2025年4月30日水曜日

『歷代名醫蒙求』005-1

 淳于事楊  長桑授鵲  淳于は楊に事え  長桑は鵲に授く(淳于意・公孫光・公乘陽慶・長桑君・扁鵲)

    史記淳于意師公孫光悉授其書意欲盡

    求他精方光曰吾方盡矣吾身已衰無所

    事之是吾少年所受妙方也公毋以敎人

    意曰悉得禁方幸甚死不妄傳人光喜曰

    公後必爲國工臨淄楊慶有竒方吾不如

    也汝可謹事必得之意遂捨光而事慶焉

    

  【訓み下し】005-1

    『史記』:淳于意は公孫光を師とし,悉く其の書を授かる。意 盡(ことごと)く他の精方を求めんと欲す。光曰わく,「吾が方盡(つ)きたり。吾が身已に衰う。之を事とする所無し。是れ吾れ少(わか)き年に受くる所の妙方なり。公 以て人に教うること毋かれ」。意曰わく,「悉く禁方を得くること,幸い甚だし。死すとも妄りに人に傳えじ」。光喜んで曰わく,「公 後に必ず國工と爲らん。臨淄の楊慶に奇方有り。吾れ如(し)かざるなり。汝 謹んで事(つか)え,必ず之を得可し」。意 遂に光を捨てて慶に事う。

    

  【注釋】005-1

 ○史記:003-1を参照。 ○淳于意:(約前205-?年)西漢醫學家。齊臨菑(今山東臨淄)人。曾任齊太倉公,故稱倉公或太倉公。少喜醫方術,聞同郡唐里公孫光善為傳古方,遂師事之,公孫光授以秘方調理陰陽、傳語法,皆錄之為用。高後八年(前180年),公孫光薦之於同郡元里公乘陽慶,時慶年70餘,無子,願將術盡授之,更傳秘藏之《脈書》、《五色診》、《奇咳術》、《上下經》、《揆度陰陽外變》、《藥論》、《石神》、《接陰陽禁書》,受讀解驗之,事之三年許,為人治病,多良效。文帝四年(前174年),中人上書誣告,傳至長安,少女緹瑩隨父至長安,上書帝廷,願以身為婢,代父贖罪,文帝感其至誠,郝其父。後文帝詔見意,詢問其治病始末,所診者皆有「診籍」,乃列舉診籍所載病例二十五例,所治之上至王侯,下至奴僕。有肺消癉、不乳、沓風、曉瘕等二十三種疾患。治法多重藥物,兼施刺法、灸法、敷法等。並如實記錄其治療成功之經驗,亦載其失敗之教訓。弟子宋邑、高期、王禹、馮倍、杜信、唐安等,亦以醫名於世。 ○師:效法;學習 [imitate]。 ○公孫光:西漢時醫家。甾川(今山東壽光縣)人,醫術精明,西漢名醫淳于意(倉公)以之為師,得其各種療法之傳授,遂以醫名。 ○敎:「教」の異体字。 ○禁方:珍秘的藥方或其他配方。祕密的醫方。 ○幸甚:極為幸運、慶幸。表示非常慶幸或幸運。 ○國工:一國中技藝特別高超的人。 ○臨淄:古營丘地。周封太公望爲齊國。獻公自薄姑徙都此。〔國策齊策〕「蘇秦説齊宣王曰。臨淄之中七萬戸。」秦滅齊。因故城置齊郡。其後項羽封田都爲齊王。漢有天下。封庶長子肥爲齊王。皆卽故城都焉。漢置臨淄縣。爲齊郡治。後漢作臨菑。幷爲青州治。 ○楊慶:公乘陽慶爲西漢時醫家。臨菑(今山東臨淄)人。名醫淳于意之師。曾把他自己收藏的多種醫書、藥方傳授給淳于意。 ○竒方:奇異的方術。/竒:「奇」の異体字。奇:特別、不尋常。善、美好。 ○不如:比不上〔(両者を比べて一方が他方のレベルに)及ばない,かなわない〕。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・公孫光:「公孫光,齊淄川唐里人也。好醫術,為當時所重。初,淳于意就光家求學,光悉以教之,所授妙方,子無以教人。意曰:得禁方,實幸甚,死不敢妄傳。光曰:爾後必為國公,吾方盡矣。臨淄陽慶,其方甚奇異,吾不如之,可謹事之,必得其方。意遂辭光而事慶焉(出『史記』)」。

     ○『史記』扁鵲倉公列傳:臣意聞菑川唐里公孫光善為古傳方,臣意即往謁之。得見事之,受方化陰陽及傳語法,臣意悉受書之。臣意欲盡受他精方,公孫光曰:『吾方盡矣,不為愛公所。吾身已衰,無所復事之。是吾年少所受妙方也,悉與公,毋以教人。』臣意曰:『得見事侍公前,悉得禁方,幸甚。意死不敢妄傳人。』居有閒,公孫光閒處,臣意深論方,見言百世為之精也。師光喜曰:『公必為國工。吾有所善者皆疏,同產處臨菑,善為方,吾不若,其方甚奇,非世之所聞也。吾年中時,嘗欲受其方,楊中倩不肯,曰「若非其人也」。胥與公往見之,當知公喜方也。其人亦老矣,其家給富。』時者未往,會慶子男殷來獻馬,因師光奏馬王所,意以故得與殷善。光又屬意於殷曰:『意好數,公必謹遇之,其人聖儒。』即為書以意屬陽慶,以故知慶。臣意事慶謹,以故愛意也。」

    

識典古籍*******************************************************

    《史記》:淳于意師公孫光,悉授其書,意欲盡求他精方,光曰:“吾方盡矣,吾身已衰,無所事之,是吾少年所受妙方也,公毋以教人。”

    【AI譯文】

    《史记》记载:淳于意师从公孙光,公孙光把自己的医书全部传授给了淳于意,淳于意想要向公孙光求尽他的精妙医方,公孙光说:“我的医方已经全部给你了,我身体已经衰老,不再需要这些医方了,这些是我年轻时所得到的精妙医方,你不要把它们拿来教给别人。”

    【AI 1】『史記』には以下のように記されている。淳于意は公孫光に師事し、公孫光は自身の医書をすべて淳于意に伝授した。淳于意はさらに公孫光の奥深い秘伝の医方を学びたいと願ったが、公孫光はこう言った。「私の医方はすべてお前に授けた。私はすでに老いており、もはやこれらの医方を必要としない。これらは私が若い頃に得た優れた医方であり、お前はこれらを他人に教えるべきではない。」

    【AI 2】『史記』にはこう記されている。淳于意は公孫光に師事し、公孫光は自身の医書をすべて淳于意に伝授した。淳于意はさらに公孫光から精妙な医方を極めようと求めたが、公孫光は言った。「私の医方はすべてすでに授けた。私はすでに老い、これらの医方を必要としない。これらは私が若い頃に得た精妙な医方であり、他人に教え伝えるべきものではない。」 

    意曰:“悉得禁方,幸甚,死不妄傳人。”

    【AI譯文】

    淳于意说:‘我全部得到了禁方,非常幸运,至死也不胡乱传授给别人。’

    【AI 1】淳于意はこう言った。「私はすべての禁じられた秘方を得た。非常に幸運である。死ぬまで決して他人にむやみに伝授することはない。」

    【AI 2】淳于意は言った。「私は禁方をすべて得ることができ、非常に幸運であった。死ぬまで決して他人にむやみに伝授することはしない。」

    光喜曰:“公後必爲國工,臨淄楊慶有奇方,吾不如也,汝可謹事,必得之。”

    【AI譯文】

    公孙光高兴地说:‘您日后必定会成为国医。临淄的杨庆有奇妙的医方,我比不上他,你可以恭谨地侍奉他,必定能得到他的(奇方)。’

    【AI 1】公孫光は喜んで言った。「あなたは将来、必ず国医となるだろう。臨淄の楊慶は奇妙な医方を持っており、私には彼に及ばない。あなたは慎み深く彼に仕えることで、必ず彼の秘伝の医方を得ることができる。」

    【AI 2】公孫光は喜びながら言った。「あなたは将来、必ずや国医となるであろう。臨淄の楊慶には優れた奇妙な医方があり、私では到底及ばぬ。あなたは謹んで彼に仕えれば、必ずその奇方を得ることができるであろう。」

    意遂捨光而事慶焉。

    【AI譯文】

    淳于意于是离开公孙光而侍奉杨庆了。

    【AI 1】淳于意はこうして公孫光のもとを去り、楊慶に仕えることとなった。

    【AI 2】淳于意はそこで公孫光のもとを離れ、楊慶に仕えることとなった。

    


2025年4月29日火曜日

『歷代名醫蒙求』004-2

     史記馮信臨淄人爲齊太倉長性好醫方

    精於診處而淄川王猶以其爲識見未深

    更令就淳于學方意敎以按法逆順論藥

    法定五味及和劑湯法信受之擅名漢世

    

  【訓み下し】004-2

    『史記』:馮信,臨淄の人。齊の太倉長と爲る。性 醫方を好み,診處に精(くわ)し。而れども淄川王 猶お其の識見未だ深からずと爲すを以て,更に淳于〔意〕に就き,方を學ばしむ。意 教うるに按法逆順を以てし,藥法を論じ,五味及び和劑の湯法を定む。信 之を受けて,名を漢の世に擅(ほしいまま)にす。

    

  【注釋】

 ○史記:003-1を参照。以下の文の詳細な注については,003-1で紹介した幻雲・浅井図南・多紀元簡らの研究を参照。 ○馮信:西漢醫生。臨淄(今屬山東)人。嘗任齊太倉長(一說為太倉馬長),其性好喜方。齊王嘗令其就淳于意學,淳于教以按法、逆順、論藥法、定五味及和劑湯法等。醫名噪一時。 ○臨淄:古營丘地。周封太公望爲齊國。獻公自薄姑徙都此。〔國策齊策〕「蘇秦説齊宣王曰。臨淄之中七萬戸。」秦滅齊。因故城置齊郡。其後項羽封田都爲齊王。漢有天下。封庶長子肥爲齊王。皆卽故城都焉。漢置臨淄縣。爲齊郡治。 ○太倉:古代京師儲穀的大倉。職官名。職掌倉廩出納的職務。 ○長:『史記』作「馬長」。 ○淄川王:菑川王。劉賢。齊の悼惠王劉肥の子(青木五郎)。 ○淳于:『醫說』に,この下「意」字あり。 ○敎:「教」の異体字。 ○擅名:享有名聲。/擅:專斷、獨行、包攬。據有。 

     ○『史記』扁鵲倉公列傳:「菑川王時遣太倉馬長馮信正方,臣意教以案法逆順,論藥法,定五味及和齊湯法」。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・馮信:「馮信,齊臨淄人也。為齊太倉長。性好醫方,精於診處,而臨淄王猶以其識見未深,更令就淳于意學方。意教以按法逆順,論藥法,定五味及和劑湯法,信受之,擅名於漢(出史記)」。

    

識典古籍*******************************************************

《史記》:馮信,臨淄人,爲齊太倉長。性好醫方,精於診處,而淄川王猶以其爲識見未深,更令就淳于學方。意教以按法逆順,論藥法,定五味及和劑湯法。信受之,擅名漢世。

    【AI譯文】

    《史记》记载:冯信,是临淄人,担任齐国太仓的长官。他生性喜好医方,在诊断处置方面很精通,但淄川王仍认为他见识不够深刻,又让他跟随淳于意学习医方。淳于意教给他们按照脉法判断脉象的逆顺,论述用药的方法,确定药物的五味以及调制汤剂的方法。冯信接受了这些意见,在汉朝声名远扬。

    【AI 1】『史記』によると、馮信は臨淄の出身で、斉国の太倉の長官を務めました。彼は生来医学を好み、診断や処置に非常に精通していました。しかし、淄川王は彼の見識が十分ではないと考え、さらに淳于意に師事して医学を学ぶよう命じました。淳于意は彼らに脈法を用いた脈象の判断法、薬の使用法、薬の五味の特定、そして湯薬の調合法を教えました。馮信はこれらの知識を受け入れ、漢代で広く名声を馳せました。

    【AI 2】『史記』にはこう記されています:冯信(ふうしん)は臨淄(りんし)出身で、斉国の太倉(国の穀物倉庫)の長官を務めていた。彼は生まれつき医術を好み、診察や処置にも非常に精通していたが、淄川王(しかおう)はなおも彼の見識が十分ではないと考え、彼を淳于意(じゅんうい)に従わせて医術を学ばせた。淳于意は彼らに、脈法によって脈の状態を判断する方法、薬の使い方の理論、薬の五味(ごみ)や湯薬の調合方法を教えた。冯信はこれらの教えを受け入れ、漢の時代には名声を広めた。


2025年4月28日月曜日

『歷代名醫蒙求』004-1

 禹見猶淺  信識未深  禹の見 猶お淺く  信の識 未だ深からず (王禹・淳于意・馮信)

    史記王禹素以術藝爲濟北王太醫王以

    禹識見猶淺令就太倉公意學醫經脉俞

    穴所在悉通之以此名知漢代焉

    

  【訓み下し】004-1

    『史記』:王禹,素(もと)より術藝を以て濟北王の太醫と爲る。王は禹の識見 猶お淺きを以て,太倉公意に就きて醫を學ばしむ。經脉・俞穴の在る所,悉く之に通ず。此れを以て名 漢代に知らる。

    

  【注釋】004-1

 ○史記:003を参照。 ○王禹:漢代醫生。生平履貫不詳,系濟北王府太醫,受王之遣,拜名醫淳于意為師學醫,尤精於鑱石針砭之術,精於經絡理論。 ○素:平日的。向來。如:「平素」。 ○術藝:技術與文藝。技術,技能。『醫說』作「藝術」。【藝術】亦作“蓺術”。泛指六藝以及術數方技等各種技術技能。 ○濟北王:劉志。齊の悼惠王劉肥の子。「濟北」は,諸侯王の国名(青木五郎)。 ○識見:見解;見識。 ○太倉公意:淳于意,(約前205-?年)西漢醫學家。齊臨菑(今山東臨淄)人。曾任齊太倉公,故稱倉公或太倉公。 ○經脉:中醫學名詞。人體內氣血運行的主要通路。經絡系統中直行的幹線。中醫上指人體內氣血運行的主要通道。 ○俞穴:穴位(acupoint),學名腧穴(腧讀shù), 是臟腑、經絡氣血輸注出入的特殊部位,也是針灸、推拿等療法主要的施術部位。多為神經末梢密集或較粗的神經纖維經過的地方。又稱孔穴、穴、穴道等。 

     ○『史記』扁鵲倉公列傳:「濟北王遣太醫高期、王禹學,臣意教以經脈高下及奇絡結,當論俞所居,及氣當上下出入邪〔正〕逆順,以宜鑱石,定砭灸處,歲餘」。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・王禹:「王禹,不知何郡人,以藝術為濟北王太醫。以識見未精,就倉公意學數歲,悉通之,以此知名漢代」。

    

識典古籍*******************************************************

    《史記》:王禹素以術藝爲濟北王太醫,王以禹識見猶淺,令就太倉公意學醫,經脉俞穴所在悉通之,以此名知漢代焉。

    【AI譯文】

    《史记》记载:王禹一向凭借医术担任济北王的太医,济北王认为王禹的见识还比较浅薄,让他向太仓公淳于意学习医术,(王禹)对经脉穴位的位置全部通晓,因此在汉代闻名。

     【AI 1】『史記』には次のように記されている。「王禹は常に医術を頼りにして済北王の太医を務めていた。済北王は王禹の見識がまだ浅いと考え、彼に太倉公の淳于意に師事して医術を学ぶよう命じた。王禹は経脈と穴位の位置を完全に理解し、それゆえ漢代において名を馳せた。」

     【AI 2】『史記』にはこう記されている。王禹はもともと医術によって済北王の侍医を務めていたが、済北王は王禹の見識がまだ浅いと考え、太倉公・淳于意に医術を学ばせた。その結果、王禹は経脈や経穴の位置をすべて理解し、漢代において名声を博した。

2025年4月27日日曜日

『歷代名醫蒙求』003-2

     列仙傳安期先生賣藥海邊時人皆謂之

    千歳翁李少君太山採藥病困殆死安期

    與神捷散服一錢遂愈秦始皇聞之召

    見與語三日三夜賜金璧數千出於阜鄉

    亭皆置之而去留書及赤舄一童爲報後

    千歳求余於蓬萊山下始皇遣使者徐氏盧

    氏等數百人入海至蓬萊山下遇風波而

    還立祠於阜鄉焉

    

    【訓み下し】003-2

    『列仙傳』:安期先生 藥を海邊に賣る。時人皆な之を千歲翁と謂う。李少君 太山に藥を採る。病に困しみ殆ど死せんとす。安期 神捷散を與え,服すること一錢にして,遂に愈ゆ。秦始皇 之を聞き,召して見(まみ)え,與(とも)に語ること三日三夜。賜ること金璧數千,出でて,阜鄉の亭に於いて皆な之を置いて去る。書及び赤き舄(くつ)を留む。一童 報を爲し,「後の千歲,余を蓬萊山の下(ふもと)に求めよ」と。始皇 使者の徐氏・盧氏等數百人を遣わし,海に入らしむ。蓬萊山の下(ふもと)に至って,風波に遇って還る。祠を阜鄉に立てり。

    

  【注釋】

 ○列仙傳:《列仙傳》是中國第一部系統敘述神仙的傳記,具體成書時間與作者爭議頗多,現多認為是西漢史學家劉向所著,主要記述了上古及三代、秦、漢之間的70多位神仙的重要事跡及成仙過程。 ○安期:安期生。安其生。秦代時琅琊(今屬山東)人。一稱安期先生,或安期,嘗學神仙術,兼通醫藥,賣藥於東海之濱。嘗與秦皇相處三日,後秦皇即遺使入海求仙藥。 ○先生:對一般男子的尊稱。對年長有道德、有學問、或有專業技能者的尊稱。 ○海邊:海的邊沿一帶。 ○時人:當時的人;同時代的人。 ○歳:「歲」の異体字。 ○翁:對男性長者的尊稱。對男性的尊稱。 ○李少君:生卒年不詳。西漢方士,臨淄人。自稱曾遊海遇仙人,得長生不死藥方,頗得武帝信任。後病死。/『史記』孝武本紀第十二/元年:「於是天子始親祠竈,而遣方士入海求蓬萊安期生之屬,而事化丹沙諸藥齊為黃金矣。居久之, 李少君病死。天子以為化去不死也,而使黃錘史寬舒受其方。求蓬萊安期生莫能得,而海上燕齊怪迂之方士多相效,更言神事矣」。 ○太山:泰山。 ○病困:猶言病篤。為疾病所困擾。 ○神捷散:『神仙傳』は「神樓散」に作る。 ○錢:量詞。計算重量的單位。 ○遂愈:「李少君」から「遂愈」までは,現存する『列仙傳』には見えないが,本書と同時期の『醫說』にも見える。『神仙傳』には見える。 ○秦始皇:帝號。秦王政二十六年(西元前221)統一天下,建立中國歷史上第一個大一統的帝國,而把古時的皇與帝合稱為「皇帝」,自稱「始皇帝」,廢諡法,以世計。於始皇三十七年(前210),死於巡遊途中。 ○金璧:黃金和璧玉。 ○阜鄉:秦漢間齊人安期(也稱安期生﹑安其生)﹐爲琅琊阜鄉人。傳說他曾從河上丈人習黃老之說﹐賣藥東海邊。秦始皇東遊﹐與之語三日夜﹐賜金璧數千萬。出阜鄉亭﹐皆置去﹐留赤玉舄一雙爲報。見舊題漢劉向《列仙傳.安期先生》。後因以"阜鄉"借指仙鄉。 ○亭:古代建在路旁的公家房舍,以便旅客投宿休息。 ○舄:鞋子。 ○報:音信、消息。回應、酬答。答覆。 ○後千歳:『列仙傳』作「後數年」。『太平御覽』逸民部作「後數十年」。 ○蓬萊山:神山名。 相傳為仙人所居之處。 ○下:『列仙傳』作「留書,以赤玉舄一雙為報,曰:後數年求我於蓬萊山。〔書を留め,赤玉の舄(くつ)一雙(=一足)を以て報(=返礼)と為し,曰わく:後の數年に我を蓬萊山に求めよ〕」。/『史記』孝武本紀第十二/元年:「少君言於上曰:「祠竈則致物,致物而丹沙可化為黃金,黃金成以為飲食器則益壽,益壽而海中蓬萊僊者可見,見之以封禪則不死,黃帝是也。臣嘗游海上,見安期生,」【正義】『列仙傳』云:「安期生,琅邪阜鄉亭人也。賣藥海邊。秦始皇請語三夜,賜金數千萬,出,於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報,曰『後千歲求我於蓬萊山下』。」 ○使者:奉命出使的人。 ○徐氏盧氏:『列仙傳』作「徐市、盧生」。 ○祠:供奉祖先或先賢烈士的地方。供奉鬼神、祖先或先賢的廟堂 [temple]。

     ○『列仙傳』卷上・安期先生:安期先生者,瑯琊阜鄉人也。賣藥於東海邊,時人皆言千歲翁。秦始皇東遊,請見,與語三日三夜,賜金璧度數千萬。出,於阜鄉亭皆置去,留書,以赤玉舄一雙為報,曰:「後數年求我於蓬萊山。」始皇即遣使者徐市、盧生等數百人入海,未至蓬萊山,輒逢風波而還。立祠阜鄉亭海邊十數處云。

     ○『神仙傳』卷6・李少君:李少君,字雲翼,齊國臨淄人也。少好道,入泰山採藥,修絕穀遁世全身之術,道未成而疾,困於山林中。遇安期先生經過,見少君,少君叩頭乞活,安期湣其有至心,而被病當死,乃以神樓散一匕與服之,即起。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・安期先生:「安期先生者,琅琊鄉人也。賣藥海邊,時人謂之千歲公。李少君太山採藥,病困殆死,遇安期。安期與之神樓散,服一錢匕,遂愈。秦始皇聞之,召見與語三日三夜,賜金璧數千萬。出於阜鄉亭,皆置之而去(出『列仙傳』)」。

     ○『太平御覽』人事部一百一十九・贈遺:劉向《列仙傳》曰:安期先生者,時人皆言千歲公。秦始皇請與語,三日三夜,賜金璧數千萬,出於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報。曰:「後千歲求我于蓬萊山下。」

     ○『太平御覽』逸民部七・又曰:安期先生者,瑯琊人。受學河上丈人,賣藥海邊,老而不仕。時人謂之千歲公。秦始皇東游,請與語三夜,賜金璧,值數千萬。出,置阜鄉亭而去,赤玉舄為報,留書與始皇曰:「後數十年,求我於蓬萊山下。」及秦敗,安期先生與其友蒯通同往見項羽。羽欲封之,卒不肯受。(見《列仙傳》。)

     ○『太平御覽』道部十七・舄:《列仙傳》曰:安期先生賣藥海邊,時人言千歲翁。秦始皇召見,與語三日夕,賜金璧數千萬。出於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報,曰:「後千歲,求我蓬萊山下。」始皇即遣使者入海,未至蓬萊山。輒風波而還。

識典古籍*******************************************************

    《列仙傳》:安期先生賣藥海邊,時人皆謂之千歲翁。李少君太山採藥,病困殆死,安期與神捷散服一錢,遂愈。

    【AI譯文】

    《列仙传》记载:“安期先生在海边卖药,当时的人都称他为千岁翁。”李少君在泰山采药,病得非常厉害,几乎要死了,安期生给他服用了一钱神捷散,他就痊愈了。

    【AI 1】『列仙伝』には以下のように記されている。「安期先生は海辺で薬を売っており、当時の人々は彼を千歳翁と呼んでいた。」李少君は泰山で薬草を採取していたが、重病にかかり、ほとんど死にかけていた。安期生が彼に一銭分の神捷散を与えたところ、彼はすぐに回復した。

    【AI 2】『列仙伝』にはこう記されている。「安期先生は海辺で薬を売っており、当時の人々は彼を『千歳翁(長寿の老人)』と呼んでいた。」李少君は泰山で薬草を採取していた際、重い病にかかり、ほとんど死にかけたが、安期生が彼に一銭分の「神捷散」を服用させたところ、すぐに回復した。

    秦始皇聞之,召見,與語三日三夜,賜金璧數千,出於阜鄉亭,皆置之而去,留書及赤舄一童爲報:“後千歲,求余於蓬萊山下。”

    【AI譯文】

    秦始皇听说了他(安期生)的事,就召见他,和他交谈了三天三夜,赏赐给他数千的黄金和玉璧。安期生从阜乡亭出来后,把这些赏赐都放置在那里就离开了,留下书信以及一只红色的鞋子,让一个小童作为答复说:“一千年之后,到蓬莱山下找我。”

    【AI 1】秦の始皇帝は安期生のことを聞きつけ、彼を召し出して三日三晩語り合い、数千もの黄金や玉璧を授けた。安期生は阜乡亭を出ると、それらの授け物をその場に置いたまま立ち去り、一通の書簡と赤い靴を残した。そして小童に、「千年後に蓬莱山の麓で私を探せ」と伝えさせた。

    【AI 2】秦の始皇帝は安期生のことを聞き及び、彼を召し出して三日三晩にわたり語り合い、数千両の黄金と玉の壁(ぎょくへき)を褒美として授けた。安期生は阜郷亭を出た後、それらの褒美をその場に置き去りにして立ち去り、書簡と一足の赤い靴を残し、小童にこう伝えさせた。「千年後、蓬莱山のふもとで私を探しなさい。」★「璧」を「壁」に誤る。

    始皇遣使者徐氏、盧氏等數百人入海,至蓬萊山下,遇風波而還,立祠於阜鄉焉。

    【AI譯文】

    秦始皇派使者徐氏、卢氏等几百人乘船出海,到达蓬莱山下,遇到了风浪,只好返回,在阜乡建立了祠堂。

    【AI 1】秦の始皇帝は使者の徐氏、卢氏ら数百人を船で海へ派遣し、蓬莱山の麓に到達した。しかし、彼らは暴風雨に遭遇し、やむなく引き返し、阜乡に祠堂を建立した。

    【AI 2】秦の始皇帝は、使者の徐氏や盧氏ら数百人を船に乗せて海に送り出し、蓬莱山のふもとに到達させた。しかし、彼らは風浪に遭い、やむなく引き返し、阜郷に祠堂(しどう/神を祀る堂)を建てた。

2025年4月26日土曜日

『歷代名醫蒙求』003-1

王遂煉石  安期置金  王遂は石を煉り  安期は金を置く (王遂・淳于意・扁鵲・安期)

    史記王遂少習經方爲齊王侍醫然性孱

    弱常多微疾遂自煉五石服之淳于意診

    之告曰中熱不溲者可服石石之藥精悍

    公服之不得溲亟勿服當發癰疽遂曰扁

    鵲云隂石以治隂病陽石以治陽病夫藥

    石者有隂陽水火之劑故中熱即爲隂石

    柔劑中寒即爲陽石剛劑治之意曰公所

    論逺矣扁鵲雖言若是然必當審診處意

    告之後百餘日果疽發死

    

  【訓み下し】003-1

    『史記』:王遂,少(わか)くして經方を習い,齊王の侍醫と爲る。然れども性 孱弱にして,常に微疾多し。遂 自ら五石を煉って之を服す。淳于意 之を診て,告げて曰わく,「中に熱あって溲せざる者は,〔五〕石を服す可〔からず〕。石の藥は精悍,公 之を服せば,溲するを得ず。亟(すみ)やかに服する勿かれ。當に癰疽を發すべし」。遂曰わく,「扁鵲云う,陰石は以て陰病を治し,陽石は以て陽病を治す。夫れ藥石なる者に,陰陽水火の劑有り。故に中に熱あれば,即ち陰石柔劑を爲(つく)り,中に寒あれば,即ち陽石剛劑を爲(つく)って之を治す,と」。意曰わく,「公の論ずる所は遠し。扁鵲 言うこと是(か)くの若(ごと)しと雖も,然れども必ず當に診る處を審らかにすべし」。意 之を告ぐるの後(のち)百餘日にして,果して疽 發して死す。


  【注釋】003-1

 ○史記:書名。漢朝司馬遷撰。一百三十卷。起自黃帝,訖漢武帝,分為本紀十二、表十、書八、世家三十、列傳七十。為二十四史之一,為中國第一部紀傳體的史書。南朝宋裴駰作集解,唐司馬貞作索隱,張守節作正義。/扁鵲倉公列傳を参照。 ○王遂:A+醫學百科:漢代醫生。履貫欠詳。嘗任齊王侍御醫。因體孱弱而自煉「五石」之藥服食,後因中毒發疽而死。名醫淳于意嘗勸其停服未果,事見《史記.倉公傳》。/『史記』扁鵲倉公列傳にいう「齊王侍醫遂」は「齊王の侍醫である遂」であって,「齊の王という姓である侍醫の遂」ではなかろう。そうすると,『史記』には姓は書かれていないと思われるが,『中醫大辭典』(1995),『中醫名詞術語精華辭典』(1996),『中醫文獻學辭典』(2000)などには「王遂」として項目立てされている。これは本書や『醫說』にしたがっているのか。 ○少:年幼的、年輕的。 ○經方:中醫上稱漢代之前的臨床著作為「經方」,稱漢以後醫家所定的方劑為「時方」。通常指張機《傷寒論》、《金匱要略》中所記載的方劑。/中醫上指記載藥劑治療的書。 ○齊王:劉則(?-前165年),漢朝宗室,西漢齊文王,齊哀王劉襄之子。其祖父齊悼惠王劉肥是漢高帝劉邦的庶長子。前179年,其父齊哀王劉襄死後,劉則襲位,在位十四年。 ○性:人或物自然具有的本質、本能。 ○孱弱:瘦弱;衰弱。 ○微疾:小病;輕微的疾病。 ○煉:用火久熬,炮製藥石。 ○五石:指五種石料。後被道教用以煉丹。【五石散】即寒食散。又稱五石更生散或單稱散。 配劑中有紫石英、白石英、赤石脂、鍾乳石、硫黃等五石,故名。相傳其方始於漢代,盛行於魏晉。 ○淳于意:漢臨淄人,生卒年不詳。仕齊為太倉長,世稱為「太倉公」或「倉公」。精通醫術,神於治病,並能論斷死生。文帝時,因故獲罪,當處肉刑,其女緹縈上書,願以身入官為婢,代父贖罪,文帝悲其孝心,因廢肉刑。 ○中熱:內熱。扁鵲倉公列傳:「中熱,故溺赤也」。 ○溲:屎、尿。排泄。 ○可服石:『史記』作「不可服五石」。 ○精悍:精明強悍。精強勇猛。形容藥性猛烈。 ○亟:緊急、急切。 ○癰疽:常見的毒瘡。多由於血液運行不良,毒質淤積而生。大而淺的為癰,深的為疽,多長在脖子、背部或臀部等地方。也作「雍雎」。 ○逺:「遠」の異体字。時間、空間的距離大。與「近」相對。深奧 [deep;profound]。 ○果:確實、的確。果然,當真 [really]。

    ○『史記』扁鵲倉公列傳:齊王侍醫遂病,自練五石服之。臣意往過之,遂謂意曰:「不肖有病,幸診遂也。」臣意即診之,告曰:「公病中熱。論曰『中熱不溲者,不可服五石』。石之為藥精悍,公服之不得數溲,亟勿服。色將發臃。」遂曰:「扁鵲曰『陰石以治陰病,陽石以治陽病』。夫藥石者有陰陽水火之齊,故中熱,即為陰石柔齊治之;中寒,即為陽石剛齊治之。」臣意曰:「公所論遠矣。扁鵲雖言若是,然必審診,起度量,立規矩,稱權衡,合色脈表裏有餘不足順逆之法,參其人動靜與息相應,乃可以論。論曰『陽疾處內,陰形應外者,不加悍藥及鑱石』。夫悍藥入中,則邪氣辟矣,而宛氣愈深。診法曰『二陰應外,一陽接內者,不可以剛藥』。剛藥入則動陽,陰病益衰,陽病益箸,邪氣流行,為重困於俞,忿發為疽。」意告之後百餘日,果為疽發乳上,入缺盆,死。此謂論之大體也,必有經紀。拙工有一不習,文理陰陽失矣。

  ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・王遂:「王遂,不知何郡人。少習經方,工於理療,以藝業精博,為齊王侍醫」。

   宋版『史記』(黄善夫刊本) 第七十四冊

https://khirin-a.rekihaku.ac.jp/sohanshiki/h-172-74

『扁鵲倉公列伝割解』

https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100348276/3?ln=ja

https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/300054847/8?ln=ja

『扁鵲倉公伝彙攷』 2巻『攷異』1巻『備参』1巻

https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100404947/7?ln=ja

https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100404948/1?ln=ja

https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100404949/2?ln=ja


識典古籍*******************************************************

    《史記》:王遂,少習經方,爲齊王侍醫,然性孱弱,常多微疾,遂自煉五石服之。

    【AI譯文】

    《史记》记载:王遂,年少时学习医经和医方,担任齐王的侍医,然而他身体虚弱,常常有许多小病,于是自己炼制五石散服用。

    【AI 1】『史記』によると、王遂は若い頃に医学の経典や治療法を学び、斉王の侍医を務めていました。しかし彼自身は体が弱く、しばしば様々な病にかかっていました。そこで彼は自ら「五石散」を調合し、服用したと伝えられています。

    【AI 2】『史記』にはこう記されています:王遂は、若いころに医学の経典や処方を学び、斉王の侍医を務めた。しかし彼自身は体が虚弱で、よく小さな病気にかかっていたため、自ら五石散を調合して服用していた。

    淳于意診之,告曰:“中熱不溲者,可服石。

    【AI譯文】

    淳于意诊断后,告诉他说:“体内发热又排不出尿的人,可以服用石药。

    【AI 1】淳于意は診断を終えた後、彼にこう伝えました。「体内に熱がこもり、排尿できない者は、石薬を服用するとよい。」

    【AI 2】淳于意は診察の後、彼にこう告げました:「体内に熱がこもり、なおかつ尿が出にくい者には、石薬(鉱石系の薬)を服用させることができます。」

    石之藥精悍,公服之不得溲,亟勿服,當發癰疽。”

    【AI譯文】

    金石类药物药力峻猛,您服用后小便不通畅,赶紧别再服用了,否则会引发痈疽病。

    【AI 1】金石類の薬は薬効が強く激しいため、服用後に排尿がスムーズでなくなることがあります。すぐに服用を中止しないと、痈疽(化膿性の炎症)が引き起こされる可能性があります。

    【AI 2】金石類の薬は薬効が非常に強烈です。服用後に小便が出にくくなったのなら、すぐに服用をやめなさい。さもないと、癰疽(ようそ)※を引き起こす恐れがあります。

 ※癰疽:膿がたまる皮膚の炎症性疾患(おできや腫れもののこと)。

    遂曰:“扁鵲云‘陰石以治陰病,陽石以治陽病。’

    【AI譯文】

    医遂说:“扁鹊说‘阴石用来治疗阴性疾病,阳石用来治疗阳性疾病。’

    【AI 1】医遂は言いました。「扁鵲は、“陰石は陰性の病気の治療に用いられ、陽石は陽性の病気の治療に用いられる”と言っていた。」

    【AI 2】医遂はこう言いました:「扁鵲は『陰石は陰性の病を治療するために用い、陽石は陽性の病を治療するために用いる』と言っている。」

    夫藥石者有陰陽水火之劑,故中熱,即爲陰石柔劑;中寒,即爲陽石剛劑治之。”

    【AI譯文】

    药物有阴阳水火之类的药剂,所以患内热(病)的,就用阴石类的柔剂(来治疗);患内寒(病)的,就用阳石类的刚剂(来治疗)。

    【AI 1】薬には陰陽や水火といった分類があり、内熱の病には陰石系の柔和な薬を用い、内寒の病には陽石系の剛強な薬を用いて治療する。

    【AI 2】薬には、陰陽や水火といった性質のある薬剤があります。内熱の病を患っている場合には、陰石系の柔らかい薬を用いて治療し、内寒の病を患っている場合には、陽石系の強い薬を用いて治療します。

    意曰:“公所論遠矣,扁鵲雖言若是,然必當審診處。”

    【AI譯文】

    淳于意说:“您的议论太深远了,扁鹊虽然这样说,然而必须要审慎地诊断,确定病情。”

    【AI 1】淳于意は言いました。「あなたの議論は非常に深遠ですね。扁鵲は確かにそのように述べていますが、しかし病を診断する際は慎重であるべきであり、正確に病状を判断することが重要です。」

    【AI 2】淳于意はこう言いました:「あなたのご意見は確かに深遠ですが、扁鵲がそう言っていたとしても、やはり慎重に診察し、病状をしっかりと見極めることが必要です。」

    意告之後百餘日,果疽發死。

    【AI譯文】

    淳于意告诉他之后过了一百多天,王遂果然疽发而死。

    【AI 1】淳于意が彼に忠告した後、百日余りが過ぎ、王遂は果たして疽を発症し、命を落とした。

    【AI 2】淳于意が彼に忠告した後、百日あまりが過ぎて、王遂は果たして疽が発して亡くなった。


2025年4月25日金曜日

『歷代名醫蒙求』002-2

     列子龍叔謂文摯曰子之術微矣吾有疾

    子能已之乎文摯乃命龍叔背明而立文

    摯曰自後向明而望之既而曰嘻吾見子

    之心矣方寸之地虚矣幾聖人也子心六

    孔流通一孔不達今以聖智爲疾者或由

    此乎文摯者春秋時宋國之良醫也

    

    【訓み下し】002-2

    『列子』:龍叔 文摯に謂って曰わく,「子の術は微なり。吾れに疾(やまい)有り,子 能く之を已(い)やさんか」。文摯 乃ち龍叔に命じて明かりを背にして立たしむ。文摯曰わく〔『列子』『医説』に「曰」なし。〕,後ろ自(よ)り明かりに向って之を望む。既にして曰わく,「嘻(ああ),吾れ子の心を見たり。方寸の地 虛(むな)し。幾んど聖人なり。子が心の六孔 流通すれども,一孔 達せず。今 聖智を以て疾(やまい)と爲す者は,或いは此れに由るか」。

    文摯なる者は,春秋の時の宋國の良醫なり。

    

  【注釋】

 ○列子:對列禦寇的尊稱。相傳為先秦早期道家。戰國時鄭國人,生卒年不詳。是著名思想家。學術思想接近黃老,屬道家。唐代天寶元年時,被尊封為「沖虛真人」。後人尊稱為「列子」。/書名。舊題列禦寇撰,實為魏、晉時人蒐集道家文獻編輯而成,八卷。大部分思想與莊子相同。唐天寶元年詔號為「沖虛真經」。 ○微:精深;精妙。精妙幽深。《禮記.學記》:「其言也,約而達,微而臧。」 ○已:病癒。 ○既而:時間連詞。猶不久。用在全句或下半句的句頭,表示上文所發生的情況或動作後不久。 ○嘻:表示悲恨傷痛的語氣。 ○方寸之地:指狹小的地方。心。 ○虚:「虛」の異体字。 ○幾:將近、相去不遠。表示非常接近,相當於「幾乎」、「差不多」 [almost;nearly]。 ○聖人也子心六孔流通一孔不達今以聖智爲疾者或由此乎:『列子』小林信明訳:ああ,私はあなたの心臓を見た。一寸四方の場所が,から(・・)になっていた。これは聖人に近いということができる。ところが,あなたの心臓の六つの穴はよく通っているが,一つの穴は通っていない。今,あなたが聖人でありすぐれた知者であることを病気だと考えたのは,そのせい(・・)だ(ママ)かも知れない。 ○文摯者春秋時宋國之良醫也:『醫說』卷一・三皇歷代名醫・文摯と同文。

     ○『列子』仲尼:龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」文摯曰:「唯命所聽。然先言子所病之證。」龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威,盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。文摯自後向明而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已也。」

     ○『太平御覽』方術部五・醫四:《列子》曰:龍叔謂文摯曰:「子之術微矣!吾有疾,子能己乎?」文摯即命龍叔背明而立,文摯從向明望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣!方寸之地虛矣,幾聖人也。子心六孔流通,一孔不達。〔舊說聖人心七孔。〕今以聖智為疾者,或由此乎矣。」

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・文摯:文摯者,春秋時宋國良醫也。洞明醫道,亦兼異術。龍叔子謂之曰:子之術微矣。吾有疾,子能已之乎?文摯則命龍叔背明而立,文摯從後向明而熟視之,曰:嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也,子心六孔流通,一孔不達。今聖智為疾惑由此乎!治之遂愈。

     https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00001047?page=53

     ○『醫說』卷二・神醫・文摯:「文摯,齊人也。齊威王病,發使召文摯。摯至謂太子曰:王病,怒即愈。王若即殺臣,奈何?太子曰:無慮,吾當救之。文摯於是不時來見王,及來,不脫履而登床。王大怒,使左右持下,將烹之。后及太子扣頭請救,王怒遂解,赦摯。因此病愈。六國時人(〔この前にある扁鵲と〕並『史記』)」。

     https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00001047?page=104


識典古籍*******************************************************

《列子》:龍叔謂文摯曰:“子之術微矣,吾有疾,子能已之乎?”文摯乃命龍叔背明而立,文摯曰自後向明而望之。

【AI譯文】

《列子》中记载,龙叔对文挚说:“您的医术精妙,我生病了,您能治好吗?”于是文挚让龙叔背对着光站好,文挚从后面对着光观察他。

【AI 1】『列子』に記されている話によると、龍叔(りゅうしゅく)は文挚(ぶんし)に言った。「あなたの医術は精妙である。私は病気なのだが、治してもらえるだろうか?」 すると、文挚は龍叔に光の方を背にして立つよう指示し、その背後から光を通して彼の体を観察した。

【AI 2】『列子』にはこう記されています。龍叔(りゅうしゅく)が文摯(ぶんし)に言いました。「あなたの医術は非常に優れています。私は病気なのですが、治すことができますか?」すると文摯は、龍叔に光を背にして立つように指示し、自分はその後ろから光に向かって龍叔の様子を観察しました。

旣而曰:“嘻!

【AI譯文】

接着文挚说:“啊!

【AI 1】それから、文挚は驚きの声を上げました。「ああ!」

【AI 2】続けて文摯は言いました。「ああ!」

吾見子之心矣。

【AI譯文】

我已经看到你的内心了。

【AI 1】「私はすでにあなたの心の奥を見通しました。」

【AI 2】「私はすでにあなたの内心まで見通しました。」

方寸之地虚矣,幾聖人也!

【AI譯文】

他的内心已经虚空了,差不多是圣人了啊!

【AI 1】「彼の心はすでに空虚となり、ほとんど聖人のようだ!」

【AI 2】彼の心はすでに虚しく澄み切っていて、ほとんど聖人の域に達しているのだ!

子心六孔流通,一孔不達。

【AI譯文】

先生的内心六窍畅通,只有一个窍还没有畅通。

【AI 1】「先生の心の六つの感覚はすでに通じているが、ただ一つだけまだ開いていない。」

【AI 2】先生の内心は六つの感覚(六竅)がすべて通じています。ただ一つの竅だけがまだ通じていません。

今以聖智爲疾者,或由此乎!”

【AI譯文】

现在您把圣人的心智看作疾病,或许这就是原因!

【AI 1】「今、あなたは聖人の智慧を病のように見なしている。それこそが原因なのかもしれない!」

【AI 2】いま先生は聖人の心智を病と見なしておられる──おそらく、それが原因なのでしょう!

文摯者,春秋時宋國之良醫也。

【AI譯文】

文挚是春秋时期宋国的名医。

【AI 1】文挚(ぶんし)は春秋時代の宋国の名医です。

【AI 2】文摯は、春秋時代の宋国の名医です。

2025年4月24日木曜日

『歷代名醫蒙求』002-1

 郭玉診手  文摯見心  郭玉は手を診(み)  文摯は心を見る (郭玉・文摯)

    范曄後漢書郭玉者廣漢雒人也和帝時

    爲太醫丞多有效應帝竒之仍試令嬖臣

    美手腕者與女手雜處帷中使玉各診一

    手問所疾苦玉曰左隂右陽脉有男女狀

    若異人臣疑其故帝歎息稱善

    

  【訓み下し】002-1

    范曄の『後漢書』:郭玉なる者は,廣漢雒の人なり。和帝の時の太醫丞爲(た)り/和帝の時に太醫丞と爲(な)る。效應有ること多く,帝 之を奇とす。仍(よ)って試みに嬖臣の美(うるわ)しき手腕の者をして女手〔『後漢書』は「女子」〕と帷(とばり)の中に雜(まじ)え處(お)らしめ,玉をして各々一手を診(み)て,疾(や)み苦しむ所を問わしむ。玉曰わく,「左は陰にして右は陽,脉に男女有り,狀(かたち) 異なれる人の若(ごと)し。臣 其の故を疑う」。帝 歎息して善を稱(たた)う/善しと稱す。


  【注釋】002-1

 ○范曄:(西元398~445)字蔚宗。南朝宋順陽(今河南省淅川縣東南)人。善屬文,能隸書,曉音律。始為尚書吏部郎,左遷宣城太守,不得志。後與魯國孔熙先謀逆,伏誅。著有《後漢書》,為四史之一。 ○後漢書:書名。紀及列傳為南朝宋范曄所撰,志則為南朝梁劉昭取晉司馬彪《續漢書》所補。一二○卷,分本紀十、志三十、列傳八十。范書一出,超越眾家後漢史書,而與《史記》、《漢書》、《三國志》合稱為「前四史」。其中,〈文苑傳〉的別立,開創了史書重視文學活動的良好先例。 ○郭玉:東漢針灸學家。字通直。廣漢新都(今屬四川)人。少時從師程高,為涪翁再傳弟子。和帝時(公元89-105年)任太醫丞。精研方術,尤長針灸。提出貴人療疾有「四難」,即自作主張,不服從醫囑;自身攝生不謹慎;筋骨不強壯,不能使藥;養尊處優,好逸惡勞。 ○廣漢:漢置。治梓潼。卽今四川梓潼縣治。後漢徙治雒。即今四川廣漢縣。晉徙廣漢郡治廣漢。在今四川遂寧縣東北。尋還後漢舊治。北周廢。 ○和帝:(西元79~105)姓劉名肇。在位十七年(88~105)。東漢章帝之子。 ○太醫丞:太醫丞,官名。秦、西漢太醫令副貳,少府、太常皆置。東漢唯少府置。/太醫是中國、朝鮮古代替皇家服務的醫生。御醫是太醫的一種,但一般太醫服務的範圍較廣,御醫只替宮廷的人看病。秦代有太醫令一職,《史記·扁鵲倉公列傳》記載,西漢已有太醫之職。郭玉精通醫術,漢和帝時擔任太醫丞。太醫是御醫、吏目、院士、醫生等的集合名詞,御醫是太醫中的第一等級。/丞:輔佐、輔助。 ○效應:效驗。成效。 ○竒:「奇」の異体字。特別、不尋常。善、美好。 ○嬖臣:受到寵幸的近臣。 ○女手:『後漢書』作「女子」。 ○雜處:混雜而居;共處。  ○疾苦:因病引起痛苦;患病的痛苦。 ○隂:「陰」の異体字。 ○脉:「脈」の異体字。 ○異人:他人、別人。 ○臣:古人對君、父或一般人的自謙之詞。 ○歎息:嘆氣。嘆美;贊嘆。讚歎。 ○稱:讚頌、讚譽。 

     ○『後漢書』方術列傳下:郭玉者,廣漢雒人〔按:『集解』引惠棟說,謂『華陽國志』云新都人。/『後漢書』卷48:「翟酺字子超,廣漢雒人也」の注:「雒屬廣漢郡,漳山雒水所出,南入湔,故城在今雒縣南。湔音子田反」。〕也。初,有老父不知何出,常漁釣於涪水,因號涪翁。乞食人閒,見有疾者,時下針石,輒應時而效,乃著針經、診脈法傳於世。弟子程高尋求積年,翁乃授之。高亦隱跡不仕。玉少師事高,學方診六微之技,陰陽隱側之術。和帝時,為太醫丞,多有效應。帝奇之,仍試令嬖臣美手腕者與女子雜處帷中,使玉各診一手,問所疾苦。玉曰:「左陽右陰,脈有男女,狀若異人。臣疑其故。」帝歎息稱善。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・郭玉:「郭玉,太醫丞,廣漢人也。和帝試玉之診,使嬖臣美手者,與宮人雜處帷中,令玉診之。玉曰:左陽右陰,非一女之脈也。帝甚奇之(『後漢書』)」。

     https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00001047?page=58

    

    識典古籍*******************************************************

范曄《後漢書》:郭玉者,廣漢雒人也。和帝時,爲太醫丞,多有效應。帝奇之,仍試令嬖臣美手腕者與女手雜處帷中,使玉各診一手,問所疾苦。

    【AI譯文】

  郭玉,是广汉郡雒县人。和帝时,为太医丞,多有效应。文帝感到他很奇特,便让一个宠爱的臣子和一个女子将手腕藏在帷帐中,让淳于意隔着帷帐给他们各切脉,询问他们所患的疾病和痛苦。玉说:‘左边属阴右边属阳,脉象有男女之分,样子就像不同的人。’我怀疑其中的缘故。皇帝叹息着称赞他说得好。

  【AI 1】郭玉(かくぎょく)は、広漢郡雒県の出身である。和帝の時代に太医丞(宮廷医師の補佐官)として仕え、その治療は多くの効果を上げた。 文帝は彼の才能を不思議に思い、ある寵臣と女性の腕を帷(とばり)の中に隠させ、淳于意に帷越しに脈を診させて、それぞれの病や痛みについて尋ねさせた。 郭玉は「左は陰に属し、右は陽に属する。脈には男女の違いがあり、まるで異なる人のようだ」と言い、その結果に疑問を抱いた。 皇帝は彼の言葉に感嘆し、称賛した。

  【AI 2】郭玉(かくぎょく)は広漢郡雒県の人である。和帝の時代、太医丞(たいいじょう)を務め、多くの効果を上げていた。文帝は彼のことを非常に不思議な人物だと感じ、寵愛する臣下とある女性に、帷帳(いちょう:カーテンのような仕切り)の中に手首を隠させ、郭玉にその帷帳越しに脈を診させて、彼らがどのような病気や苦痛を抱えているのかを尋ねた。すると郭玉はこう言った。「左は陰に属し、右は陽に属します。脈には男女の違いがあり、それぞれまったく別の人物のように感じられます。私はこれに何か理由があるのではないかと疑っています。」皇帝はその言葉に感心し、嘆息して称賛した。

★【AI 2】のコメント:文中の「淳于意」は原文では「玉」(郭玉)であるため、文脈から見て名前の誤りと思われ、訂正して訳しました(「淳于意」は別の時代の名医)。


2025年4月23日水曜日

『歷代名醫蒙求』001-2

    帝王世紀虙犧氏以六氣六府五藏五行

    隂陽四時水火昇降得以有象百病之理

    得以有類乃甞味百藥而制九針以拯夭

    枉矣

    

  【訓み下し】001-2

    『帝王世紀』:虙犧氏は,【おそらく『太平御覽』によったと思われるが,以下,邵冠勇らにしたがって,張杲『醫說』により補う。/木德を以て王たり,風姓なり。一に庖犧氏と曰い,亦た太昊と曰う。蛇首人身にして,生れながらにして聖德有り。母は華胥と號す。陳に都す。瑟を作って三十六弦有り。其の天下を理(おさ)むるや,仰いでは則ち象を天に觀,俯いては則ち法を地に觀る。鳥獸の文と,地の宜と,近くは諸(これ)を身に取り,遠くは諸(これ)を物に取る。是(こ)こに於いて書契を造り,以て結繩の政に代う。八卦を畫(えが)いて以て神明の德に通じ,以て萬物の情に類す。所(ゆ)】以(え)に六氣六府・五藏五行・陰陽四時・水火昇降,以て象有ることを得,百病の理,以て類有ることを得たり。〔以て類推することを得たり。炎・黃 斯(こ)れに因って,〕乃ち百藥を嘗(な)め味わい,而して九針を制して,以て夭枉を拯(すく)えり。

    

  【注釋】001-2

 ○帝王世紀:『帝王世紀』(The emperor's time in China)西晉皇甫謐創作的史書。是專述帝王世系、年代及事跡的一部史書,所敘上起三皇,下迄漢魏。內容多采自經傳圖緯及諸子雜書,載錄了許多『史記』及兩『漢書』闕而不備的史事,分星野,考都邑,敘墾田,計戶口,「宣聖之成典,復內史之遺則,遠追繩契,附會恒滋,揆於載筆,足資多識”(清宋翔鳳『帝王世紀集校序』),有極高的史料價值。 ○虙犧氏:古代一位皇帝。教民佃漁畜牧,始畫八卦,造書契。也作「伏羲」。/虙:『康熙字典』:『廣韻』古與伏通。『正韻』虙犧氏,以能馴虙犧牲也。 ○六氣:①生理學名詞。指人體氣、血、津、液、精、脈等六種基本物質。因其均發生於後天水穀精氣,故名。《靈樞.決氣》:「余聞人有精、氣、津、液、血、脈……六氣者,各有部主也,其貴賤善惡,可為常主,然五穀與胃為大海也。」②指風、熱(暑)、濕、火、燥、寒等六種氣候。亦稱六元。見《素問.天元紀大論》。 ○六府:人體器官名。指膽、胃、大腸、小腸、三焦、膀胱六個器官的合稱。具有出納、轉輸、傳化水穀的共同功能。 ○五藏:五臟是人體內心、肝、脾、肺、腎五個臟器的合稱。臟,古稱藏。五臟的主要生理功能是生化和儲藏精、氣、血、津液和神,故又名五神臟。由於精、氣、神是人體生命活動的根本,所以五臟在人體生命中起著重要作用。 ○五行:五行(Five Phases),指木、火、土、金、水,是中國古代的一種物質觀,認為宇宙萬物,都由木火土金水五種基本物質的運行和變化所構成。在中醫學中,以五行的特性來分析研究機體的臟腑、經絡、生理功能的五行屬性和相互關係。 ○隂陽:陰陽(yin-yang)的概念,源自古代中國人民的自然觀。古人觀察到自然界中各種對立又相聯的大自然現象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,以哲學的思想方式,歸納出「陰陽」的概念。早至春秋時代的易傳以及老子的道德經都有提到陰陽。陰陽理論已經滲透到中國傳統文化的方方面面,包括宗教,哲學,曆法,中醫,書法,建築堪輿,占卜等。/隂:「陰」の異体字。 ○四時:即春、夏、秋、冬四季,其中,夏季的第三個月(農曆六月),又稱為「長夏」。 ○水火:水與火。中醫學指心與腎。氣功學術語。指人之神、氣。 ○昇降:上升與下降。盛衰。氣的運動,稱作「氣機」。氣的運動形式雖是多種多樣,但在理論上可將它們歸納為升、降、出、入四種基本運動形式。氣的升和降、出和入,都是對立統一的矛盾運動。從局部來看,並不是每一種生理活動,都必須具備升降出入,而是各有所側重。如肝、脾主升,肺、胃主降等,從整個機體的生理活動來看,則升和降、出和入之間必須協調平衡,才能維持正常的生理活動。因此,氣的升降出入運動,又是協調平衡各種生理功能的一個重要環節。氣的升降出入運動之間的協調平衡,稱作氣機調暢,升降出入的平衡失調,即是氣機失調的病理狀態。氣機失調有多種形式。 ○甞:「嘗」の異体字。辨別滋味。通「嚐」。試探、試驗。 ○百藥:各種藥物。 ○九針:針具名。古代使用的9種不同形制和用途的金屬醫針。出《黃帝內經》。即鑱針、員針、鍉針、鋒針、鈹針、員利針、毫針、長針和大針。《靈樞.官針》:「九針之宜,各有所為;長短大小,各有所施也,不得其用,病弗能移。」指出九針的形狀、用途各異,據情選用,方可去病。今有古代九針的複製品。 ○拯:援救、救助。 ○夭枉:短命、早死。 ○矣:表示已然的事。表示感嘆的語氣。

    

     ○『太平御覽』方術部二・醫一:《帝王世紀》曰:伏羲氏仰觀象於天,俯觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是造書契以代結繩之政,畫八卦以通神明之德,以類萬物之情,所以六氣六府,五藏五行,陰陽四時,水火升降,得以有象,百病之理,得以有類。乃嘗味百藥而制九針,以拯夭枉焉。

    ★原文のままでは,伏羲が九鍼を制作しただけでなく,百藥も嘗味したことになる。『医説』の引用する『帝王世紀』によれば,九鍼を制作したのは,伏羲ではなく黄帝である。

     https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00001047?page=48

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・太昊宓犧氏:「宓犧氏,以木德王,風姓也。一曰庖犧氏,亦曰太昊。蛇首人身,生有聖德。母號華胥。都於陳。作瑟,有三十六弦。其理天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地。鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是造書契以代結繩之政。畫八卦以通神明之德,以類萬物之情。所以六氣・六腑・五臟・五行・陰陽・水火升降得以有象,百病之理得以類推。炎黃〔=炎帝神農氏と黃帝軒轅氏の並稱〕因斯,乃嘗味百藥,而制九鍼,以拯夭枉矣(出『帝王世紀』)」。

     ○《周易》繫辭下:「古者包犧氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。作結繩而為罔罟,以佃以漁,蓋取諸離」。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・炎帝神農氏:「炎帝神農氏,長於姜水,因而姓姜。人身牛首,生有聖德,始教天下耕種五穀而食之,以省殺生之弊。嘗味草木,宣藥療疾,以救夭傷之命,百姓日用而不知。著『本草』四卷,至梁陶弘景以『名醫別錄』加之,為七卷。逮于我唐統極英國公李勣・許孝崈〔=崇〕・蘇敬宗等奉詔更復採摭,去陶氏之乖違,辨俗用之紕紊,新修為二十卷,于今行焉(出『帝王世紀』及『本草』論序)」。

     https://rmda.kulib.kyoto-u.ac.jp/item/rb00001047?page=49

    

    識典古籍*******************************************************

    《帝王世紀》:虙犧氏,以六氣、六府、五藏、五行、陰陽、四時、水火、昇降得以有象,百病之理得以有類,乃嘗味百藥,而制九針,以拯夭枉矣。

    

    【AI譯文】

    《帝王世纪》记载:伏牺氏根据六气、六府、五脏、五行、阴阳、四季、水火、升降等现象的存在,将各种疾病的原理进行分类,于是品尝各种药物的味道,制作了九种针具,用来拯救夭折早亡之人。

    【AI 1】『帝王世紀』に記載されている。伏犠氏は、六気、六府、五臓、五行、陰陽、四季、水火、昇降などの現象の存在に基づき、各種の疾病の原理を分類した。その後、さまざまな薬物の味を品定めし、九種類の針具を制作し、早逝する者を救うことを目的とした。

    【AI 2】《帝王世紀》の記載:伏羲氏(ふくぎし)は、「六気(ろっき)」「六府(ろっぷ)」「五臓(ごぞう)」「五行(ごぎょう)」「陰陽(いんよう)」「四季(しき)」「水火(すいか)」「昇降(しょうこう)」といった自然現象や身体の働きの存在に基づき、さまざまな病の原理を分類した。そのうえで、あらゆる薬の味を試し、九種類の鍼(はり)を作って、若くして亡くなる人々を救おうとした。

2025年4月22日火曜日

『歷代名醫蒙求』001-1

 神農百草  虙犧九針  神農は百草  虙犧は九針 (神農・虙犧=伏羲)

    史記炎帝神農氏人身牛首長於姜水因

    以爲姓火德王故曰炎帝始敎耕故號神

    農氏始甞百草始有醫藥

    

  【訓み下し】001-1

    『史記』:炎帝神農氏は,人身牛首にして,姜水に長ず。因って以て姓と爲す。火德の王,故に炎帝と曰う。始めて耕を教う,故に神農氏と號す。始めて百草を嘗めて,始めて醫藥有り。

    

  【注釋】

 ○史記:『史記』三皇本紀は,唐・司馬貞が補筆したもの。司馬遷は五帝本紀は書いたが,三皇については書かなかった。 ○炎帝:帝號。傳說中的上古帝王神農氏。因以火德王,故稱為「炎帝」。 ○神農氏:傳說中上古的帝王。相傳神農氏發明耒耜,教導人民種植五穀,又親嚐百草,辨識藥效,為百姓治病,被視為農業、醫藥的始祖,故稱為「神農」。起於烈山,因此也稱為「烈山氏」、「炎帝」。後世與伏羲氏、燧人氏合稱為「三皇」。 ○長:出生。生長、發育。 ○姜水:即岐水。在今陝西岐山縣西。源出岐山。南流合橫水入於雍。〔水經注〕岐水東逕姜氏城南爲姜水。炎帝神農氏長於姜水。因以姜爲姓。 ○火德:五德之一。以五行中的火來附會王朝曆運的稱火德。/古代以五行附會王朝的運祚,以火而王者稱為「火德」。 ○敎:「教」の異体字。傳授。訓誨、誘導。 ○耕:用犁把土翻鬆。犁田、種植。 ○甞:「嘗」の異体字。辨別滋味。通「嚐」。試探、試驗。 ○百草:泛指各種草類。漢 王充《論衡‧幸偶》:「夫百草之類,皆有補益,遭醫人採掇,成為良藥」。『淮南子』脩務訓:「時多疾病毒傷之害,於是神農乃始教民播種五穀,相土地宜,燥濕肥墝高下,嘗百草之滋味,水泉之甘苦,令民知所辟就。當此之時,一日而遇七十毒。堯立孝慈仁愛,使民如子弟」。 ○醫藥:治療與藥品。醫術與藥物。醫治,治療。


     ○司馬貞『(補)史記』三皇本紀:炎帝神農氏,姜姓,母曰女登,有蟜氏之女,爲少典妃,感神龍而生炎帝,人身牛首,長於姜水,因以爲姓。火德王,故曰炎帝,以火名官。斲木爲耜,揉木爲耒,耒耨之用,以敎萬人。始敎耕,故號神農氏。於是作蜡祭,以赭鞭鞭草木。始嘗百草,始有毉藥。

    

    識典古籍*******************************************************

    《史記》:炎帝神農氏,人身牛首,長於姜水,因以爲姓。火德王,故曰炎帝。始教耕,故號神農氏。始嘗百草,始有醫藥。

    【AI譯文】

    《史记》记载:炎帝神农氏,他长着人的身体,牛的脑袋,在姜水一带长大,于是就把姜作为自己的姓。以火德称王,所以称为炎帝。他也是最早教授耕种的人,所以号称神农氏。神农氏开始尝百草,才有了医药。

    【AI 1】『史記』によれば、炎帝・神農氏は人の体を持ち、牛の頭をしていた。姜水のほとりで成長したため、「姜」を姓とした。火の徳によって王となったため、「炎帝」と称された。彼は農耕を人々に教えた最初の人物であり、「神農氏」と呼ばれるようになった。神農氏は百草を味見し始め、それによって医薬が生まれた。

    【AI 2】『史記』の記載によれば、炎帝・神農氏は、人間の体に牛の頭を持っており、姜水(きょうすい/現在の陝西省付近)一帯で育ったので、「姜(きょう)」を姓とした。火の徳(とく)をもって王となったため、「炎帝(えんてい)」と呼ばれた。また、最も早く農耕を人々に教えた人物であったため、「神農氏(しんのうし)」という称号を持つ。神農氏は自らあらゆる草を味見して薬効を調べたことから、医薬の始まりとなった。  

2025年4月21日月曜日

『歷代名醫蒙求』000.1

     2/7

歷代名醫蒙求序

昔人序本草甞有言曰

醫者意也盖謂醫為人之

司命必致其意能精微緼

奧而極乎非常之妙則天

下之疾無不可治者矣况

    3/7

醫之道有神聖工巧之殊

藥之性有君臣佐使之別

人之受病則寒熱燥湿强

弱盛衰千変萬態不可

言既苟非精其意而通

其妙烏能巳人之疾以醫

    4/7

自名而流芳於千載也

耶天憫黎庶挺生名

醫代不乏人盖項背相

望也然孰能編類對屬

載之方冊而便於人之

見聞耶㮤菴周君清

    5/7

雅好事退公多暇博覽古

今予每愛重之一日傾盖

欵語出示一書蒐羅甚

冨上自三皇迄于

鉅宋其間名醫用藥愈

疾起死凢得二百事著為

    6/7

一百聯姓氏枚舉韻語

珠連目之曰歷代名醫蒙

求予三復讀之喜其用心

之善而有益於人也使醫

家者流見是書也莫不

盡心竭慮思無愧於古

    7/7

人而初學之士能熟覧

是書徐味其言慕想

其人而深求其意駸〃造

乎神聖工巧之域豈曰

小補之哉嘉定庚辰四

月既望錢塘蘇霖序



  【訓み下し】

『歷代名醫蒙求』の序

昔人 『本草』に序して嘗て言有り。曰わく,「醫は,意なり」。蓋し醫は人の司命爲(た)りて,必ず其の意を致すを謂う。能く精微蘊奧にして非常の妙を極むれば,則ち天下の疾(やまい) 治す可からざる者無からん。況わんや醫の道に神・聖・工・巧の殊有り,藥の性に君・臣・佐・使の別有り。人の病を受くるや,則ち寒熱燥濕・強弱盛衰,千變萬態にして,言い既(つ)くす可からず。苟しくも其の意に精しくして其の妙に通ぜざるに非ずんば,烏(いず)くんぞ能く人の疾を已(い)やし,醫を以て自ら名あって芳を千載に流さんや?天は黎庶を憫み,挺生の名醫,代々人に乏しからざるは,蓋し項背相い望めばなり。然して孰(たれ)か能く類を編み屬を對にし,之を方冊に載せ,而して人の見聞に便(よろ)しくせんや?㮤菴周君,清雅にして事を好む。公を退きて暇(いとま)多く,古今を博覽す。予每(つね)に之を愛重す。一日,蓋を傾むけて款語するに,出だして一書を示す。蒐羅すること甚だ富み,上は三皇自(よ)り鉅宋に迄(いた)るまで,其の間の名醫の藥を用いて疾(やまい)を愈やし死を起こすこと,凡そ二百事を得て,著わして一百聯を爲(つく)る。姓氏 枚舉し,韻語もて珠のごとく連ね,之を目して『歷代名醫蒙求』と曰う。予 三復して之を讀み,其の心を用いるの善にして,人に益有るを喜ぶなり。醫家者流をして是の書を見しむるや,心を盡くし慮を竭くさざる莫く,思い古人に愧づること無し。而して初學の士,能く熟々(つらつら)是の書を覽(み),徐ろに其の言を味わい,其の人を慕い想い,而して深く其の意を求むれば,駸駸として神・聖・工・巧の域に造(いた)らん。豈に之を小しく補うと曰わんや?嘉定庚辰四月の既望,錢塘の蘇霖 序す。


  【注釋】

 ○昔人:梁・陶隱居。陶弘景(456年~536年),字通明,自號華陽隱居,賜號貞白先生,丹陽秣陵(今中華人民共和國江蘇省南京市江寧區)人,南朝道士、醫學家、文學家與書法家,博學多才,善於描寫自然風景,精通醫藥與天文知識,兼修佛、道二教,特別尊崇東晉時出世的上清經,成為道教上清派的代表人物。 ○本草:『本草經集注』。 ○甞:「嘗」の異体字。 ○醫者意也:『證類本草』梁・陶隱居序:「醫者意也,古之所謂良醫者,蓋善以意量得其節也」。 ○盖:「蓋」の異体字。 ○司命:神名。掌管生命的神。掌握命運。亦指關係命運者。  ○致其意:表達思慕、問候、感謝等的情意。謂使人明理達變。 ○精微:精深微妙。猶精粹。 ○緼奧:学問・技芸などの最も奥深いところ。奥義。極意。/緼:「縕・蘊」の異体字。 ○况:「況」の異体字。 ○神聖工巧:中醫對望、聞、問、切四種方法的別稱。『難經』六十一難曰:「經言望而知之謂之神,聞而知之謂之聖,問而知之謂之工,切脈而知之謂之巧,何謂也?」 ○君臣佐使:方劑學術語。系方劑配伍組成的基本原則。《素問.至真要大論》:「主病之為君,佐君之為臣,應臣之為使」。 ○湿:「濕」の異体字。 ○强:「強」の異体字。 ○千変萬態:【千變萬狀】形容變化極多。形容變化繁多,情狀不一。 ○既:完畢;完了 [complete;end]。 ○苟非:若非,假如不是。 ○精其意:專心一意;誠意。 ○烏:表示反問的語氣,相當於「何」、「安」、「哪裡」、「怎麼」。 ○已:病癒。 ○流芳:散發香氣。香氣瀰漫。流傳美好名譽。【流芳百世】芳名永遠流傳於後世。美名永遠流傳後世。 ○千載:千年。形容歲月長久。比喻年代久遠。 ○憫:哀憐。【悲天憫人】憂傷時局多變,哀憐百姓疾苦。 ○黎庶:黎民。百姓、民眾。 ○挺生:挺拔生長。特出、傑出。 ○代:“世代” [generation]。 ○乏人:缺人。缺少人才。 ○項背相望:項,頸項。背,背脊。項背相望形容人數眾多,前後相繼不絕。 ○孰:誰。 ○編類:依類編列。依類編排。 ○對屬:猶撰句。指詩文中兩句綴成對偶。 ○方冊:簡牘;典籍。書籍。 ○便:有利於。 ○㮤菴周君:周守忠(守中),號松庵,生卒年及生平均不詳。著有《養生類纂》、《古今諺》、《姬侍類偶》、《養生月覽》、《歷代名醫蒙求》等書。/㮤:古文「松」字。/菴:古同“庵”。 ○清雅:清高脫俗。清高拔俗。清靜幽雅。[elegant] 清新秀雅;端莊或高雅。 ○好事:喜歡多事、興造事端。有某種愛好。值得稱道、於世有益的事。 ○退公:退休家居。 ○博覽古今:遍閱古今之書。形容人見識廣博,學識豐富。/博覽:廣泛閱覽。 ○愛重:喜愛和看重。愛惜尊重。 ○一日:一個白天。某日, 過去的某一天。 ○傾盖:車上的傘蓋靠在一起。蓋,馬車上的傘蓋。傾蓋指途遇友好,停車靠近交談,傘蓋傾斜相交。引申為朋友相交親切。/盖:「蓋」の異体字。 ○欵語:親切交談,懇談。/欵:「款」の異体字。 ○蒐羅:蒐集網羅。搜羅;搜集。 ○冨:「富」の異体字。 ○三皇:上古神話傳說中的三位帝王。三皇是哪三位帝王,歷來說法不一,比較常見的說法有:天皇、地皇、泰皇;或指天皇、地皇、人皇;或指伏羲、神農、女媧;或指伏羲、神農、黃帝;或指伏羲、神農、燧人;或指伏羲、神農、祝融。 ○鉅:大。通「巨」。この前に改行あり。 ○宋:宋朝。(西元960~1279)自趙匡胤建都汴京至帝昺為元所滅止,歷十八帝,三百二十年。自太祖傳至徽、欽二宗為金人所執,史稱「北宋」。高宗南渡建都臨安,保南方之地,史稱「南宋」。 ○用藥:下藥,使用藥物。 ○愈:病情好轉。病好了。《說文》:「瘉,病瘳也」。 ○起死:使死人復活。【起死回生】將瀕臨死亡的人救活。比喻醫術高明。 ○凢:「凡」の異体字。 ○聯:詩文中每兩句成對者稱為「聯」。 ○姓氏:姓和氏。姓、氏本有分別,姓起於女系,氏起於男系。姓氏合稱,仍指姓。指姓名。 ○枚舉:一一列舉。 ○韻語:押韻的語句。指合韻律的文詞。特指詩詞。 ○目:稱呼。標題 ○三復:猶言三遍。反覆誦讀。 ○用心:盡心。使用心力;專心。 ○使:令,叫。讓、以致於。假設、如果。 ○者流:猶言這個流派。《漢書‧藝文志》: “儒家者流,蓋出於司徒之官,助人君順陰陽,明教化者也。”章炳麟《新方言‧釋詞》:「《說文》: ‘者, 別事詞也。’《漢書‧藝文志》曰:‘儒家者流’、‘道家者流’,者訓為此」。後用以稱某一品類的人。 ○莫不:無不。皆,沒有一個不。猶言莫不是。莫非、難道。表示揣測的疑問詞。 ○盡心:竭盡心思。【盡心竭力】費盡心思,竭盡全力。 ○竭慮:【殫心竭慮】竭盡精力與思慮。 ○慕想:【想慕】思念愛慕。 ○駸〃:馬跑得很快的樣子。漸進貌。形容事物日趨進步強大。 ○造:至、到達。 ○小補:些微的助益。小小的補益。《孟子‧盡心上》:「夫君子所過者化,所存者神,上下與天地同流,豈曰小補之哉?」 ○嘉定庚辰:嘉定13年(1220)。/嘉定:南宋の寧宗の治世に使用された元号。 ○既望:陰曆十五為望,十六為既望,古時稱「既望」之時間則較長,或指十四、十五至二十三、二十四之時段。 ○錢塘:錢塘縣。秦置錢唐縣。後漢省入餘杭。呉復置。陳置錢唐郡。隋仍廢爲縣。唐以唐爲國號。加土爲錢塘。浙江省杭州地區歷史上的一個舊縣名。 ○蘇霖:未詳。撰者の跋文に「上舍蘇君」とある。 

****************************************

昔人序本草,尝有之曰:医者,意也。盖谓医为人之司命,必鼓其意,能精微缊奥而极乎非常之妙,则天下之疾以不可治者矣。

【譯文】从前有人给《本草》作序,曾经有这样的说法:‘医生,(是)思考(的职业)啊。’大概是说医生主宰着人的生命,一定要鼓舞他们的意志,使他们能够精通精深微妙、深奥隐晦的医理并且达到非同寻常的境界,那么天下那些被认为无法医治的疾病就可以被医治了。

【AI日本語訳1】昔、『本草』に序文を書いた人物が、次のような言葉を残した。「医者とは、(深く)考える職業だ」と。この言葉は、医者が人間の生命を司る立場にあり、彼らの意志を奮い立たせる必要があることを示しているのだと思われる。その意志によって、医者は精妙で奥深い医学理論を極め、非凡な境地に達することが求められる。そうすることで、世の中で治療不可能だとされている病気も治せるようになる、という意味である。

【AI日本語訳2】昔ある人が『本草』(薬物に関する古典)に序文をつけた際、次のような言葉を述べたことがある。「医者とは、思考する職業である」と。おそらく、これは医者が人の生死を司るという重大な役目を担っているため、彼らの意志を奮い立たせ、精妙かつ奥深く、微細で難解な医理を極め、並外れた境地に達するように励ますべきだ、という意味であろう。そうすれば、世の中で治療不可能とされてきた病も治すことができるというのだ。


况医之道有神圣工巧之殊,药之性有君臣优使之别。

【譯文】况且医术有神圣工巧的不同,药物的性味有君臣佐使的分别。

 ★「神圣工巧(望聞問切)」と「君臣佐使」は,対になっている。

【AI 1】さらに、医術には神聖さと精巧さの違いがあり、薬物の性質と味には「君・臣・佐・使」という区別がある。

【AI 2】ましてや、医術には神のような領域から職人的な技術に至るまでの違いがあり、薬には「君・臣・佐・使」(主要成分・補助成分・調整成分・導引成分)という分類がある。


人之受病,则寒热燥温、强弱盛衰,千变弟态,不可言既。

【譯文】人患病之后,就会有发冷、发热、干燥、湿润、身体强弱、精力盛衰等各种症状,千变万化,不能一一说尽。

 ★翻字では「萬」を「弟」に誤りながら,譯文では,「万」と訳している。

【AI 1】人が病気を患うと、寒気や発熱、乾燥や湿潤、体の強さや弱さ、精力の盛衰など、さまざまな症状が現れる。それらは千変万化であり、すべてを一言で語り尽くすことはできない。

【AI 2】人が病気になると、寒熱・乾湿・体力の強弱・精力の盛衰など、さまざまな症状が現れ、それらは千変万化し、言い尽くせないほどである。


苟非精其意而通其妙,鸟能已人之疾,以医自名,而流芳于千载也耶?

【譯文】如果不是精心研究它的医理并且通晓其中的奥妙,怎么能治愈人们的疾病,凭借医生的身份自我标榜,而美名流传千年呢?

【AI 1】もし医理を丹念に研究し、その奥義を理解していなければ、どうして人々の病気を治すことができるだろうか。ただ医者という肩書きに頼り、自らを誇示することで、美名が千年も伝わることができるだろうか?

【AI 2】もし、医理を深く研究し、その奥義を理解していなければ、どうして人々の病を治せるだろうか?ただ医者という肩書きに頼って自己を誇り、名声が千年も語り継がれるなどということがあり得ようか?


天悯黎庶,挺生名医,代不乏人,盖项背相望也,然孰能编类善属,载之方册,而便于人之见闻耶?

【譯文】上天怜悯百姓,不断产生名医,每个朝代都不缺少,多得像人的肩膀和后背一样一个挨着一个,但是谁能把这些名医编成类别,连缀起来,记载在书册上,方便人们了解呢?

【AI 1】天は民を憐れみ、名医を次々と生み出してきた。どの時代にも名医は欠かすことなく存在し、その数は人の肩や背中が並ぶように多い。しかし、誰がこれらの名医を分類し、一つにまとめ、書物に記録して人々が理解しやすいようにするのだろうか?

【AI 2】天は民を憐れみ、常に名医をこの世に送り出してきた。どの時代にも名医は絶えず、あたかも人の肩や背中のように次々と現れてきた。しかし、これらの名医たちを分類し、ひとつにまとめて記録し、人々が知るための書にした者は誰か?


察庵周君,清雅好事,退公多暇,慱贤古今,予每爱重之。

  ★「察」は,翻字の誤り。正しくは「㮤」。「退公」は,「公を退く」で,退職して時間ができた,という意味であろう。

【譯文】察庵周君,为人清雅,喜欢结交贤士,公事之余有很多闲暇时间,博览古今,我一直非常敬重他。

【AI 1】察庵周君は人柄が清らかで雅やかであり、賢士との交友を好む。公務の合間には多くの余暇があり、古今の知識を広く読み漁っている。私は彼を常に非常に敬愛している。

【AI 2】察庵(さつあん)周君は、品行清廉で、高潔な人物を好んで交わり、公務の合間にも多くの余暇を持ち、古今の書を広く読み漁っていた。私は以前から彼をとても尊敬していた。


一日,倾盖款该,出示一书,嵬罗甚富,上自云支迄于。

 ★「上自云支迄于」文字の読み誤りがある。また宋に対する敬意を表わすために改行されていることに気づいていない。「上自三皇迄于鉅宋」(古くは三皇の時代から現在の大いなる宋にいたるまで)。

【譯文】有一天,两车相遇车盖倾斜(停车交谈),尽情畅谈,(他)拿出一本好书,书中内容非常丰富,上起云支(族)下至(……内容缺失,无法准确翻译)。

【AI 1】ある日、二台の車が出会い、車の屋根が傾いた状態で(停車して会話を始め)、思う存分語り合った。その際、彼は一冊の良書を取り出した。その書物には非常に豊富な内容が記されており、上は「雲支(族)」から始まり、下は(…内容が欠けており、正確に翻訳することはできない)。

【AI 2】ある日、道ですれ違った車を止めて(車蓋を傾けて)しばし歓談し、彼が一冊のすばらしい書を取り出した。そこには非常に豊かな内容が収められており、上は「雲支(うんし)」の時代から、下は……(以下、原文に欠落があり正確な訳出は不可能)。


巨宋,其间名医用药愈疾起死,凡得二百多,着为一百联,姓氏枚举,韵语珠连,目之曰历代名医蒙求。

【譯文】在大宋(巨宋),这期间有名医聚集会诊治疗疾病、起死回生,总共得到二百则事例,写成一百联(篇),将他们的姓氏一一列举出来,音韵和谐、如珍珠串连般优美,将它命名为《历代名医蒙求》。

【AI 1】大宋(巨宋)の時代、この期間には名医たちが集まり、共同して診察・治療を行い、死から生を甦らせることもあった。合計で二百の事例を収集し、それを百篇にまとめた。そして、彼らの姓を一つ一つ列挙し、音韻を整え、まるで真珠を繋ぎ合わせたかのように美しく仕上げ、これを《歴代名医蒙求》と命名した。

【AI 2】宋(巨宋)の時代には、名医たちが集まって病を診断・治療し、死人をも蘇らせるほどであった。合計200の症例を取り上げ、100篇にまとめ、それぞれの医者の名前を列挙し、音韻も美しく整えられ、まるで珠玉を繋いだような優雅さがある。書名を『歴代名医蒙求』とした。


予三复读之,喜其用心之善而有益于人也。

【譯文】我多次反复阅读它,喜欢他用心善良而且对他人有益。

【AI 1】私は何度も繰り返しそれを読み、彼が心を込めて善良で、他人のためになるよう尽力していることが好きである。

【AI 2】私は何度も繰り返し読んだ。その内容には、著者の善意と他者への思いやりが溢れており、心を打たれた。


使医家者流,见是书也,莫不尽心竭虑,思每愧于古人,而初学之士,能熟贤是书,徐味其之,慕想其人,而深求其意,骎骎造乎神圣工巧之域,岂曰小补之哉!

【譯文】让医家这类人,看到这本书,没有谁不尽心竭力思考的,常常自思有愧于古人,而初涉医学的人,如果能熟知这本书,慢慢体会它的内容,仰慕推想书中之人,并且深入探求书中的意旨,很快就能达到神圣工巧(医技高超)的境界,难道能说这只是小小的补益吗?

【AI 1】医者という職業の人々がこの本を手にすれば、誰もが心を尽くして深く考えずにはいられない。そして、自ら古人に恥じる思いを抱くことも多いであろう。一方で、医学の道を歩み始めたばかりの人が、この本をよく理解し、内容を少しずつ味わい、書中の人物を仰ぎ慕いながら、さらにその意図を深く探求するならば、やがて神聖で精巧な(非常に高い医術の)境地に達することができるであろう。これを単なる小さな助けといえるだろうか?

【AI 2】この本を見た医者は、皆が一心に考え、常に「古人に恥じることなかれ」と自らを戒めるようになるであろう。初めて医学の道に入る者がこの書を熟読し、その内容を少しずつ理解し、書中の人物を敬慕して想像を巡らし、深く書の意図を探求すれば、すぐにでも神技の域に到達できるに違いない。それが「ちょっとした助けにすぎない」などと言えるだろうか?


嘉定庚辰四月既望,钱塘苏霖序。

【譯文】嘉定庚辰年四月十六日,钱塘人苏霖作序。

【AI 1】嘉定の庚辰年(※西暦1220年)四月十六日、銭塘出身の蘇霖が序文を書いた。

【AI 2】嘉定庚辰(かていこうしん)年四月十六日 銭塘の人、蘇霖(そ りん)記す


2025年4月20日日曜日

『歷代名醫蒙求』000

   はじめに

 宋・周守忠撰『歷代名醫蒙求』について

 『歷代名醫蒙求』は,その名が示す通り,歴代の名医等にかんする事柄を『蒙求』の体例にならって韻を踏む百聯(四字二句)をつくり,その説明として出典を引用したものである。


 撰者の周守忠は,「南宋錢塘(今浙江杭州)人。一名守中,字榕庵(一作松庵)。博覽群書,集前代醫家醫事,編為韻語二百句,載人物二百零二人,撰成《歷代名醫蒙求》兩卷(1220年),為古代醫史重要資料。另撰有《類纂諸家養生至寶》(或稱《養生類纂》二十二卷、《養生月覽》兩卷。書目著錄有《養生雜纂》、《養生延壽書》。」

 A+醫學百科 :http://cht.a-hospital.com/w/%E5%91%A8%E5%AE%88%E5%BF%A0

 A+醫學百科では触れられていないが,周守忠は本書を撰する前に(跋を参照),やはり『蒙求』にならって『姫侍類偶』を撰している。『四庫提要』(子部四十七 類書類存目一)では,「其文屬對既拙,又多漏略」と,あまり高く評価されていない。また大抵『太平廣記』を稿本としている,という。

 底本とした版本がよくないためか,撰者が使用した本が悪かったためか,あるいはその他の理由のためか,誤字脱字と思われる箇所が散見し,難解なところが少なくない。

 そのため,なるべく原典など,関連する文献を参照して理解に努めた。

 その出典名は以下に示す通りであるが,原典からではなく,その引用文(の省略状況)から『太平廣記』などから孫引きしたのではないかと推察されるものもある。

 また,出典名に誤りがあると思われるものもある。

 詳細は,各聯で言及する予定である。

○底本は,宋・臨安本『歷代名醫蒙求』(天祿琳琅叢書之一),人民衛生出版社影印本,1955年。

  ★「胤」「恒」「敦」(宋の太祖の名匡胤。北宋の第3代皇帝,真宗の名恆。南宋の第3代皇帝,光宗名の惇,兼避敦。)字に闕筆が見られる。

○参考文献は,『歷代名醫蒙求』(宋・周守忠原撰 邵冠勇・邵文・邵鴻續編并注釋,齊魯書社,2013年)および引用されている文献で現存するもの。

 なお,邵冠勇らの本は,題名は同じであるが,宋代以降の名医に関するエピソードを蒐集して加え,二百二十聯に増補したものである。


 底本とほぼ同じものが,インターネット上に公開されている。2025/04/20現在:

  宋・周守忠撰『歷代名醫蒙求』

https://www.shidianguji.com/book/SDZJ0474/chapter/1k2ku1xctm52d?version=3

 上記のサイトでは,跋文の一丁分が欠けている。また虫損箇所もある(翻字は□となっている)。

 文字データ化された翻字の誤りもあり,その誤った翻字に基づいた現代漢語の訳文もあるが,理解の助けとなった。

*******************************************************

    参照の便のため,二句ごとに仮に番号を振った。001~101。序を000.1とした。

【翻字】

    ・なるべく原文に近いフォントを使う。

    ・()内は,小字双行であることを示す。

    ・作業は,インターネットで参照できる『识典古籍』所収の『历代名医蒙求序』の文字データを校正する形でおこなった。

     https://www.shidianguji.com/book/SDZJ0474/chapter/1k2ku1xctm52d?version=3

                                          

    

【訓み下し】

・「巳・已・己」「日・曰」は,意味から判断して,適宜ふさわしいと思われる字に改めた。

・繰り返し記号(踊り字)は,文字に改めた。

・引用されている文献と比較し,文字を補った方が意味が判りやすくなる,語調がととのうと思われるところは,一部〔〕に入れて文字を補った。誤字と思われるところはその文字の後に,正しいと思われる文字を【】に入れた。

・台湾の繁体字を基本とするが,日本で通行している字体と共通する文字は一部そのまま用いる(衆など)。

・「爲」:原文の「爲」を用いることにした。(序文は楷書体ではないため,「為」に見える。)台湾では「爲」がかつて正體であったが,現在は「為」となっている。

    【訓み下し】を読んで,【注釋】を参照しなくても,内容がなるべく理解できるようなものにしたい。したがって一般的な書き下し文よりも和語が多くなり,一般的な訓にはこだわらないであろう。ときには,漢字のルビも使うかも知れない。

    ・押韻する四字の二句は,そのまま音読すべきかとも思われるが,参考までに【訓み下し】をつけた。邵冠勇らにならい,末尾に各聯に登場する人物名を挙げる。

    ・書名の「大素經」と「太素經」,人名の「楊上善」と「揚上善」など,固有名詞でも表記が一定していないものがあるが,取り扱いは思案中。

    

【注釋】

    ・引用文献の出典を捜索し,あわせて語句の意味をしらべた。おもに漢語の辞書による。辞書が引用する例文も理解を助けるために貼り付けているところもあるが,その原典チェックはしていない。標点符号は引用元のままのところが多いが,一部改変した。そのため,不揃いである。

    ・簡体字の注は基本的に繁体字に置換した。

    ・繁体字の一部を常用漢字にあらためたところがある。


【譯文】

 『识典古籍』所収の『历代名医蒙求』にある現代漢語訳を参考に記載し,またそれをChatGPTやCopilotなどを利用して日本語にAI翻訳してみる。翻訳の元となった翻字にあやまりが含まれているものもあるが,基本的に手を加えない予定である。


        ・異体字の例:

   歳・歲。兾・冀。敎・教。𠋩・復。丗・世。万・萬。靣・面。錄・録。凢・凡。冨・富。変・變。盖・蓋。况・況。緼・蘊。湿・濕。强・強。針・鍼。効・效。沈・沉。内・內。說・説。眞・真。畧・略。槩・概。横・橫。黄・黃。胷・胸。莭・節。将・將。苐・第。聦・聰。聴・聽。満・滿。曽・曾。静・靜。卧・臥。讃・讚。悪(西+心)・惡。甞・嘗。絶・絕。恒・恆。蔵・藏。髪・髮。輙・輒。晋・晉。㑹・會。従・從。决・決。来・來。逺・遠。娱・娛・娯。髙・高。覧・覽。熈・熙。恠・怪。黒・黑。寳・寶。劔・劍。刄・刃。暦・曆。歴・歷。懐・懷。竒・奇。蟇・蟆。峯・峰。経・經。廵・巡。栁・柳。遥・遙。甦・蘓・蘇。潜・潛。祕・秘。鋭・銳。拋・抛。叙・敘。荅・答。溉・漑。乆・久。沉・沈。禄・祿。㮤・榕。菴・庵。欵・款。荖・差。朞・期。衆・眾。㱕・歸・帰。

・腹の旁は,𠋩の旁と同じものが多いが,現状,ユニコードに配当がないので,「腹」のまま。通用字より画数が微妙に増減する字もあるが,これも表示できないので無視した。

・異体字と考えられる漢字でも,「針」と「鍼」,「乃」と「廼」,「絡」と「胳」,「麤」と「麁」(=粗)など字形がかなり異なるものの中にはそのままにしたものもある。

・巻末の釋音には,異体字の説明も含まれている。統一してしまうと意味不明になるおそれがあるので通行の字に改めなかったところもある。

  ○釋音:脈(與脉同)。

    


 本書の引用書目(順不同。底本の表記をおおむね尊重する):

○序本草:001

○名醫録: 008/011/022/025-1.2/026/029-1.2/046-1.2/048/058/059/064-1.2/065/068/070/080/086/090-1.2/093/095-1.2/097/098/099-1.2/100

○名醫大傳:031/045/081/092

○稽神録:017/021/037-1.2

○北夢瑣言:019-1.2/059/065

○玉堂閑話:044/052-1.2/070/077

○朝野僉載:020/030/078/094/096/100

○夷堅志:044/051/057/058/060/077/086/091/092/094

○太平廣記:014/043  他にも『太平廣記』からの孫引きもあるはず。

○本草藥經序:042

○史記:001/003/004/005/018/055/063/066/(076)/081/082/083/085/087/098

○左傳:014/018

○帝王世紀:001/60

○前漢書:039/062(『後漢書』の誤り)

○後漢書:002/040/043

○列子:002/045

○列仙傳:003/008/034/049/054/083/

○神仙傳:(003)/009/027/041/050/057/075/082

○續仙傳:055

○尸子:006

○呂氏春秋:074

○高湛養生論:062

○千金序:006/040/097

○仲景方:069-1・2。

○何首烏傳:009(→寇宗奭編撰『圖經衍義本草』)

○蜀志:039

○晉書:007-1.2/015/016/024-1.2/038/047/056/067/088/

○宋書:012/013/032-1.2/053

○南齊史:053

○北齊書:011/036/073/087

○齊書:012/038/085/093

○張太素齊書:067/084

○魏書:013

○後魏書:075

○魏志:054/063

○蜀異志:072

○梁書:084

○梁七録:023

○吳均齊春秋:030

○徐廣晉紀:026

○南史:074

○北史:016/022/068/089

○隋書:091

○唐書:10-1/2/023/033/047/048(新唐書)/079/089/

○國史補:020/021/071

○齊諧記:017

○晉中興書:066/071/078

○續玄恠録:027

○襲【龔】慶宣鬼遺方序:028

○說文:031

○玉匱針經序:033

○髙道傳:035

○太清黃帝九鼎丹經:035

○丹臺新録:036

○丗本:041

○異苑:049

○酉陽雜俎:096

○譚賔録:056/061

○明皇雜録:061

○談藪:072/079

○何顒別傳:073

○眞境録:076

○續搜神記:080

    

    すべてのインターネット・リソース等の提供者ならびに先行する研究者に深甚なる感謝の意を表します。