2012年2月27日月曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 04 鍼蒭愈鬼 その1

徐熙、字秋夫、不知何郡人。時爲射陽少令、善醫方、名聞海内、常夜聞有鬼呻吟聲甚淒苦。秋夫曰、汝是鬼、何所須、答曰、我姓斛、名斯、家在東陽、患腰痛死、雖爲鬼、而疼痛不可忍、聞君善術、願相救濟、秋夫曰、汝是鬼而無形、云何厝治、鬼曰、君但縛蒭爲人、索孔穴鍼之、秋夫如其言、爲鍼腰四處、又鍼肩井三處、設祭而埋之、明日一人來謝曰、蒙君醫療、復爲設祭、病除饑解、感惠實深、忽然不見、當代稱其通靈、長子道度、次子叔嚮、皆精其術焉、(唐史)

關聯史料
『南史』卷三十二 列傳第二十二
(張)融與東海徐文伯兄弟厚。文伯字德秀,濮陽太守熙曾孫也。熙好黃老,隱於秦望山,有道士過求飲,留一瓠𤬛與之,曰:「君子孫宜以道術救世,當得二千石。」熙開之,乃『扁鵲鏡經』一卷,因精心學之,遂名震海內。生子秋夫,彌工其術,仕至射陽令。嘗夜有鬼呻吟,聲甚悽愴,秋夫問何須,答言姓某,家在東陽,患腰痛死。雖為鬼痛猶難忍,請療之。秋夫曰:「云何厝法?」鬼請為芻人,案孔穴針之。秋夫如言,為灸四處,又針肩井三處,設祭埋之。明日見一人謝恩,忽然不見。當世伏其通靈。

【訓讀】
(張)融 東海の徐文伯の兄弟と厚し。文伯 字は德秀,濮陽太守熙の曾孫なり。熙 黃、老を好み,秦望山に隱る。道士有り過(よぎ)りて飲を求め,〔そのお禮に〕一瓠𤬛を留めて之を與(あた)う。曰く:「君が子孫宜しく道術を以て世を救べし。當に二千石を得べし。」熙 之を開けば,乃ち『扁鵲鏡經』一卷あり。因って心を精にして之を學び,遂に名 海內を震(ゆるが)す。子の秋夫を生む。彌(いよ)いよ其の術工(たく)みにして,仕えて射陽の令に至る。嘗て夜に鬼の呻吟する有り。聲 甚だ悽愴なり。秋夫何をか須(もと)むるを問う。答えて言う:「姓は某,家は東陽に在り,腰痛を患って死す。鬼と為ると雖も痛み猶お忍び難し。請う,之を療せよ。」秋夫曰い:「云何(いか)に法を厝せん?」鬼 芻人を為(つく)り,孔穴を案じて之に針するを請う。秋夫 言の如くし,〔鬼の〕為に灸すること四處,又た肩井に針すること三處,祭を設けて之を埋む。明日,一人の恩を謝するを見る。忽然として見えず。當世 其の通靈に伏す。

【注釋】
○張融:http://baike.baidu.com/view/139102.htm。張融(444~497)中國南朝齊文學家、書法家。字思光,一名少子。吳郡(今江蘇蘇州)人。 ○東海徐文伯:http://www.hudong.com/wiki/%E5%BE%90%E6%96%87%E4%BC%AF。南北朝時北齊醫家。字德秀。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。父有醫名,少承家傳,醫道日精。主要作品有《徐文伯藥方》三卷,及《徐文伯療婦人瘕》一卷等。 ○兄弟厚:文伯の兄弟の話は出てこないが,文伯とイトコ(從兄弟·堂兄弟)の嗣伯と,張融は厚誼があった(仲が良かった),ということであろう。王鳴盛『十七史商榷』卷六十一 南史附傳皆非に「徐文伯嗣伯兄弟世精醫術」とあるのに從った。 ○濮陽:河南省東北部。 ○太守:長官。 ○曾孫:ひまご。 ○黃老:黃帝と老子を創始者とする前漢代に流行した政治哲学思想を黃老思想という。 ○秦望山:いま刻石山。會稽山脈の名山,秦の始皇帝が石に刻んだという傳説あり。 ○瓠𤬛:胡盧。ひょうたん。ひょうたんで作った水や酒を蓄える器。 ○二千石:太守の暗示。 ○扁鵲鏡經:他見せず。『太平廣記』卷二百十八は「扁鵲醫經」につくる。  ○精心:專心。精神を集中して。誠心。誠實に。 ○名:名聲。 ○海內:天下。 ○生子秋夫:『醫説』では,秋夫は熙の字。 ○射陽:一名謝陽。いま河南省南陽縣の東南にあり。 ○令:官名。ある政府機構の長官。 ○鬼:人の死後の靈魂。幽靈。 ○呻吟:病痛やかなしみにより發する聲。 ○悽愴:悽涼悲傷。 ○東陽:山東、河南、浙江など各地に同名の場所あり。 ○云何:「如何」と同じ。どのように。 ○厝:「措」に通ず。措置する。 ○芻人:藁人形。 ○案:「按」に通ず。しらべる,依る。 ○孔穴:いわゆるツボ。 ○為灸四處,又針肩井三處:『普濟方』卷四百九・流注指微鍼賦は「為鍼腰腧二穴肩井二穴」につくる。施灸しなかったのは,藁人形が燃えては困るから,とは某學生の解説。 ○設祭:祭壇を設けて,食料や紙錢などの供物をそなえる。 ○明日:翌日。 ○謝恩:恩賞に感謝する。 ○忽然:突然。猝然。 ○當世:今世﹑當代(のひと)。 ○伏:「服」に通ず。平伏する。信服する。 ○通靈:神靈や鬼神と相い通ずる。 

『普濟方』卷四百九 流注指微鍼賦:「秋夫療鬼而馘效魂免傷悲。」注「昔宋徐熈字秋夫,善醫方,方為丹陽令,常聞鬼神吟呻,甚悽若。秋夫曰:汝是鬼,何須如此。答曰:我患腰痛死。雖為鬼,痛苦尚不可忍。聞君善醫,願相救濟。秋夫曰:吾聞鬼無形,何由措置。鬼云:縳草作人,予依入之。但取孔穴鍼之。秋夫如其言,為鍼腰腧二穴肩井二穴,設祭而埋之。明日見一人來,謝曰:蒙君醫療,復為設祭。病今已愈,感惠實深。忽然不見。公曰:夫鬼為陰物,病由告醫,醫既愈矣。尚能感激况於人乎。鬼姓斛,名斯。」

『鍼灸聚英』卷八に「宋徐秋夫療鬼病十三穴歌」あり。
曰く「人中神庭風府始,舌縫承漿頰車次,少商大陵間使連,乳中陽陵泉有據,隱白行間不可差,十三穴是秋夫置。」

梁 吳均『續齊諧記』
錢塘徐秋夫善治病。宅在湖溝橋東。夜聞空中呻吟聲甚苦。秋夫起至呻吟處,問曰:「汝是鬼邪?何為如此,饑寒須衣食邪?抱病須治療邪?」鬼曰:「我是東陽人,姓斯,名僧平。昔為樂游吏,患腰痛死。今在湖北,雖為鬼,苦亦如生。為君善醫,故来相告。」秋夫曰:「但汝無形,何由治?」鬼曰:「但縛茅作人,按穴鍼之,訖棄流水中可也。」秋夫作茅人,為鍼腰目二處,并復薄祭,遣人送後湖中。及暝夢,鬼曰:「已差,并承惠食,感君厚意。」秋夫,宋元嘉六年為奉朝請。

【補説】
鬼の姓名が異なる。腰目は,奇穴の腰眼と同じであろう。

2012年2月24日金曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 17 九鍼

九鍼上應天地陰陽、一天、二地、三人、四時、五音、六律、七星、八風、九野。一鍼皮、二鍼肉、三鍼脉、四鍼筋、五鍼骨、六鍼調陰陽、七鍼益精、八鍼除風、九鍼通九竅、除三百六十五節氣。一鑱鍼、二員鍼、三鍉鍼、四鋒鍼、五䤵鍼、六員利鍼、七毫鍼、八長鍼、九大鍼。

【倭讀】
九鍼は、上 天地陰陽に應ず。一天、二地、三人、四時、五音、六律、七星、八風、九野なり。一鍼は皮、二鍼は肉、三鍼は脉、四鍼は筋、五鍼は骨、六鍼は陰陽を調え、七鍼は精を益し、八鍼は風を除き、九鍼は九竅を通じ、三百六十五節の氣を除く。一は鑱鍼、二は員鍼、三は鍉鍼、四は鋒鍼、五は䤵鍼、六は員利鍼、七は毫鍼、八は長鍼、九は大鍼なり。

参考資料:
◆『素問』鍼解篇第五十四
人皮應天.人肉應地.人脉應人.人筋應時.人聲應音.人陰陽合氣應律.人齒面目應星.人出入氣應風.人九竅三百六十五絡應野.
故一鍼皮.二鍼肉.三鍼脉.四鍼筋.五鍼骨.六鍼調陰陽.七鍼益精.八鍼除風.九鍼通九竅.除三百六十五節氣.此之謂各有所主也.


◆『靈樞』九鍼論第七十八.
黄帝曰.余聞九鍼于夫子.衆多博大矣.余猶不能寤.敢問九鍼焉生.何因而有名.
岐伯曰.九鍼者.天地之大數也.始於一而終於九.
故曰.一以法天.二以法地.三以法人.四以法時.五以法音.六以法律.七以法星.八以法風.九以法野.

黄帝曰.以鍼應九之數奈何.
岐伯曰.夫聖人之起天地之數也.一而九之.故以立九野.九而九之.九九八十一.以起黄鍾數焉.以鍼應數也.
一者天也.天者陽也.五藏之應天者肺.肺者五藏六府之蓋也.皮者肺之合也.人之陽也.故爲之治鍼.必以大其頭而鋭其末.令無得深入.而陽氣出.
二者地也.人之所以應土者肉也.故爲之治鍼.必筩其身而員其末.令無得傷肉分.傷則氣得竭.
三者人也.人之所以成生者血脉也.故爲之治鍼.必大其身而員其末.令可以按脉勿陷.以致其氣.令邪氣獨出.
四者時也.時者.四時八風之客於經絡之中.爲瘤病者也.故爲之治鍼.必筩其身而鋒其末.令可以寫熱出血.而痼病竭.
五者音也.音者.冬夏之分.分於子午.陰與陽別.寒與熱爭.兩氣相搏.合爲癰膿者也.故爲之治鍼.必令其末如劔鋒.可以取大膿.
六者律也.律者.調陰陽四時.而合十二經脉.虚邪客於經絡.而爲暴痺者也.故爲之治鍼.必令尖如氂.且圓且鋭.中身微大.以取暴氣.
七者星也.星者.人之七竅※.邪之所客於經.而爲痛痺.舍於經絡者也.故爲之治鍼.令尖如蚊虻喙.靜以徐往.微以久留.正氣因之.眞邪倶往.出鍼而養者也.
八者風也.風者.人之股肱八節也.八正之虚風.八風傷人.内舍於骨解腰脊節腠理之間.爲深痺也.故爲之治鍼.必長其身.鋒其末.可以取深邪遠痺.
九者野也.野者.人之節解皮膚之間也.淫邪流溢於身.如風水之状.而溜不能過於機關大節者也.故爲之治鍼.令小大如挺.其鋒微員.以取大氣之不能過於關節者也.
黄帝曰.鍼之長短有數乎.岐伯曰.
一曰鑱鍼者.取法於巾鍼.去末寸半.卒鋭之.長一寸六分.主熱在頭身也.
二曰員鍼.取法於絮鍼.筩其身而卵其鋒.長一寸六分.主治分間氣.
三曰鍉鍼.取法於黍粟之鋭.長三寸半.主按脉取氣.令邪出.
四曰鋒鍼.取法於絮鍼.筩其身.鋒其末.長一寸六分.主癰熱出血.
五曰鈹鍼.取法於劔鋒.廣二分半.長四寸.主大癰膿兩熱爭者也.
六曰員利鍼.取法於氂鍼.微大其末.反小其身令可深内也.長一寸六分.主取癰痺者也.
七曰毫鍼.取法於毫毛.長一寸六分.主寒熱痛痺在絡者也.
八曰長鍼.取法於綦鍼.長七寸.主取深邪遠痺者也.
九曰大鍼.取法於鋒鍼.其鋒微員.長四寸.主取大氣不出關節者也.鍼形畢矣.此九鍼大小長短法也.

2012年2月23日木曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 16 刺悞中肝

督郵徐毅得病。華佗徃省之。毅謂佗曰‥昨使醫曹吏劉祖鍼胃脘、訖、便苦咳嗽、欲臥不安。佗曰‥刺不得胃脘、誤中肝也、食當日減。五日不救、如佗言。(三國志)

【倭讀】
督郵の徐毅 病を得たり。華佗徃きて之れを省る。毅 佗に謂いて曰く「昨(きのう)醫曹吏の劉祖をして胃脘に鍼せしむ。訖わりて便ち咳嗽に苦しみ、臥せんと欲すれども安からず」と。佗曰く「刺して胃脘を得ず、誤りて肝に中(あ)たるなり。食 當に日々に減ずべし。五日にして救(たす)からず」と。佗の言の如し。(『三國志』)

【注釋】
*三國志/魏書/卷二十九 魏書二十九方技を参照。
○悞‥「誤」と同じ。
○中‥合、正對上。遭受、感染。
○督郵‥漢置、郡的重要屬吏、代表太守督察(監察、視察)縣鄉、宣達教令、兼司獄訟捕亡。 唐以後廢。/郡守の補佐官。官吏の成績を調査する。巡察官。
○徐毅‥『三國志』のこの華佗傳のみに見える。
○得病‥患病。
○華佗‥華 佗(? - 建安十三年(二〇八年))は、中国の後漢末期の薬学、鍼灸に非凡な才能を持つ伝説的な名医。本籍は沛国譙県(現在の河南省永城市) 。「華陀」とも書く。「華佗」とは「先生」を意味する尊称 xwaday が人名として用いられたもの。諱は不明[1]。 近年、言語学的な面から華陀はイラン系胡人ではなかったかという学説も提起されている。 大阪外国語大学イラン学の井本英一教授によれば、「華陀」は中世ペルシャ語で「先生」「閣下」を意味するXwaday(ファディ)またはKhwada(ファダー) の音写ではないかという意見である。伊東義孝京都大学名誉教授も同意見であるという。 華陀は一名「旉」とも呼ばれたが、この字の当時の発音は「ファグ」または「パグ」であり、これは中世ペルシャ語で神を示す「ファグ」「パグ」の 音写ではないかという。(引用文献)松木明知、横切った流星-先駆的医師たちの軌跡-、メディカルサイエンス社、一九九〇年、東京、122P。Wikipedia。
「醫學百科」http://big5.wiki8.com/huatuo_14365/ も参照。
○徃‥「往」の異体。去。
○省‥探望、問候。みる。視察する。検査する。探望、問候(多指對尊長) [visit one's parents or elders living at another place]。省疾‥病気を見舞う。
○謂‥告訴。~に対して。
○昨‥前一天。
○曹吏‥属吏(下属的官吏);胥吏(古代掌理案卷、文書的小吏)。/曹‥古代分科辦事的官署部門或官職。
○劉祖‥人名。
○胃脘‥「脘」、また「管」につくる。
○訖‥終止、斷絕。完畢、終了。
○便‥即、就。
○苦‥受累、為難。
○咳嗽‥喉部或氣管的黏膜受痰或氣體的刺激、引起反射作用、把氣體用力排出。
○欲‥期望、希求。
○臥‥躺下、倒下。如‥「仰臥」。橫置、橫陳。
○不安‥不舒服、不舒適。
○當‥應該。(ベシ)推定の意をあらわす。/(セントス)久しからず事態が出現する。/仮定をあらわす。(モシ)
○日‥每天。日ごとに。日を追う毎に。日増しに。
○救‥援助、使脫離困難或危急。治療。如‥「急救」、「無藥可救」。
○三國志‥、中国の後漢末期から三国時代にかけて群雄割拠していた時代(180年頃 - 280年頃)の興亡史である。「三国志」とはその名のとおり、魏(ぎ)・呉(ご)・蜀(しょく)の三国が争覇したことから付いたものであり、三国時代のことを叙述した歴史書が、元蜀の家臣で後に西晋に仕えた陳寿(233年 - 297年)によって『三国志』と名づけられた事に由来する。この時代の曹操、孫権、劉備らが争い合ったことは一般にも良く知られている。Wikipedia。
百度百科:http://baike.baidu.com/view/6440.htm

『三國志』魏書方技傳第二十九/華佗(P.799)
督郵徐毅得病、佗往省之。毅謂佗曰‥「昨使醫曹吏劉租針胃管訖、便苦欬嗽、欲臥不安。」佗曰‥「刺不得胃管、誤中肝也、食當日減、五日不救。」遂如佗言。

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 15 砭石

砭石謂以石爲鍼也。山海經曰‥高氏之山、有石如玉、可以爲鍼。則砭石也。

【倭讀】
砭石とは、石を以て鍼を為(つく)るを謂うなり。『山海經』に曰く「高氏の山に石有り、玉の如し。以て鍼を為るべし」と。則ち砭石なり。

【注釋】
○砭石‥中國最古老的醫療用具。在石器時代、人們為解除疾病的痛苦、常以石塊磨成尖石或片狀、用以破開膿包及放血等。今則多以金屬製品替代。亦稱為「砭鍼」、「石針」。
○為‥創制。
○山海經‥我國古代的地理神話筆記。相傳為伯益所撰、但書中多有夏商地名、應成書於周秦之間。今本十八篇、晉郭璞注、清郝懿行箋疏。記述古代傳說中的山川、部族、物產、草木、鳥獸、風俗等、內容多怪誕靈異、保存了不少古代神話傳說及史地材料。初時被列為地理書籍、清『四庫全書』則錄入小說家類。
『山海經』:「せんがいきょう」とよびならわしている。著者未詳。原形は先秦時代のもの。
『山海經』卷四・東山經「髙氏之山、其上多玉、其下多箴石。」晉・郭璞注「可以為砥針治癰腫者」。
○高氏之山‥卷四・東山經。
○石‥由礦物集結而成的堅硬塊狀物、是構成地殼的物質。
○如‥假若。
○玉‥質地溫潤堅硬而有光澤的美石、呈半透明狀、一般用作裝飾品或雕刻材料。
○可以‥能夠。表示具有某種用途。

2012年2月22日水曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 14 鍼急喉閉

於大指外邊指甲下根、齊鍼之、不問男女左右、只用人家常使鍼。鍼之令血出、即效。如大叚危急、兩手大指都鍼之。其功甚妙。(庚志)

【倭讀】
大指の外邊 指甲の下根において、齊(ひと)しく之れを鍼す。男女、左右を問わず、只だ人家に常に使う鍼を用いる。之れに鍼して、血をして出ださしめば、即效あり。如(も)し大叚危急ならば、兩手の大指都(すべ)て之れに鍼す。其の功 甚だ妙なり。(庚志)

【注釋】
○急喉閉‥病證名。見《儒門事親》卷四。 ①系指咽喉腫起、喉道閉阻的病證。多由肝肺火盛、復感風寒或過食膏粱厚味而成。治宜疏散外邪、消腫解毒、方用普濟消毒飲。膿成時可刺破排膿、外吹冰硼散、或刺少商、合谷穴出血。 ②喉痹的別稱。本病類今之咽后壁膿腫、扁桃體周圍膿腫等。 ③飛蛾喉的別稱。
○大指‥①拇指。②足大趾。
○外邊‥外面、外頭。
○指甲‥手指或腳趾尖上所生的角質物。[nail] 亦泛指指爪。/甲‥手指、腳趾上的角質硬殼。[skin][shell] 甲殻。
○下根‥下面的根。
○齊‥平整、整齊。
○不問‥不計較、不管。
○只‥但、而。
○用‥行使、施行。
○人家‥家庭。
○即‥立刻。
○效‥功用。徵驗。
○如‥假若。
○叚‥「假」字に通ず。ここでは「段」字の異体。/大段‥おおむね。
○危急‥危險急迫。
○都‥皆。概括全部的意思。
○功‥成效。
○甚‥很、非常。
○妙‥神奇、奇巧。
○庚志‥《夷堅志》。巻数ではなく,十干で甲志・乙志のように表記する。宋代志怪小說集。作者洪邁(一一二三~一二〇二)。字景盧、別號野處。鄱陽(今江西鄱陽縣)人。紹興十五年(一一四五)進士、官至端明殿學士。撰有《容齋隨筆》等書。いま、『夷堅志』に見えない?

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 13 捫腹鍼兒 その2

『宋史』卷462列傳221方技下
龐安時字安常、蘄州蘄水人。兒時能讀書、過目輒記。父、世醫也、授以脈訣。安時曰‥「是不足為也。」獨取黃帝、扁鵲之脈書治之、未久、已能通其說、時出新意、辨詰不可屈、父大驚、時年猶未冠。已而病聵、乃益讀靈樞、太素、甲乙諸秘書、凡經傳百家之涉其道者、靡不通貫。嘗曰‥「世所謂醫書、予皆見之、惟扁鵲之言深矣。蓋所謂難經者、扁鵲寓術於其書、而言之不詳、意者使後人自求之歟!予之術蓋出於此。以之視淺深、決死生、若合符節。且察脈之要、莫急於人迎、寸口。是二脈陰陽相應、如兩引繩、陰陽均、則繩之大小等。故定陰陽於喉、手、配覆溢於尺、寸、寓九候於浮沉、分四溫於傷寒。此皆扁鵲略開其端、而予參以內經諸書、考究而得其說。審而用之、順而治之、病不得逃矣。」又欲以術告後世、故著難經辨數萬言。觀草木之性與五藏之宜、秩其職任、官其寒熱、班其奇偶、以療百疾、著主對集一卷。古今異宜、方術脫遺、備陰陽之變、補仲景論。藥有後出、古所未知、今不能辨、嘗試有功、不可遺也、作本草補遺。
為人治病、率十愈八九。踵門求診者、為辟邸舍居之、親視饘粥藥物、必愈而後遣;其不可為者、必實告之、不復為治。活人無數。病家持金帛來謝、不盡取也。
嘗詣舒之桐城、有民家婦孕將產、七日而子不下、百術無所效。安時之弟子李百全適在傍舍、邀安時往視之。纔見、即連呼不死、令其家人以湯溫其腰腹、自為上下拊摩。孕者覺腸胃微痛、呻吟間生一男子。其家驚喜、而不知所以然。安時曰‥「兒已出胞、而一手誤執母腸不復能脫、故非符藥所能為。吾隔腹捫兒手所在、鍼其虎口、既痛即縮手、所以遽生、無他術也。」取兒視之、右手虎口鍼痕存焉。其妙如此。
有問以華佗之事者、曰‥「術若是、非人所能為也。其史之妄乎!」年五十八而疾作、門人請自視脈、笑曰‥「吾察之審矣。且出入息亦脈也、今胃氣已絕、死矣。」遂屏卻藥餌。後數日、與客坐語而卒。

【倭讀】
龐安時,字は安常,蘄州蘄水の人なり。兒の時より能く讀書し,目を過ぎれば輒ち記(おぼ)ゆ。父,世醫なり。授くるに『脈訣』を以てす。安時曰く「是れ為(おさ)むるに足らざるなり。」獨り黃帝、扁鵲の脈書のみを取り,之を治め、未だ久しからず,已に能く其の說に通じ,時に新意を出だす。辨詰すれども屈す可からず。父大いに驚く。時に年猶お未だ冠せず。已にして聵を病い,乃ち益ます『靈樞』『太素』『甲乙』,諸もろの秘書を讀む。凡そ經傳百家の其の道に涉る者、通貫せざる靡(な)し。嘗て曰く「世の謂う所の醫書,予皆な之を見るも,惟(た)だ扁鵲の言のみ深し。蓋し謂う所の『難經』なる者は,扁鵲 術を其の書に寓して,而して言の詳らかならざる,意者(こころは/そもそも)後人をして自ら之を求めしむるか!予の術 蓋し此に出づ。之を以て淺深を視,死生を決し,符節を合するが若(ごと)し。且つ脈を察するの要は,人迎、寸口より急なるは莫し。是の二脈陰陽相い應ずること,兩にて繩を引くが如し。陰陽均(ひと)しければ,則ち繩の大小等し。故に陰陽を喉と手に定め,覆溢を尺と寸に配し,九候を浮沉に寓し,四溫を傷寒に分かつ。此れ皆な扁鵲略(ほ)ぼ其の端を開き,而して予參ずるに『內經』諸書を以てし,考究して其の說を得たり。審(つまび)らかにして之を用い,順って之を治せば,病逃(のが)るるを得ず。」又た術を以て後世に告げんと欲す。故に『難經辨』數萬言を著す。草木の性と五藏の宜とを觀て,其の職任を秩し,其の寒熱を官(つかさど)り,其の奇偶を班(わか)ち,以て百疾を療し,『主對集』一卷を著す。古今の異宜,方術の脫遺は,陰陽の變を備え,仲景の論を補う。藥に後出して,古(いにしえ)の未だ知らざる所にして、今辨ずる能わざる有り。嘗試して功有らば,遺(のこ)す可からず,『本草補遺』を作る。
人の為に病を治して,率(おおむ)ね十に八九を愈やす。門に踵(いた)りて診を求むる者は,為に邸舍を辟(ひら)き之を居らしめ,親(みずか)ら饘粥藥物を視て,必ず愈え,而る後に遣(や)る。其の為(おさ)む可からざる者は,必ず實に之を告げ,復(ふたた)びは治を為さず。人を活かすこと無數。病家 金帛を持って來たり謝すも,盡くは取らざるなり。 
嘗て舒の桐城に詣(いた)る。民家有り,婦孕(はら)みて將に產まんとす。七日にして子下らず。百術效する所無し。安時の弟子李百全適(たま)たま/適(まさ)に傍舍に在り。安時を邀(むか)えて往きて之を視しむ。纔(わず)かに見て,即ち死せずと連呼す。其の家人をして湯を以て其の腰腹を溫めしむ。自ら為に上下に拊摩す。孕者 腸胃に微痛を覺ゆ。呻吟の間 一男子を生む。其の家驚喜するも,而(しか)るに然る所以(ゆえん)を知らず。安時曰く「兒已に胞を出づるも,而るに一手誤って母の腸を執って復た能く脫せず。故に符藥の能く為(おさ)む所に非ず。吾れ腹を隔てて兒の手の在る所を捫(な)で、其の虎口に鍼す。既に痛めば即ち手を縮む。所以(ゆえ)に遽かに生まる。他術無きなり。」兒を取り之を視れば,右手の虎口に鍼痕存り。其の妙 此(かく)の如し。
華佗の事を以て問う者有り。曰く「術 是(かく)の若きは,人の能く為す所に非ざるなり。其れ史の妄か!」年五十八にして疾(やまい)作(おこ)り、門人自ら脈を視ることを請う。笑って曰く「吾れ之を察すること審らかなり。且つ出入する息も亦た脈なり。今ま胃氣已に絕ゆ。死す。」遂に藥餌を屏卻す。後の數日,客と坐語して卒す。

【注釋】
○蘄州:南朝陈改罗州置。治齐昌(隋改名蕲春,今蕲州镇西北,南宋移今蕲州镇)。……辖境相当今湖北长江以北、巴河以东地区。宋属淮南西路。
○蘄水:即今湖北蕲春县西南之蕲河。源出蕲春县东北四流山,西南流,至蕲口入江。唐天宝元年(742)改兰溪县置,属蕲春郡。治所即今湖北浠水县。乾元元年(758)属蕲州。元属蕲州路。
○讀書:閱讀書籍。诵读书籍。[study]∶正式学习一个科目或课程。
○過目:閱讀,看一遍。/過目不忘:形容記憶力很強,看過後不易忘記。/過目成誦:看過一遍就能背誦出來。形容記憶力很強。
○輒:每﹑總是[always]。即﹑就[immediately]。 则 [then]。
○記:將事物印象留在腦海中。
○世醫:世代以行醫為業的人。语出《礼记·曲礼下》:“医不三世,不服其药。”
○脈訣:脈學著作。 ①宋·崔嘉彥撰。又名《崔氏脈訣》、《崔真人脈訣》、《紫虛脈訣》。一卷。撰年不詳。作者鑒于脈理難明,“非言可傳,非圖可狀。”遂以較通俗易曉的文筆,以四言歌訣的形式闡述脈學義理,便于習誦。崔氏論脈以“浮、沉、遲、數為宗”,對后世脈學有相當影響,明·李言聞曾予補訂,改名《四言舉要》,李時珍將其輯入《瀕湖脈學》中 。 ②《王叔和脈訣》的簡稱。一卷。舊題晉·王叔和撰。但一般認是六朝·高陽生托名王叔和的作品。本書特點在于以較通俗的歌訣形式闡述脈理,緊密聯系臨床實際。書中不少內容是根據王叔和《脈經》重新編撰的。詳細論述二十四脈,并立七表(浮、芤、滑、實、弦、緊、洪)、八里(微、沉、緩、澀、遲、伏、濡、弱)、九道(長、短、虛、促、結、代、牢、動、細)之名目。由于易于講習,流傳甚廣,影響較大。并由此而派生出不少的脈學著作。如本書后經明·熊宗立加注,改名《勿聽子俗解脈訣》,張世賢在本書基礎上撰成《圖注脈訣》(又名《圖注脈訣辨真》);還有不少醫家對此《脈訣》做過訂正,其中較有代表性的為元·戴起宗的《脈訣刊誤》(又名(脈訣刊誤集解》);清·李延昰的《脈訣匯辨》,等。但書中的觀點,對脈義的理解以及文字的鄙淺等方面,后世頗有微詞。明·呂復在《群經古方論》中批評高氏“謬立七表八里九道之目”。又《文獻通考》認為,本書不見于隋、唐《經籍志》,恐為宋熙寧以人所托。現存明、清刻本、抄本。
○為:治理。
○黃帝、扁鵲之脈書:『宋史』卷二百七/藝文六/子類三/醫書類(P.5303)「黃帝脉經一卷。又脉訣一卷。……扁鵲 脉經一卷」。後文によれば,ここでは『黄帝内経』『難経』を指すのであろう。
○治:研究。如:「治學」。
○通:熟悉。懂得,彻底明了。
○時:經常、常常。しばしば。
○新意:創新的意涵。[fresh] 新的意义、见解、想法。
○辨詰:查问,查办。辩难诘问。辨,通“ 辩 ”。
○屈:降服、折服。
○未冠:年齡未滿二十歲。/冠:男子已成年。一種古代的儀式。為年滿二十歲的男子戴上帽子的成年禮。後亦稱成年男子為「冠」。『禮記』曲禮上:「二十曰弱,冠。」孔穎達『正義』:「二十成人,初加冠,體猶未壯,故曰弱也。」
○已而:過了不久、然後。まもなく。やがて。
○聵:耳聾、聽不見。『東坡志林』卷一:「蘄州龎君安常善醫而聵,與人語,須書始能曉。東坡笑曰:『吾與君皆異人也,吾以手為口,君以眼為耳,非異人乎!』」
○乃:然後、於是 [then;whereupon]。
○益:更加 [all the more]。
○靈樞:醫經著作。是《黃帝內經》的一部分。 《黃帝內經》撰成之初,在戰國時代可能為《黃帝脈書》、《扁鵲脈書》等20余種單行本,西漢后期,劉向、劉歆父子校書,始由李柱國等校定為《黃帝內經》十八卷。到東漢初班固撰《漢書》時,這些醫籍的傳本仍被完整保存,而載于《漢書·藝文志》。東漢末張仲景撰《傷寒雜病論》、魏末皇甫謐撰《針灸甲乙經》時,《漢書·藝文志》的十八卷本《黃帝內經》傳本即已不復存在,不僅被分割為《素問》、《九卷》或《針經》兩書,而且“亦有所記亡失”。  《靈樞》,亦稱《九卷》、《針經》、《九靈》、《九墟》等。漢魏以后,由于長期抄傳出現多種不同名稱的傳本。唐·王冰所引用古本《針經》傳本佚文與古本《靈樞》傳本佚文基本相同,說明為一共同的祖本。但與南宋史崧發現的《靈樞》傳本(即現存《靈樞》傳本)則不盡相同。史載北宋有高麗獻《針經》鏤版刊行,今無書可證。至南宋初期,《靈樞》和《針經》各種傳本均失傳。紹興二十五年(1155),史崧半其家藏《靈樞》九卷八十一篇重新校正,擴展為二十四卷,附加音釋,鏤版刊行。至此,《靈樞》傳本基本定型,取代各種傳本,而一再印行,流傳至今。
○太素:《黃帝內經太素》  醫經著作。又稱《太素》,是《黃帝內經》的一種早期傳本。包括《素問》、《針經》(即《靈樞》)兩部分的內容。原書在隋唐之際經楊上善重加編次和注釋,擴為三十卷,今已殘缺。國內刊本只有二十三卷。本書不僅保存了《黃帝內經》中一些原文的較早形態。全書在考校字義,詮釋發揮和引錄古醫書佚文等方面,對研究《內經》有一定的參考價值。
○甲乙:《針灸甲乙經》 醫經著作。原名《黃帝三部針灸甲乙經》,簡稱《甲乙經》。皇甫謐撰于259年左右。共十卷,后改編為十二卷,一百二十八篇。本書是將《素問》、《針經》(即《靈樞》古名)和《明堂孔穴針灸治要》三書分類合編而成。因此它較之《黃帝內經》的理論體系更為豐富。主要論述臟腑經絡、脈診理論、腧穴部位、針灸法及禁忌、病因病理及各類疾病的證候、針灸取穴等。是我國現存最早、內容較完整的一部針灸著作,也是研究《黃帝內經》古傳本的重要文獻。本書對古代針灸療法進行了系統的歸納和整理,在針灸學的發展上起了重要的推動作用。從文獻學角度來說,《甲乙經》可以校正《素問》、《靈樞》在流傳過程中所產生的錯誤。現存明刻本、多種清刻本。
○經傳:經,儒家的重要典籍。傳,解釋經文的書籍。經傳統稱聖賢所著的書。
○百家:各種流派。ここでは諸子百家。泛指春秋戰國時代出現的各家學說。
○涉:牽連﹑相關。
○其道:医道。
○靡:無、不。无;没有 [no;not]。
○通貫:通晓,贯通。
○所謂:所說的。
○醫書:有關醫學方面的書籍。
○扁鵲:扁鹊,姓秦,名越人,春秋战国时代渤海郡鄚县(今河北任丘县)人,古代医学家。因其医术超众,……扁鹊擅内科、妇科、儿科、五官科等,治病随俗为变,精于望诊和切脉,深为中国古代医学界所推崇。著有《内经》9卷,《外经》12卷,不传。
http://baike.baidu.com/view/8871.htm
○難經:又稱《黃帝八十一難》,亦稱《八十一難》,書名最早見于東漢張仲景《傷寒雜病論》“自序”。歷代對《難經》的成書年代與作者,意見不一。舊傳是春秋時期秦越人(扁鵲)所著。據考證,此書是東漢以前輯錄秦越人佚文而成的。書名冠以黃帝,乃是托名。 《難經》是我國古代醫學名著之一,是一部就《黃帝內經》(簡稱《內經》)中某些要旨而作進一步論述的書籍。全書采用問答形式論述了八十一個疑難問題,有解難問答的意思,其內容和體例是針對《內經》的某些問題設難答疑,以對這些問題進行解釋和發揮。“難”,是“問難”之義,或作“疑難”解。“經”乃指《內經》,即問難《內經》。 《難經》的主要內容涉及六個方面問題。一為診脈,見一難至二十一難;二為經脈,見二十二難至二十九難;三為臟腑,見三十難至四十七難;四為疾病,見四十八難至六十一難;五為腧穴,見六十二難至六十八難;六為針法,見六十九難至八十一難。 《難經》一書論述的內容有關人體的診脈法、經絡、臟腑、疾病、腧穴、針法等。在脈法方面,闡述脈診的基本知識、脈學的基本理論;在經絡方面,闡明人體十二經絡、奇經八脈等以及這些經脈的分布情況;在臟腑方面,闡明人體各臟腑的形態,生理功能及其與組織器官、外界環境之間的相互關系;在疾病方面,闡明人體疾病的病因、病機、病證及其診斷;在腧穴方面,闡明人體的五臟腧穴、六腑腧穴和特定腧穴;在針法方面,闡明人體各種針刺補瀉手法的運用。并且在脈診、命門、三焦等方面提出了獨到見解。全書的內容簡明扼要,是醫學意旨深遠的古典醫學要著,是學醫者必讀之書。(★『難經』を再確認のための長めの引用でした)
○寓:託付、寄託。
○意者:表示测度。大概,或许,恐怕。表示选择。是……还是……。
○蓋:大概。乃是、實在是。
○淺深:深和浅。
○死生:死亡及生存。/決死生:『史記』扁鵲倉公列傳「受之三年,為人治病,決死生多驗。……要事之三年所,即嘗已為人治,診病決死生,有驗,精良。……他所診期決死生及所治已病眾多,久頗忘之,不能盡識,不敢以對。……臣意所受師方適成,師死,以故表籍所診,期決死生,觀所失所得者合脈法,以故至今知之。……所期病決死生,或不應期,何故?……診病決死生,能全無失乎?」『素問』脈要精微論「切脈動靜而視精明,察五色,觀五藏有餘不足,六府強弱,形之盛衰,以此參伍決死生之分。」玉機真藏論「余聞虛實以決死生,願聞其情。」三部九候論「願聞天地之至數,合於人形,血氣通,決死生,為之奈何。……故人有三部,部有三候,以決死生,以處百病,以調虛實,而除邪疾。……決死生奈何。……瞳子高者,太陽不足,戴眼者,太陽已絕,此決死生之要,不可不察也。」經脈別論「權衡以平,氣口成寸,以決死生。」病能論「金匱者,決死生也。」陰陽類論「下至陰陽,上合昭昭,下合冥冥,診決死生之期,遂合歲首。」『靈樞』經脈「經脈者,所以能決死生、處百病、調虛實,不可不通。」邪客「因視目之五色,以知五藏,而決死生。」『難經』二十四難「朝於寸口、人迎,以處百病,而決死生也。」
○若合符節:符節,以竹、木等製成,分成兩半,用來傳命或調兵遣將的信物。若合符節比喻兩件事物完全相同或一致。『孟子』離婁下:「得志行乎中國,若合符節,先聖後聖,其揆一也。」
○且:又、並。況、何況。表示递进关系,相当于“尚且”、“况且” [moreover]。
○察脈:诊脉。/察:仔細觀看。
○莫:不要。没有,无。
○急:因想把事情盡速完成而激動。忙於解決他人之事或困難。困難﹑嚴重的事。重要,要紧 [important]。
○人迎:⑴經穴名。出《靈樞·本輸》。別名天五會、五會。屬足陽明胃經。足陽明、少陽之會。在頸部,結喉旁開1.5寸,胸鎖乳突肌的前緣,頸總動脈搏動處。布有頸皮神經及面神經頸支,深層為動脈球,最深層為交感干,外側有舌下神經降支及迷走神經;有甲狀腺上動脈,當頸內、外動脈的分歧處。主治咽喉腫痛、咯血、喘息、瘰疬、癭氣,以及高血壓等。直刺或斜刺0.3-0.5寸,避開頸動脈。   ㈡切脈部位名。 ①指喉節兩旁頸動脈搏動的部位,亦稱人迎脈。《靈樞·寒熱病》:“頸側之動脈人迎,人迎,足陽明也,在嬰筋之前。” ②左手寸口脈的別稱。《脈經》:“左為人迎,右為寸口。”
○寸口:診脈的部位。屬手太陰肺經。又稱脈口、氣口,位于兩手橈骨頭內側的橈動脈處,因該處太淵穴(脈會太淵)距魚際僅一寸,故名。《靈樞·經脈》:“肺手太陰之脈……入寸口,上魚。”《難經·一難》:“寸口者,脈之大會,手太陰之脈動也。……五臟六腑之所絡始,故法取于寸口也。”
○如兩引繩、陰陽均、則繩之大小等:『靈樞』禁服「寸口主中,人迎主外,兩者相應,倶往倶來,若引繩,大小齊等」。『素問』至真要大論「夫子言察陰陽所在而調之,論言人迎與寸口相應,若引繩小大齊等,命曰平」。/繩:脈の比喩。
○喉、手:人迎と寸口。
○覆溢:『難經』三難「脉……有覆,有溢,……何謂也?……遂入尺為覆,為内關外格。此陽乘之脉也。故曰覆溢,是其眞藏之脉,人不病而死也」。
○寓九候於浮沉:『難經』十八難「脉有三部九候,各何所主之?然。三部者,寸關尺也。
九候者,浮中沈也」。
○分四溫於傷寒:『難經』五十八難「傷寒有五。有中風,有傷寒,有濕温,有熱病,有温病,其所苦各不同」。龐安時に『傷寒總病論』六卷あり。
http://www.theqi.com/cmed/oldbook/book93/index.html
○略:大致、稍微。大约,大致 [approximately]。
○開端:開始、起始。[beginning;start;outset] 发端;事情的起头。/端:事物的兩頭皆稱為「端」。事物的起始。
○參:研究。加入。参考,参照(参考并对照) [refer to]。
○考究:推求、探究。
○審:周密、詳細。謹慎。推究、分析。病を慎重に研究して。
○順:病情にしたがって。
○著難經辨數萬言:『宋史』卷二百七 志第一百六十/藝文六/子類三/醫書類(P.5303) 「龐安時 難經 解義一卷」。滑壽『難経本義』彙考「蘄水龐安常有『難經解』數萬言,惜乎無傳」。
○草木之性與五藏之宜:合適、相稱。草木の性能と五臓の適合。どの薬物がどの臓腑に適合するか。
○秩:官吏的職位﹑品級。整齊有條理。按次序排列 [arrange in order]。官職をさずける。順序をさだめる。
○職任:所擔任的職務。谓执掌方面之任。/薬物の効能を序列化する。
○官:任職。通“管”( guǎn)。管制,管理 [control;manage]。/薬性の寒熱を管理し用いる。区分する。
○班:分開、分別。分开;离群 [separate;part]。序列;排列等级 [sequence]。
○奇偶:奇方:方劑學名詞。七方之一。指單味藥或藥味合于單數的方劑。《素問·至真要大論》:“君一臣二,奇之制也;君二臣四,偶之制也。君三臣三,奇之制也;君四臣六,偶之制也。”“近而奇偶,制小其服;遠而奇偶,制大其服。大則數少,小則數多,多則九之,少則二之。奇之不去則偶之,是謂重方。”《儒門事親》卷一:“奇方之說有二:有古之單方之奇方,獨用一物是也,病在上而近者宜奇方也。有數合陽數之奇方,謂一、三、五、七、九,皆陽之數也,以藥味之數皆單也。君一臣三,君三臣五,亦言陽之數也,故奇方宜下不宜汗。”/偶方:方劑學名詞。系七方之一。藥味合于雙數或由兩味藥組成的方。《儒門事親》卷一:“偶方之說有三,有兩味相配之偶方,有古之復方之偶方,蓋方之相合也,病在下而遠者,宜偶方也;有數合陰陽之偶方,謂二、四、六、八、十也,皆陰之數也;君二臣四、君四臣六,亦合陰之數也,故偶方宜汗不宜下。”
○主對集一卷:未詳。佚。
○異宜:谓所宜各不相同。『素問』異法方宜論「醫之治病也,一病而治各不同,皆愈何也?……故聖人雜合以治,各得其所宜,故治所以異,而病皆愈者,得病之情,知治之大體也」。病情にあった異なる治療法。
○方術:醫學。
○脫遺:遗漏。
○備:事先安排好,有所預防。設施。
○陰陽之變:『素問』陰陽離合論「陰陽之變,其在人者,亦數之可數」。
○補仲景論:『傷寒總病論』。
○嘗試:[have a shot;try;attempt]試一試、試驗。试行。試探。
○有功:有功勛、功勞。
○遺:脫漏。
○本草補遺:未詳。佚。

○率:大約、通常。
○愈:病情好轉。
○八九:八割九割。
○踵門:登門,親至其門[make personal visit to]。/踵:登臨。走到。亲到 [personly arrive]。
○辟:開拓。通「闢」。打开,开启[open]。
○邸舍:王公貴人的府第。客棧﹑旅館。
○親:本身直接參與處理[in person]。
○視:辦理﹑治理 [administer;treat]。亲临某事。
○饘粥:稠的稀飯稱為饘,稀的稱為粥。後以饘粥做為稀飯的統稱。
○遣:釋放、放走 [release]。发送;打发 [send;dismiss]。
○為:治理。
○實:真誠不虛偽 [true;dependable;honest]。
○不復:不再。
○活人:使人活;救活他人。
○無數:極多。
○病家:病人及其家屬。
○金帛:金錢和布匹。黄金和丝绸。泛指钱物。
○謝:表示感激、酬答。感谢 [thank]。酬谢 [thank sb. with a gift]。
○不盡:不完全﹑不完整。

○舒:古国名 [Shu state]。春秋时为徐所灭。后置县,故城在今安徽省庐江县西。舒州(位于安徽省西南部、皖河上游,是安徽省安庆市的前身)。
○桐城:宋,北宋初年属舒州同安郡,政和五年(1115)属淮南西路德庆军;南宋绍兴十七年(1147)属安庆军,庆元元年(1195)属安庆府。/桐城市为县级市,由安徽省安庆市代管,位于安徽省中部偏西南,长江北岸,大别山东麓,东邻庐江、枞阳两县,西连潜山县,北接舒城县,南抵怀宁县和安庆市。
○適:偶然、偶爾。恰巧[just]。
○傍舍:指邻舍、邻居。
○邀:招請、約請。招 [summon by gesture;invite]。
○拊摩:抚摸。

○有:某,表示不確定。无定指,与“某”相近。代詞。あるひと。
○若是:如此。
○其:殆、大概,表示揣測。[perhaps;probably;most likely]
○疾作:『孟子』離婁下:「子濯孺子曰:『今日我疾作,不可以執弓,吾死矣夫!』」/作:興起、振起。『說文解字』:「作,起也。」
○門人:弟子。
○出入息亦脈:呼吸も脈象の一種である。
○胃氣:①生理學名詞。指胃的正常功能。如脾氣主升,胃氣主降。 ②生理學名詞。指胃中的水谷之氣。《靈樞·口問》:“谷入于胃,胃氣上注于肺。” ③生理學名詞。泛指人體的精氣。《脾胃論》卷下:“胃氣者,谷氣也,榮氣也,運氣也,生氣也,清氣也,衛氣也,陽氣也。” ④脈學名詞。指脾胃功能在脈象的反映。即帶和緩流利的脈象。《素問·玉機真臟論》:“脈弱以滑,是有胃氣。”《素問·平人氣象論》:“平人之常氣稟于胃,胃者,平人之常氣也。人無胃氣曰逆,逆者死。”“所謂無胃氣者,但得真臟脈,不得胃氣也。”
○絕:斷、隔開。停止。竭盡、完畢。
○遂:就、於是 [then, there upon]。表示最后的结果,终于,到底 [after all;in the final]。
○屏:排除。斥退。停止、壓制。しりぞける。
○卻:推辭、拒而不受。退。同“摒” [get rid of;discard]。
○藥餌:可供調補的藥品。药物。
○坐語:坐谈。
○卒:死亡。

龐安時に関する史料は多いが,ひとまず終える。関心がある方は何時希著『中國歷代醫家傳錄』(人民衛生出版社)をご覧下さい。

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 13 捫腹鍼兒 その1

朱新仲祖居桐城、時親戚間有一婦人姙孕、將産七日而子不下、藥餌符水無不用、待死而已。名醫李幾道偶在朱公舍、朱引至婦人家視之。李曰、此百藥無所施、惟有鍼法、吾藝未至此、不敢措手爾、遂還。而幾道之師龐安常適過門、遂同謁朱。朱告之故、曰、其家不敢屈公、然人命至重、公能不惜一行救之否。安常許諾、相與同往(徃)、才見孕者、即連呼曰、不死。令其家人以湯温其腰腹間。安常以手上下拊摩之、孕者覺腸胃微痛、呻吟間生一男子、母子皆無恙。其家驚喜、拜謝敬之如神、而不知其所以然。安常曰、兒已出胞、而一手誤執母腸胃、不復能脱、故雖投藥、而無益。適吾隔腸捫兒手所在、鍼其虎口、兒既痛、即縮手、所以遽生、無他術也。試令取兒視之、右手虎口有鍼痕。其妙如此。(泊宅編)

【倭讀】
朱新仲の祖 桐城に居す。時に親戚の間に一婦人有り。姙孕し、將に産まんとするも、七日にして子下らず。藥餌、符水 用いざる無く、死を待つのみ。名醫 李幾道 偶たま朱公の舍に在り。朱 引きて婦人の家に至り、之れを視しむ。李曰く「此れ百藥施す所無し。惟だ鍼法有るのみ。吾が藝 未だ此に至らず。敢えて手を措かざるのみ」と。遂に還る。幾道の師 龐安常 適たま門に過ぎる。遂に同じく朱に謁す。朱 之れに故を告げて曰く「其の家 敢えて公に屈せず。然れども人命至って重し。公 能く一行を惜まずして之れを救わざるや否や」と。安常 許諾す。相與に同じく徃く。才(わず)かに孕める者を見れば、即ち連呼して曰く「死せず」と。其の家の人をして湯を以て其の腰腹の間を温めしむ。安常 手を以て上下に之れを拊摩すれば、孕める者 腸胃の微痛を覺え、呻吟の間 一男子を生む。母子皆な恙無し。其の家 驚喜し、拜謝して之れを敬すること神の如し。しかるに其の然る所以を知らず。安常曰く「兒 已に胞を出づ。しかるに一手誤りて母の腸胃を執る。復た脱する能わず。故に藥を投ずると雖も益無し。適たま吾れ腸【腹】を隔てて兒の手の在る所を捫(な)で/捫シテ、其の虎口に鍼す。兒 既に痛み、即ち手を縮む。遽(にわ)かに生まるる所以なり。他術無きなり」と。試みに兒を取り、之れを視しむれば、右手の虎口に鍼痕有り。其の妙 此(かく)の如し。(『泊宅編』)

【注釋】
○捫‥撫、摸。
○朱新仲‥朱翌(1097—1167)字新仲、號潛山居士、省事老人。舒州(今安徽潛山)人、 朱翌像[1]蔔居四明鄞縣(今屬浙江)。政和八年、同上舍出身。紹興八年(1138)、除秘書省正字(機密文書の文字の誤りを正す。高級官僚ではない)、遷校書郎、兼實錄院檢討官、祠部員外郎、秘書少監、起居舍人。十一年、為中書舍人。秦檜惡他不附己、謫居韶州十九年。檜死、充秘閣修撰、出知宣州、平江府。乾道三年卒、年七十一。名山勝景、遊覽殆遍。事跡散見於《建炎以來系年要錄》、《寶慶四明志》卷八、《延祐四明志》卷四。《宋史翼》有傳。有《猗覺寮雜記》二卷。又《潛山集》四十四卷、周必大為作序。《彊村叢書》輯有《潛山詩餘》一卷。《宋史藝文志》猗覺寮雜記二卷、《四庫總目》並傳於世。
○祖居‥[former residence]∶祖宗及後輩一向居住之處。[domicile of origin]∶籍貫。
○桐城‥安徽省中部偏西南、長江北岸、大別山東麓、東鄰廬江、樅陽兩縣、西連潛山縣、北接舒城縣、南抵懷寧縣和安慶市。
○時‥ある時。當時、這時、那時 [then;at that time]。
○親戚‥血親與姻親。
○間‥處所、地方。
○婦人‥女子通稱、又專指已嫁女子。
○姙‥懷孕。孕‥ヨウ。懷胎。
○將‥剛、才。まさに始まろうとする。
○産‥生。
○下‥生、生產。
○藥餌‥可供調補的藥品。
○符水‥溶有符籙灰燼的水。道士用來治病。
○無不‥沒有不、都是。
○待‥等候。
○而已‥表示限制或讓步的語助詞、相當於口語中的「罷了」。
○名醫‥有名的醫生。
○李幾道‥名は百全。
○偶‥碰巧、不是經常的。
○在‥居於、處於。
○公‥對年長或有地位者的尊稱。
○舍‥房屋、住宅。
○引‥拉。領導、帶領。招致、招惹。ひく。ひきつれる。まねく。
○視‥察看、觀察。
○百藥‥各種藥物。
○所‥置在動詞前、暗示動作達到的事物。
○施‥實行、推行。
○惟‥僅、獨、只有。
○法‥方術、技巧。
○藝‥才能、技術。
○不敢‥心中怯懦、以致於不能付諸行動。[I dare not;how dare I]∶沒有膽量、沒有勇氣做某事。
○措手‥著手處理、應付。[deal with] (事を適切に)処理する.善処する.対処する。
○爾‥語尾助詞、無義。如此、而已。
○遂‥就、於是。そのまま。竟然 [to one's surprise]。あろうことか。
○還‥交回、歸還。
○師‥教授學問、知識的人。
○龐安常‥龐安時(約一〇四二~一〇九九)、字安常、自號蘄水道人、蘄水(今湖北浠水縣)人、被譽為“北宋醫王”。龐安時出身於世醫家庭、自幼聰明好學、讀書過目不忘。醫術精湛、能急病人之急、行醫不謀私利、常讓來診者在自己家裡住下親自照料、直至治愈送走、他晚年參考諸家學說、結合親身經驗。撰成《傷寒總病論》六卷、對仲景思想做了補充和發揮。其突出特點是著意闡發溫熱病、主張把溫病和傷寒區分開來、這對外感病學是一大發展。
○適‥偶然、偶爾。
○過門‥經過門口 [pass]。登門([call at somebody's house] 上門去對方家)。上門( [call;visit]∶到人家裡去)。
○遂‥就、於是。
○同‥一起、共同。
○謁‥進見、拜見。
○故‥過去的事物。できごと。
○家‥對女子的尊稱。同「姑」。一門之內共同生活的人。
○不敢‥心中怯懦、以致於不能付諸行動。思い切って……できない。どうしても……しない。/不敢出氣‥不敢出聲。形容極度謹慎、拘束或畏懼。/不敢出聲‥不敢發出聲音或多說一句話。形容極度謹慎、拘束或畏懼。
○屈‥『集韻』「請也」。求める。たのむ。むかえる。空海『三教指歸』序「所以請龜毛先生為儒客,要兔角而作主人,邀虛亡士張入道旨,屈假名兒示出世趣。」請、要、邀、屈は,類義語。まげてたのむ。おいでを願う。わずらわす。/『日本霊異記』中巻第六緣「發誓願,依經作法,屈請衆僧」。
○然‥但是、可是。
○人命‥人的生命。
○至‥極、甚。
○重‥價值高的。
○能不‥不能不、豈能不。
○措‥安置。棄置、廢置。 ○惜‥愛憐、珍視、捨不得(使うこと、捨てることを惜しむ.…したがらない。手離したくない)。
○一行‥一度…したら。
○救‥援助、使脫離困難或危急。治療。如‥「急救」。
○否‥用在問句句尾、表示詢問。如‥「知道否?」
○許諾‥[make a promise;promise;concent;give one assurance] 應允、答應、應承。
○相與‥相偕、相互。結交。[together;deal with sb.;get along with sb.] 副詞。表示同時同地做某件事。可譯為“共同”。
○同‥會合、聚集。一起、共同。
○往(徃)‥去。
○才‥方、始。如‥「剛才」、「方才」。僅。
○即‥便、就。立刻。
○連‥接合、接續。連續;多次 [continuously]。
○呼‥大聲吶喊。
○家人‥一家的人。僕役。
○湯‥熱水、沸水。
○間‥處所、地方、一定面積的建築。
○拊‥撫摸。拍打、輕擊。
○摩‥兩物接觸後、來回擦動。撫摸。
○覺‥知曉、感受到、意識到。
○腸胃‥腸和胃。
○微‥細小。少。
○呻吟‥因病痛或哀傷所發出的聲音。
○母子‥母與子。
○皆‥並、同。通「偕」。ともに。
○無恙‥無疾、無憂。
○驚喜‥驚奇歡喜。
○拜謝‥態度恭敬的致謝。
○敬‥尊重。
○神‥聖賢或所崇拜的人死後的精靈亦稱為「神」。
○所以然‥事理的緣由。/所以‥原故、理由。/然‥如此。
○胞‥胞衣。包裹在胎兒外面的薄膜(胎児を包んでいる膜と胎盤。えな)。人體器官名。指子宮。
○執‥拿著、握著。
○不復‥不再。
○投藥‥投下藥物。
○無益‥沒有好處、沒有幫助。
○適‥僅、只。剛才(ちょうどよく、うまい具合に、折よく.)。如‥「適才」。恰巧。
○隔‥遮斷、阻塞。距離、間隔。
○所在‥存在的地方。
○虎口‥大拇指與食指相連的部位。
○既‥表示並列的連接詞。與「且」、「又」、「也」等詞連用。表示同時具有兩種情況 [both…and;as well as]。/常用“則”、“就”、“那麽”相呼應、相當於“既然” [since;as]。
○即‥立刻。
○縮手‥縮手縮腳(形容畏怯退縮、不敢放手去做)。
○所以‥因此、因而。
○遽‥忽然、突然。
○無他‥別無他故。
○術‥方法、策略。
○試‥嘗試。
○痕‥傷疤。如‥「傷痕」。
○妙‥神奇、奇巧。
○如此‥這樣。
○泊宅編‥《泊宅編》十卷、《遂初堂書目》著錄於子類小說類、《宋史·藝文誌》著錄於子類小說家類、《四庫全書》收於子部小說家類。本書所載多為元佑迄政和(一一一一~一一一八年)間朝野舊事。

2012年2月15日水曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 12 善鍼

無爲軍張濟善用鍼、得訣於異人能觀、解人而視其經絡、則無不精。因歳饑、疫人相食。凡視一百七十人、以行鍼、無不立驗。如孕婦因仆地、而腹偏左、鍼右手指而正;久患脱肛、鍼頂心而愈;傷寒反胃嘔逆、累日食不下、鍼眼眥、立能食。皆古今方書不著。陳瑩中爲作傳云‥藥王藥王、爲世良醫、嘗草木金石、名數凡十萬八千、悉知酢鹹淡甘辛等味、故從味、因悟入益知、今醫家別藥口味者古矣。(邵氏聞見録)


『邵氏聞見後録』卷二十九‥
無為軍醫張濟、善用針、得訣於異人。云能解人而視其經絡、則無不精。因歲饑疫、人相食、凡視一百七十人、以行針無不立驗。如孕婦、因仆地而腹偏左、針右手指而正;久患脫肛、針頂心而愈;傷寒翻胃、嘔𠸺〔口+逆〕累日、食不下、針眼眥、立能食。皆古今方書不著。陳瑩中為作傳云。
藥王藥上為世良醫、嘗草木金石名數凡十萬八千、悉知苦酸鹹淡甘辛等味。故從味因悟入益知。今醫家別藥曰味者古矣。
無爲軍の張濟、善く鍼を用いる。訣を異人に得たり。能く人を解し、而して其の經絡を視れば、則ち精ならざる無しと云う。歲饑うるに因りて疫あり。人相い食(は)む。凡そ一百七十人を視る。以て鍼を行い、立ちどころに驗あらざるは無し。孕婦の、地に仆るに因りて、腹、左に偏すれば、右手の指に鍼して正し、久しく脱肛を患うは、頂心に鍼して愈やし、傷寒に翻胃し、嘔逆して日を累(かさ)ね、食下らざるは、眼眥に鍼して、立ちどころに能く食らうが如し。皆な古今の方書に著れず。陳瑩中、為に傳を作ると云う。
藥王藥上、世の良醫の爲に草木金石を嘗め、名數凡そ十萬八千。悉く酢鹹淡甘等の味を知る。故に味に從いて、因りて悟入し、知を益す。(益々知んぬ、)今の醫家、藥を別ち、味を曰う者は古し。
○無爲軍‥宋代に設置された軍事行政区。いま、安徽省巢湖市區無爲縣。長江を挟んで大都市、江州(今の江西省と湖北省東南部あたりに在った州の治所)の対岸。
○張濟‥人名。未詳。
○訣‥法術、方法。如‥「祕訣」。
○異人‥懷有異才、特殊本領的人。
○觀‥察看、審視。 〔親〕‥愛。本人的、自己的。如‥「親自」。
○解‥分割、剖分。如‥「解剖」。
○視‥察看、觀察。比較、比擬。
○無不‥沒有不、都是。
○精‥佳、最好。嫻熟、擅長。如‥「精通」。
○因‥由於。
○歲‥一年的穀物收成。みのり。/ある年。その年の収獲。
○饑‥五穀歉收的荒年。說文解字‥「饑、穀不熟為饑。」如‥「饑荒」、「饑饉」。/飢‥餓。說文解字‥「飢、餓也。」
○疫‥流行性或急性傳染病的總稱。
○相‥彼此、交互、兩方面都進行的。
○驗‥預期的效果、或與預言相合的事實。如‥「效驗」。
○如‥表示舉例。如‥「例如」、「譬如」。
○孕婦‥懷有身孕的女子。
○仆‥跌倒而伏在地上。
○偏‥傾斜、不中正。
○正‥修改錯誤。如‥「修正」。
○脱肛‥直腸或乙狀結腸從肛門脫出的毛病。長期的便祕、腹瀉、內痔等都能引起。此症易發生於幼兒、老人及體弱者。嚴重時需以手術治療。
○頂心‥指頭頂的中央。
○傷寒‥中醫上指外感熱病的總稱;亦指受了風寒而引起的病。/病原體為沙門氏(サルモネラ/細菌学者、Daniel Elmer Salmon)傷寒桿菌、可經由飲水或食物傳染。潛伏期約為兩周、症狀為發燒、頭痛、發冷、腹痛、便祕或腹瀉、脈博緩慢、甚至出現肝脾腫大、胸腹部有玫瑰疹等病症。可能引起腸胃出血、肺炎等併發症。亦稱為「腸傷寒」。腸チフス。
○反胃‥食物咽下後、胃裡不舒服、有噁心、甚至嘔吐的症狀。或稱為「翻胃」。
○嘔𠸺‥氣逆而產生嘔吐的感覺。『金史』張元素傳‥“頭痛脈緊、嘔逆不食。”
○累日‥連日。
○眼眥‥眼眶。
○古今‥古代與現代。
○方書‥[medical book]∶医書。
○不著‥不用、用不著。不顧。不在。/著‥記載。撰述、寫作。顯露、表現。
○陳瑩中‥宋代、閩のひと。名は瓘。楊万里(1127-1206年)と同時代のひと。『宋史』/列傳「陳瓘 字瑩中、南劍州沙縣人。」
○藥王藥上‥薬王菩薩、薬上菩薩。兄の薬王菩薩は梵名バイシャジャラージャといい、星宿光長者と称し良薬を衆生に与え、弟の薬上菩薩は梵名バイシャジャサムドガタといい、雷光明長者と称し兄に従い、菩提心を発して菩薩になった。薬師八大菩薩の中のふたり。『佛說觀藥王藥上二菩薩經』を参照。
○嘗‥辨別滋味。通「嚐」。
○草木‥草與樹木。 ○金石‥古代丹藥。鉱物藥。鉛鐵水銀。
○名數‥數學上稱附有單位名稱的數。如一人、二馬、三里等。
○凡‥概括之詞。總共。
○悉知‥知道詳盡。/悉‥詳盡、詳細。
○酢‥用酒發酵或以米、麥、高粱等釀製而成的酸味液體。
○鹹‥含鹽分或鹽味的。
○淡‥味道不鹹、不重。稀薄、不濃厚。
○甘‥甜美的。
○辛‥辣的味道。
○味‥舌頭嘗東西所得到的感覺。
○故‥因此、所以。
○從‥自、由。
○悟入‥佛教語。謂覺知並證入實相之理。語本《法華經·方便品》‥“欲令眾生悟佛知見故、出現於世;欲令眾生入佛知見道故、出現於世。”唐 宗密 《禪源諸詮集都序》卷下之一‥“就人有教授方便之頓漸、根性悟入之頓漸。”/泛指領會。
○益知‥益智。增益智慧。
○醫家‥醫生。
○別‥區分、分辨。如‥「辨別」、「鑑別」。
○口‥『邵氏聞見後録』作「曰」。 口づから‥自分の口から。自身の言葉で。
○味者古‥味わうのは、古い歴史がある?
○邵氏聞見録‥『邵氏聞見後録』卷二十九。

2012年2月12日日曜日

黃帝內經精要解說圖解

日本人が書いた中國傳統醫學の古典の解說が,中國語に譯されて出る。それはまあ、愉快であるには違いないけれど、內頁圖覽をみると、正直なところ、その翻譯の精度には不安を禁じ得ません。
もし、不審を抱かれた場合、に連絡していただければ、原著『よくわかる黄帝内経の基本としくみ』には、どのように書かれているかは、お知らせできます。
考えてみれば、「聞き間違えは、言い手の粗相」という格言も有りそうです。己の文章力の無さを痛感しています。
翻譯作業の過程では、何も相談はうけてません。發行間際に、カバーと奧付の校正依頼は有りました。「陰影說」なんてものは知らないと應えました。それは修正されています。

臺灣の讀者がこのBLOGに氣付いて、問い合わせてくれる。そのようなことが起こる可能性は低いでしょうが、何もしないでいるよりは、少なくとも私のこころが落ち着きます。

2012年2月9日木曜日

『醫説』鍼灸 關聯史料集成 11 鍼瘤巨虱

臨川有人瘤生頰間、癢不可忍、毎以火烘炙、則差止、已而復然、極以患苦。醫者告之曰‥此真虱瘤也、當剖而出之。取油紙、圍頂上、然後施砭、瘤纔〔才〕破、小虱湧〔涌〕出無數、最後一白一黒兩大虱、皆如豆、殻中空空無血、與頰了不相干、略無瘢痕。但瘤所障處、正白爾。(丁志)

臨川に人有り。瘤 頰間に生ず。癢み忍ぶべからず。毎(つね)に火を以て烘り炙するときは、(則ち)差(やや)止む。已にして復た然り。極めて以て患苦す。醫者 之れに告げて曰く「此れ真の虱瘤なり。當に剖きて之れを出だすべし」と。油紙を取り、頂上を圍む。然して後、砭を施す。瘤才(わず)かに破れて、小虱湧出すること無數。最後に一白一黒の兩大虱 皆な豆の如し。殻中空空として血無し。頰と了(つい)に相干せず。略ぼ瘢痕無し。但だ瘤の障ぐる所の處 正に白きのみ。(『丁志』)

○臨川‥三國吳置、治所在南城(今江西南城縣東南)。西晉移治臨汝(今江西撫州市)。
○瘤‥皮膚表面或筋骨之間的贅生物。
○間‥處所、地方。空隙。 *山間‥山と山との間。山の中。また、その土地。山あい。
○癢‥皮膚受到刺激而產生需要抓搔的感覺。
○不可‥表示不可能的意思、表示禁止、不許的意思。
○忍‥含容。耐、把感情按住不讓表現。
○毎‥常、往往。
○烘‥用火烤乾或藉火取暖。
○炙‥燒烤、燒灼。受薰染、陶冶。あぶる やく。
○則‥便、就。
○差‥尚、略、還。略微、比較 [rather]。やや。
○止‥停住、不動。
○已而‥過了不久、然後。[soon]∶不久、後來。やがて。ほどなく。
○復‥再、又。
○然‥如此。
○極‥程度最高、最大的。很、甚。
○患苦‥感到痛苦。疾苦。
○告‥訴說、報告。
○真‥純正的、不虛假的。
○虱瘤‥亦作“蝨瘤”。虱子寄生在肌膚上所形成的瘤。 宋 洪邁 《夷堅丁志·頰瘤巨虱》‥“ 臨川人有瘤生頰間、癢不復可忍、每以火烘炙、則差止;已而復然、極以患苦。醫者告之曰‥‘此真虱瘤也、當剖而取之。’” 明 李時珍 《本草綱目·蟲二·人虱》〔集解〕引 徐鉉 《稽神錄》‥“ 浮梁 李生 背起如盂、惟癢不可忍、人皆不識。醫士 秦德立 云‥此蝨瘤也。以藥傅之、一夕瘤破、出蝨斗餘。”
○虱‥シツ シチ。蝨。しらみ。寄生在人、動物和植物上的小型昆蟲。頭小、口突、腹大、無翅、以吸食動物血液或植物體液為生。會傳染疾病。
○當‥應該。
○剖‥破開。
○油紙‥經桐油浸泡的紙、具防水功能、可製紙傘。塗油加工制成的紙、用作防水防濕的包裝。
○圍‥從四周攔擋、包攏。
○頂上‥頭上。
○然後‥表示某事接在前句所述事情之後。
○施‥實行、推行。加。
○砭‥古時用來治病的石針。
○纔〔才〕‥僅、只。方、始、剛剛。/「才」與「纔」當副詞時、義並無別、但說文解字‥「才、艸木之初也。」因此「才」是本字、「纔」是通假、文獻則多用通假字。
○湧出‥水流或物體大量出現。
○無數‥極多。
○最後‥時間或次序上居於末了的位置。
○殻(殼)‥物體堅硬的外皮。カク から。
○空空‥[empty;nothing]∶空無所有。
○與‥和、同、跟。向、對。
○了‥完全。與否定語「不」、「無」等連用。有「一點也不……」的意思。否定の強調。
○相干‥彼此有關係。
○略‥大致、稍微。
○瘢痕‥疤痕。
○但‥僅、只。只有、唯有。
○所‥與「為」或「被」合用、表示被動的意思。表示结构 [used before a verb or a V-C construction together with 被 or 为 to indicate the passive voice] 。
○障‥阻塞、阻隔。
○處‥地方、場所。
○正‥恰巧、剛好。
○爾‥語尾助詞、無義。位於句末、表示肯定的意思。同「矣」。
○丁志‥夷堅志。夷堅志(いけんし)は、中国南宋の洪邁(1123年 - 1202年)が編纂した志怪小説集である。一一九八年(慶元四年)頃の成立、二〇六巻。

『夷堅丁志』卷第八
頰瘤巨虱
臨川人有瘤生頰間。癢不復可忍。每以火烘炙。則差止。已而復然。極以患苦。醫者告之曰。此真虱瘤也。當剖而出之。取油紙圍項上。然後施砭。瘤才破。小虱涌出無數。最後一白一黑兩大虱。皆如豆。殼中空空無血。乃與頰了不相干。略無癜痕。但瘤所障處正白爾。

上文,『醫説』鍼灸 11 鍼瘤巨虱を参照。