2025年4月27日日曜日

『歷代名醫蒙求』003-2

     列仙傳安期先生賣藥海邊時人皆謂之

    千歳翁李少君太山採藥病困殆死安期

    與神捷散服一錢遂愈秦始皇聞之召

    見與語三日三夜賜金璧數千出於阜鄉

    亭皆置之而去留書及赤舄一童爲報後

    千歳求余於蓬萊山下始皇遣使者徐氏盧

    氏等數百人入海至蓬萊山下遇風波而

    還立祠於阜鄉焉

    

    【訓み下し】003-2

    『列仙傳』:安期先生 藥を海邊に賣る。時人皆な之を千歲翁と謂う。李少君 太山に藥を採る。病に困しみ殆ど死せんとす。安期 神捷散を與え,服すること一錢にして,遂に愈ゆ。秦始皇 之を聞き,召して見(まみ)え,與(とも)に語ること三日三夜。賜ること金璧數千,出でて,阜鄉の亭に於いて皆な之を置いて去る。書及び赤き舄(くつ)を留む。一童 報を爲し,「後の千歲,余を蓬萊山の下(ふもと)に求めよ」と。始皇 使者の徐氏・盧氏等數百人を遣わし,海に入らしむ。蓬萊山の下(ふもと)に至って,風波に遇って還る。祠を阜鄉に立てり。

    

  【注釋】

 ○列仙傳:《列仙傳》是中國第一部系統敘述神仙的傳記,具體成書時間與作者爭議頗多,現多認為是西漢史學家劉向所著,主要記述了上古及三代、秦、漢之間的70多位神仙的重要事跡及成仙過程。 ○安期:安期生。安其生。秦代時琅琊(今屬山東)人。一稱安期先生,或安期,嘗學神仙術,兼通醫藥,賣藥於東海之濱。嘗與秦皇相處三日,後秦皇即遺使入海求仙藥。 ○先生:對一般男子的尊稱。對年長有道德、有學問、或有專業技能者的尊稱。 ○海邊:海的邊沿一帶。 ○時人:當時的人;同時代的人。 ○歳:「歲」の異体字。 ○翁:對男性長者的尊稱。對男性的尊稱。 ○李少君:生卒年不詳。西漢方士,臨淄人。自稱曾遊海遇仙人,得長生不死藥方,頗得武帝信任。後病死。/『史記』孝武本紀第十二/元年:「於是天子始親祠竈,而遣方士入海求蓬萊安期生之屬,而事化丹沙諸藥齊為黃金矣。居久之, 李少君病死。天子以為化去不死也,而使黃錘史寬舒受其方。求蓬萊安期生莫能得,而海上燕齊怪迂之方士多相效,更言神事矣」。 ○太山:泰山。 ○病困:猶言病篤。為疾病所困擾。 ○神捷散:『神仙傳』は「神樓散」に作る。 ○錢:量詞。計算重量的單位。 ○遂愈:「李少君」から「遂愈」までは,現存する『列仙傳』には見えないが,本書と同時期の『醫說』にも見える。『神仙傳』には見える。 ○秦始皇:帝號。秦王政二十六年(西元前221)統一天下,建立中國歷史上第一個大一統的帝國,而把古時的皇與帝合稱為「皇帝」,自稱「始皇帝」,廢諡法,以世計。於始皇三十七年(前210),死於巡遊途中。 ○金璧:黃金和璧玉。 ○阜鄉:秦漢間齊人安期(也稱安期生﹑安其生)﹐爲琅琊阜鄉人。傳說他曾從河上丈人習黃老之說﹐賣藥東海邊。秦始皇東遊﹐與之語三日夜﹐賜金璧數千萬。出阜鄉亭﹐皆置去﹐留赤玉舄一雙爲報。見舊題漢劉向《列仙傳.安期先生》。後因以"阜鄉"借指仙鄉。 ○亭:古代建在路旁的公家房舍,以便旅客投宿休息。 ○舄:鞋子。 ○報:音信、消息。回應、酬答。答覆。 ○後千歳:『列仙傳』作「後數年」。『太平御覽』逸民部作「後數十年」。 ○蓬萊山:神山名。 相傳為仙人所居之處。 ○下:『列仙傳』作「留書,以赤玉舄一雙為報,曰:後數年求我於蓬萊山。〔書を留め,赤玉の舄(くつ)一雙(=一足)を以て報(=返礼)と為し,曰わく:後の數年に我を蓬萊山に求めよ〕」。/『史記』孝武本紀第十二/元年:「少君言於上曰:「祠竈則致物,致物而丹沙可化為黃金,黃金成以為飲食器則益壽,益壽而海中蓬萊僊者可見,見之以封禪則不死,黃帝是也。臣嘗游海上,見安期生,」【正義】『列仙傳』云:「安期生,琅邪阜鄉亭人也。賣藥海邊。秦始皇請語三夜,賜金數千萬,出,於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報,曰『後千歲求我於蓬萊山下』。」 ○使者:奉命出使的人。 ○徐氏盧氏:『列仙傳』作「徐市、盧生」。 ○祠:供奉祖先或先賢烈士的地方。供奉鬼神、祖先或先賢的廟堂 [temple]。

     ○『列仙傳』卷上・安期先生:安期先生者,瑯琊阜鄉人也。賣藥於東海邊,時人皆言千歲翁。秦始皇東遊,請見,與語三日三夜,賜金璧度數千萬。出,於阜鄉亭皆置去,留書,以赤玉舄一雙為報,曰:「後數年求我於蓬萊山。」始皇即遣使者徐市、盧生等數百人入海,未至蓬萊山,輒逢風波而還。立祠阜鄉亭海邊十數處云。

     ○『神仙傳』卷6・李少君:李少君,字雲翼,齊國臨淄人也。少好道,入泰山採藥,修絕穀遁世全身之術,道未成而疾,困於山林中。遇安期先生經過,見少君,少君叩頭乞活,安期湣其有至心,而被病當死,乃以神樓散一匕與服之,即起。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・安期先生:「安期先生者,琅琊鄉人也。賣藥海邊,時人謂之千歲公。李少君太山採藥,病困殆死,遇安期。安期與之神樓散,服一錢匕,遂愈。秦始皇聞之,召見與語三日三夜,賜金璧數千萬。出於阜鄉亭,皆置之而去(出『列仙傳』)」。

     ○『太平御覽』人事部一百一十九・贈遺:劉向《列仙傳》曰:安期先生者,時人皆言千歲公。秦始皇請與語,三日三夜,賜金璧數千萬,出於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報。曰:「後千歲求我于蓬萊山下。」

     ○『太平御覽』逸民部七・又曰:安期先生者,瑯琊人。受學河上丈人,賣藥海邊,老而不仕。時人謂之千歲公。秦始皇東游,請與語三夜,賜金璧,值數千萬。出,置阜鄉亭而去,赤玉舄為報,留書與始皇曰:「後數十年,求我於蓬萊山下。」及秦敗,安期先生與其友蒯通同往見項羽。羽欲封之,卒不肯受。(見《列仙傳》。)

     ○『太平御覽』道部十七・舄:《列仙傳》曰:安期先生賣藥海邊,時人言千歲翁。秦始皇召見,與語三日夕,賜金璧數千萬。出於阜鄉亭,皆置去,留書,以赤玉舄一量為報,曰:「後千歲,求我蓬萊山下。」始皇即遣使者入海,未至蓬萊山。輒風波而還。

識典古籍*******************************************************

    《列仙傳》:安期先生賣藥海邊,時人皆謂之千歲翁。李少君太山採藥,病困殆死,安期與神捷散服一錢,遂愈。

    【AI譯文】

    《列仙传》记载:“安期先生在海边卖药,当时的人都称他为千岁翁。”李少君在泰山采药,病得非常厉害,几乎要死了,安期生给他服用了一钱神捷散,他就痊愈了。

    【AI 1】『列仙伝』には以下のように記されている。「安期先生は海辺で薬を売っており、当時の人々は彼を千歳翁と呼んでいた。」李少君は泰山で薬草を採取していたが、重病にかかり、ほとんど死にかけていた。安期生が彼に一銭分の神捷散を与えたところ、彼はすぐに回復した。

    【AI 2】『列仙伝』にはこう記されている。「安期先生は海辺で薬を売っており、当時の人々は彼を『千歳翁(長寿の老人)』と呼んでいた。」李少君は泰山で薬草を採取していた際、重い病にかかり、ほとんど死にかけたが、安期生が彼に一銭分の「神捷散」を服用させたところ、すぐに回復した。

    秦始皇聞之,召見,與語三日三夜,賜金璧數千,出於阜鄉亭,皆置之而去,留書及赤舄一童爲報:“後千歲,求余於蓬萊山下。”

    【AI譯文】

    秦始皇听说了他(安期生)的事,就召见他,和他交谈了三天三夜,赏赐给他数千的黄金和玉璧。安期生从阜乡亭出来后,把这些赏赐都放置在那里就离开了,留下书信以及一只红色的鞋子,让一个小童作为答复说:“一千年之后,到蓬莱山下找我。”

    【AI 1】秦の始皇帝は安期生のことを聞きつけ、彼を召し出して三日三晩語り合い、数千もの黄金や玉璧を授けた。安期生は阜乡亭を出ると、それらの授け物をその場に置いたまま立ち去り、一通の書簡と赤い靴を残した。そして小童に、「千年後に蓬莱山の麓で私を探せ」と伝えさせた。

    【AI 2】秦の始皇帝は安期生のことを聞き及び、彼を召し出して三日三晩にわたり語り合い、数千両の黄金と玉の壁(ぎょくへき)を褒美として授けた。安期生は阜郷亭を出た後、それらの褒美をその場に置き去りにして立ち去り、書簡と一足の赤い靴を残し、小童にこう伝えさせた。「千年後、蓬莱山のふもとで私を探しなさい。」★「璧」を「壁」に誤る。

    始皇遣使者徐氏、盧氏等數百人入海,至蓬萊山下,遇風波而還,立祠於阜鄉焉。

    【AI譯文】

    秦始皇派使者徐氏、卢氏等几百人乘船出海,到达蓬莱山下,遇到了风浪,只好返回,在阜乡建立了祠堂。

    【AI 1】秦の始皇帝は使者の徐氏、卢氏ら数百人を船で海へ派遣し、蓬莱山の麓に到達した。しかし、彼らは暴風雨に遭遇し、やむなく引き返し、阜乡に祠堂を建立した。

    【AI 2】秦の始皇帝は、使者の徐氏や盧氏ら数百人を船に乗せて海に送り出し、蓬莱山のふもとに到達させた。しかし、彼らは風浪に遭い、やむなく引き返し、阜郷に祠堂(しどう/神を祀る堂)を建てた。

0 件のコメント:

コメントを投稿