2021年7月27日火曜日

解讀『醫家千字文註』033

 033 禁癕移柳聽音縛蒭(虞韻・平) 15 十オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/15

禁癕移柳、聽音縛蒭。

(醫說曰、南史曰、薛伯宗善徙癕公孫泰患發背、伯宗為氣封之、徙置齋前柳樹上、明日而癕消、樹邉便起一瘤、如拳大、稍稍長二十餘日瘤大膿爛、出黄赤汁升餘、樹為之痿損、 又曰、徐熈字秋夫、為射陽令、甞有鬼呻吟、聲甚凄苦、秋夫問曰、汝是鬼也、何所須、鬼曰、我姓斛斯、家在東陽、患腰痛而死、雖為鬼、疼痛猶不可忍、聞君術、願見救濟、秋夫曰、汝是鬼無形、云何措治、鬼曰、君但縛蒭作人、按孔穴針之、秋夫如其言、為針四處、又針肩井三處、設祭而埋之、明日見一人来謝曰、蒙君療疾、復為設祭、除飢觧疾、感惠實多、忽然不見、當代伏其通靈、)


  【訓み下し】

禁癕移柳、聽音縛蒭。(癕(はれもの)を禁(まじない)して柳に移し、音を聽きて蒭(わら)を縛る。)

『醫說』に曰わく、「『南史』に曰わく、〈薛伯宗 善く癕を徙(うつ)す。公孫泰 發背(せにはれもの)を患(わずら)う。伯宗 氣を為して之を封じ、徙(うつ)して齋(いつき)の前の柳樹の上に置く。明日(よくじつ)にして癕消ゆ。樹の邊に便ち一瘤起こること拳(こぶし)の大きさの如し。稍稍(だんだん)長ずること二十餘日、瘤(こぶ)大きく膿(うみ)爛れて、黄赤の汁を出だすこと升(いっしょう)餘り。樹 之が為に痿え損(そこ)なわる〉」。 

又た曰わく、「徐熈、字は秋夫、射陽の令為(た)り。嘗て【夜に】鬼(ゆうれい)の呻吟(うめきごえ)する有り。聲甚だ凄(すさ)まじく苦しげなり。秋夫問いて曰わく、『汝は是れ鬼なり。何の須(もと)むる所ぞ』と。鬼曰わく、『我が姓は斛【名は】斯、家は東陽に在り。腰痛を患って死す。鬼と為ると雖も、疼痛 猶お忍ぶ可からず。君の術を【善くするを】聞く。願わくは【相(われ)を】救濟せよ』と。秋夫曰わく、『汝は是れ鬼にして形無し。云何(いかん)ぞ治を措(お)かん』と。鬼曰わく、『君は但だ蒭(わら)を縛って人を作り、孔穴(つぼ)を按(かんが)えて之に針せよ』と。秋夫 其の言の如くす。為に四處に針し、又た肩の井(くぼみ)の三處に針す。祭(さいだん)を設けて之を埋(うず)む。明くる日、一人の來たるを見る。謝(つ)げて曰わく、『君の疾を療するを蒙り、復た為に祭を設け、飢え除かれ疾(やまい)解かれ、惠みを感ずること實(まこと)に多し』と。忽然として見えず。當代 其の靈に通ずるに伏す」。


  【注釋】

 ○禁:拘押。禁止;制止。施禁咒術 [use incantation]。如:禁氣(以運氣法施行禁術)。 ○癕:「癰」の異体字。【癰】一種皮膚的化膿性及壞死性炎症,多由金黃葡萄球菌引起,侵犯相鄰的多個毛囊後融合形成局部腫脹,中央有許多小孔,呈瘻管狀,非常疼痛。有發燒、寒顫等現象,嚴重時,甚至併發敗血症。 ○蒭:「芻」の異体字。割草。【芻】《說文解字.艸部》:「芻,刈艸也。」

 ○醫說曰:『醫說』卷二・神醫・徙癰:「『南史』曰:薛伯宗善徙癰。公孫泰患發背,伯宗為氣封之,徙置齋前柳樹上,明日而癰消。樹邊便起一瘤如拳大,稍稍長二十餘日,瘤大膿爛,出黃赤汁升餘,樹為之痿損(太平御覽)」。

 ○南史曰:『南史』列傳第二十二・薛伯宗:「時又有薛伯宗善徙癕疽,公孫泰患背,伯宗為氣封之,徙置齋前柳樹上。明旦癕消,樹邊便起一瘤如拳大。稍稍長二十餘日,瘤大膿爛,出黃赤汁斗餘,樹為之痿損」。 ○徙:遷移、移轉。 ○公孫泰:人名。未詳。 ○發背:發於背部。生於背部的毒瘡。背上生的瘡。 ○為氣:使氣;逞意氣。/氣:中醫指能使人體器官發揮機能的動力。指效力,作用 [effect]。 ○封:密閉、緘合。使跟外面隔絕。 ○齋:齋宮的簡稱 [palace]。供齋戒用的宮室、屋舍。 ○明日:次日。 ○邉:「辺」「邊」の異体字。 ○稍稍:漸漸。漸次;逐漸。 ○爛:腐敗的、破舊的。 ○升:量詞。表示容量的單位。 ○痿損:枯萎損傷。

 ○又曰:『醫說』卷二・鍼灸・針蒭愈鬼:「徐熙,字秋夫,不知何郡人,時為射陽令。少善醫方,名聞海内。嘗夜聞有鬼呻吟聲,甚凄苦。秋夫曰:汝是鬼,何所須?答曰:我姓斛,名斯,家在東陽,患腰痛死。雖為鬼,而疼痛不可忍。聞君善術,願相救濟。秋夫曰:汝是鬼而無形,云何厝治?鬼曰:君但縛蒭為人,索孔穴鍼之。秋夫如其言,為鍼腰四處,又鍼肩井三處,設祭而埋之。明日一人來,謝曰:蒙君醫療,復為設祭,病除饑解,感惠實深。忽然不見。當代稱其通靈」。

 ○徐熈:徐熙,字仲融。晉末南北朝劉宋時期東莞(今沂水)人,曾任濮陽太守,為南北朝初期著名醫家,是南北朝時期著名徐氏醫學世家的創始人。/自徐熙開始,徐氏家族七代共出了徐熙、徐秋夫、徐道度、徐叔向、徐文伯、徐嗣伯、徐成伯、徐雄、徐踐、徐之才、徐之範、徐敏齋十二位名醫,均精通醫術,尤其擅長針灸,南北朝時期的史書,記載了許多他們的醫學傳奇事跡。/『南史』列傳第二十二/張邵/徐文伯・文伯從弟嗣伯:「融與東海徐文伯兄弟厚。文伯字德秀,濮陽太守熙曾孫也。熙好黃、老,隱於秦望山,有道士過求飲,留一瓠𤬛與之,曰:「君子孫宜以道術救世,當得二千石。」熙開之,乃扁鵲鏡經一卷,因精心學之,遂名震海內。生子秋夫 ,彌工其術,仕至射陽令。嘗夜有鬼呻吟,聲甚悽愴, 秋夫 問何須,答言姓某,家在東陽,患腰痛死。雖為鬼痛猶難忍,請療之。秋夫曰:「云何厝法?」鬼請為芻人,案孔穴針之。秋夫如言,為灸四處,又針肩井三處,設祭埋之。明日見一人謝恩,忽然不見。當世伏其通靈」。 〇字:本名以外另取的別號。 ○射陽:漢置。在射水之陽。故名。三國魏廢。晉復置。故城在今江蘇淮安縣城東南。 ○令:職官名。古代稱某些中央機關的長官為令,如尚書令、中書令;也指地方行政首長為令,如縣令;某些下屬機關的主官也稱令,如太子家令、掖庭令、太樂令等。 ○甞:「嘗」の異体字。曾經。/『醫說』に「夜」あり。 ○鬼:人死後的靈魂。 〇呻吟:因病痛或哀傷所發出的聲音。 ○凄苦:凄涼痛苦。悽苦。淒苦。 ○須:需要、需求。 ○斛:『醫說』に「名」あり。 ○東陽:春秋魯邑。〔左傳哀公八年〕呉師克東陽而進。〔呂氏春秋〕「夏孔甲游於東陽。」卽此。在今山東費縣西南七十里。今名關陽鎭。⦿春秋齊境上邑。〔左傳襄公二年〕「晏弱城東陽以逼之。」今山東臨朐縣東有東陽城。⦿春秋晉地。〔左傳襄公二十三年〕趙勝率東陽之師以追之。〔杜注〕「東陽。晉之山東。魏郡廣平以北。」戰國時爲衞地。後屬趙。〔國策齊策〕「兼魏之河南。絶趙之東陽。則趙魏亦危矣。」按自漢以前。東陽大抵爲晉之太行山東地。非有城邑。漢始置東陽縣。卽今山東恩縣西北六十里之東陽城。江永謂此非晉所能有。晉之東陽近鼓國。鼓爲晉州。趙勝所帥師。當是此東陽。見〔春秋地理考實〕。 ○君:『醫說』に「善」あり。 ○見:『醫說』に「相」あり。意味は「わたしを」。 〇救濟:用金錢或物資幫助生活困難的人。 ○無形:不見形體。 ○云何:為何,為什麼。如何;怎麼辦;怎麼樣。 ○措:安置。/【厝】安置。通「措」。措置する。 ○按:用手向下壓。撫、扶。考察。 ○孔穴:人身的穴道。人體的穴位。 ○為:鬼(幽霊)のために。 ○肩井三處:「肩井」が経穴名であるとすれば、「三」の数字に問題あり。ひとまず、「肩井」を「肩窩」と解す。 ○設祭:陳設祭品。 ○明日:明天;今天的下一天。 ○謝:表示感激、酬答。告訴。 ○蒙:受到、承受,表示感敬。 ○設祭:陳設祭品。/祭:祭奠的儀式。 ○觧:「解」の異体字。 ○感:對別人所給的好處表示謝意。如:「感恩」。 ○惠:恩澤、好處。 ○實:真正、真確。 ○忽然:表示情況的發生,迅速得出乎意料。卒然、猝然。 ○不見:沒看見。消失。 ○當代:當時的人們。 ○伏:佩服、信服。同「服」。 ○通靈:通於神靈,和鬼神相通。/通:精通する。相手とつながりをもつ。


0 件のコメント:

コメントを投稿