱に謁す。朱 之れに故を告げて曰く「其の家 敢えて公に屈せず。然れども人命至って重し。公 能く一行を惜まずして之れを救わざるや否や」と。安常 許諾す。相與に同じく徃く。才(わず)かに孕める者を見れば、即ち連呼して曰く「死せず」と。其の家の人をして湯を以て其の腰腹の間を温めしむ。安常 手を以て上下に之れを拊摩すれば、孕める者 腸胃の微痛を覺え、呻吟の間 一男子を生む。母子皆な恙無し。其の家 驚喜し、拜謝して之れを敬すること神の如し。しかるに其の然る所以を知らず。安常曰く「兒 已に胞を出づ。しかるに一手誤りて母の腸胃を執る。復た脱する能わず。故に藥を投ずると雖も益無し。適たま吾れ腸【腹】を隔てて兒の手の在る所を捫(な)で/捫シテ、其の虎口に鍼す。兒 既に痛み、即ち手を縮む。遽(にわ)かに生まるる所以なり。他術無きなり」と。試みに兒を取り、之れを視しむれば、右手の虎口に鍼痕有り。其の妙 此(かく)の如し。(『泊宅編』)
【注釋】
○捫‥撫、摸。
○朱新仲‥朱翌(1097—1167)字新仲、號潛山居士、省事老人。舒州(今安徽潛山)人、 朱翌像[1]蔔居四明鄞縣(今屬浙江)。政和八年、同上舍出身。紹興八年(1138)、除秘書省正字(機密文書の文字の誤りを正す。高級官僚ではない)、遷校書郎、兼實錄院檢討官、祠部員外郎、秘書少監、起居舍人。十一年、為中書舍人。秦檜惡他不附己、謫居韶州十九年。檜死、充秘閣修撰、出知宣州、平江府。乾道三年卒、年七十一。名山勝景、遊覽殆遍。事跡散見於《建炎以來系年要錄》、《寶慶四明志》卷八、《延祐四明志》卷四。《宋史翼》有傳。有《猗覺寮雜記》二卷。又《潛山集》四十四卷、周必大為作序。《彊村叢書》輯有《潛山詩餘》一卷。《宋史藝文志》猗覺寮雜記二卷、《四庫總目》並傳於世。
○祖居‥[former residence]∶祖宗及後輩一向居住之處。[domicile of origin]∶籍貫。
○桐城‥安徽省中部偏西南、長江北岸、大別山東麓、東鄰廬江、樅陽兩縣、西連潛山縣、北接舒城縣、南抵懷寧縣和安慶市。
○時‥ある時。當時、這時、那時 [then;at that time]。
○親戚‥血親與姻親。
○間‥處所、地方。
○婦人‥女子通稱、又專指已嫁女子。
○姙‥懷孕。孕‥ヨウ。懷胎。
○將‥剛、才。まさに始まろうとする。
○産‥生。
○下‥生、生產。
○藥餌‥可供調補的藥品。
○符水‥溶有符籙灰燼的水。道士用來治病。
○無不‥沒有不、都是。
○待‥等候。
○而已‥表示限制或讓步的語助詞、相當於口語中的「罷了」。
○名醫‥有名的醫生。
○李幾道‥名は百全。
○偶‥碰巧、不是經常的。
○在‥居於、處於。
○公‥對年長或有地位者的尊稱。
○舍‥房屋、住宅。
○引‥拉。領導、帶領。招致、招惹。ひく。ひきつれる。まねく。
○視‥察看、觀察。
○百藥‥各種藥物。
○所‥置在動詞前、暗示動作達到的事物。
○施‥實行、推行。
○惟‥僅、獨、只有。
○法‥方術、技巧。
○藝‥才能、技術。
○不敢‥心中怯懦、以致於不能付諸行動。[I dare not;how dare I]∶沒有膽量、沒有勇氣做某事。
○措手‥著手處理、應付。[deal with] (事を適切に)処理する.善処する.対処する。
○爾‥語尾助詞、無義。如此、而已。
○遂‥就、於是。そのまま。竟然 [to one's surprise]。あろうことか。
○還‥交回、歸還。
○師‥教授學問、知識的人。
○龐安常‥龐安時(約一〇四二~一〇九九)、字安常、自號蘄水道人、蘄水(今湖北浠水縣)人、被譽為“北宋醫王”。龐安時出身於世醫家庭、自幼聰明好學、讀書過目不忘。醫術精湛、能急病人之急、行醫不謀私利、常讓來診者在自己家裡住下親自照料、直至治愈送走、他晚年參考諸家學說、結合親身經驗。撰成《傷寒總病論》六卷、對仲景思想做了補充和發揮。其突出特點是著意闡發溫熱病、主張把溫病和傷寒區分開來、這對外感病學是一大發展。
○適‥偶然、偶爾。
○過門‥經過門口 [pass]。登門([call at somebody's house] 上門去對方家)。上門( [call;visit]∶到人家裡去)。
○遂‥就、於是。
○同‥一起、共同。
○謁‥進見、拜見。
○故‥過去的事物。できごと。
○家‥對女子的尊稱。同「姑」。一門之內共同生活的人。
○不敢‥心中怯懦、以致於不能付諸行動。思い切って……できない。どうしても……しない。/不敢出氣‥不敢出聲。形容極度謹慎、拘束或畏懼。/不敢出聲‥不敢發出聲音或多說一句話。形容極度謹慎、拘束或畏懼。
○屈‥『集韻』「請也」。求める。たのむ。むかえる。空海『三教指歸』序「所以請龜毛先生為儒客,要兔角而作主人,邀虛亡士張入道旨,屈假名兒示出世趣。」請、要、邀、屈は,類義語。まげてたのむ。おいでを願う。わずらわす。/『日本霊異記』中巻第六緣「發誓願,依經作法,屈請衆僧」。
○然‥但是、可是。
○人命‥人的生命。
○至‥極、甚。
○重‥價值高的。
○能不‥不能不、豈能不。
○措‥安置。棄置、廢置。 ○惜‥愛憐、珍視、捨不得(使うこと、捨てることを惜しむ.…したがらない。手離したくない)。
○一行‥一度…したら。
○救‥援助、使脫離困難或危急。治療。如‥「急救」。
○否‥用在問句句尾、表示詢問。如‥「知道否?」
○許諾‥[make a promise;promise;concent;give one assurance] 應允、答應、應承。
○相與‥相偕、相互。結交。[together;deal with sb.;get along with sb.] 副詞。表示同時同地做某件事。可譯為“共同”。
○同‥會合、聚集。一起、共同。
○往(徃)‥去。
○才‥方、始。如‥「剛才」、「方才」。僅。
○即‥便、就。立刻。
○連‥接合、接續。連續;多次 [continuously]。
○呼‥大聲吶喊。
○家人‥一家的人。僕役。
○湯‥熱水、沸水。
○間‥處所、地方、一定面積的建築。
○拊‥撫摸。拍打、輕擊。
○摩‥兩物接觸後、來回擦動。撫摸。
○覺‥知曉、感受到、意識到。
○腸胃‥腸和胃。
○微‥細小。少。
○呻吟‥因病痛或哀傷所發出的聲音。
○母子‥母與子。
○皆‥並、同。通「偕」。ともに。
○無恙‥無疾、無憂。
○驚喜‥驚奇歡喜。
○拜謝‥態度恭敬的致謝。
○敬‥尊重。
○神‥聖賢或所崇拜的人死後的精靈亦稱為「神」。
○所以然‥事理的緣由。/所以‥原故、理由。/然‥如此。
○胞‥胞衣。包裹在胎兒外面的薄膜(胎児を包んでいる膜と胎盤。えな)。人體器官名。指子宮。
○執‥拿著、握著。
○不復‥不再。
○投藥‥投下藥物。
○無益‥沒有好處、沒有幫助。
○適‥僅、只。剛才(ちょうどよく、うまい具合に、折よく.)。如‥「適才」。恰巧。
○隔‥遮斷、阻塞。距離、間隔。
○所在‥存在的地方。
○虎口‥大拇指與食指相連的部位。
○既‥表示並列的連接詞。與「且」、「又」、「也」等詞連用。表示同時具有兩種情況 [both…and;as well as]。/常用“則”、“就”、“那麽”相呼應、相當於“既然” [since;as]。
○即‥立刻。
○縮手‥縮手縮腳(形容畏怯退縮、不敢放手去做)。
○所以‥因此、因而。
○遽‥忽然、突然。
○無他‥別無他故。
○術‥方法、策略。
○試‥嘗試。
○痕‥傷疤。如‥「傷痕」。
○妙‥神奇、奇巧。
○如此‥這樣。
○泊宅編‥《泊宅編》十卷、《遂初堂書目》著錄於子類小說類、《宋史·藝文誌》著錄於子類小說家類、《四庫全書》收於子部小說家類。本書所載多為元佑迄政和(一一一一~一一一八年)間朝野舊事。
0 件のコメント:
コメントを投稿