李譔該覽 樓護精辯 李譔は該(あまね)く覽(み) 樓護は精しく辯ず (李譔・樓護)
蜀志李譔字欽仲梓潼涪人也父仁字德
賢與同縣尹默俱游荊州從司馬徽宋忠
等學譔具傳其業又從默講論義理五經
諸子無不該覽加博好技藝筭術卜數醫
藥弓弩機械之巧皆致思焉
【訓み下し】039-1
『蜀志』:李譔,字は欽仲,梓潼の涪の人なり。父の仁,字は德賢,同縣の尹默と俱に荊州に游び,司馬徽・宋忠等に從って學ぶ。譔 具(つぶ)さに其の業を傳う。又た默に從って義理を講論し,五經・諸子,該覽せざる無し。加えて博く技藝を好み,算術・卜數・醫藥・弓弩・機械の巧,皆な思いを致せり。
【注釋】039-1 李譔該覽 樓護精辯
○蜀志:『三國志』蜀書。 ○李譔:李譔,字欽仲,梓潼涪人,三國時期蜀漢官員。初為州書佐、尚書令史。延熙元年(238年),後主劉禪立太子,以李譔為庶子,遷任僕射,後轉任中散中大夫、右中郎將。蜀漢景耀年間(258年―263年)去世。 ○梓潼涪:梓潼郡。三國蜀置。治梓潼。卽今四川梓潼縣治。晉永嘉後移治涪縣。即今四川緜陽縣治。尋復故。南朝宋又移治涪縣。西魏改爲潼川郡。 ○尹默:(生卒年不详),字思潜,益州梓潼郡涪县(今四川省绵阳市涪城区)人。三國時期蜀漢學者、官員。早年遠遊荊州,跟從司馬徽、宋忠學習古文經學,尤其精於《左傳》。歷任勸學從事、太子僕,教授劉禪《左傳》,累任諫議大夫、軍師祭酒、太中大夫,是蜀漢當朝的一代學士。/尹默是益州人,當時益州人多數喜好今文而不推崇古文章句,尹默知道他們對章句並不太認識,於是到荊州跟司馬徽、宋忠等人學習古文。尹默於是通曉經學和史學,尤其精於《春秋左氏傳》。尹默作的註本亦廣為人所讀,甚至不必再參閱原本。劉備奪取益州後,任命尹默為勸學從事。立劉禪為太子後,尹默被任命為太子僕,教授劉禪《春秋左氏傳》。劉禪繼位後,尹默被任命為諫議大夫。諸葛亮駐軍漢中時任命尹默為軍祭酒。建興十二年(234年),諸葛亮病逝,尹默回到成都,被任命為太中大夫,後來逝世。 ○游:「遊」の異体字。交往。求學。 ○荊州:古九州之一。今湖南、湖北及四川舊遵義、重慶二府,貴州舊思南、銅仁、思州、石阡等府,及廣西的全縣、廣東的連縣,皆屬其地。/漢所置的十三刺史部之一。地處長江中游,三國至南北朝時代是政治、軍事的重地。轄地約今湖北湖南兩省及河南省西南部。 ○司馬徽:(?—208年),字德操,道號水鏡,人稱水鏡先生,颍川阳翟縣(今河南禹州)人,移居荊州,東漢末年名士。/(? - 建安13年(208年))中国後漢末期の人物。字は徳操。号は水鏡。人物鑑定家として名を博した。豫州潁川郡陽翟県の出身。 ○宋忠:(2世纪?—219年),一名衷,字仲子,南陽郡章陵縣(今属湖北省枣阳市)人。東漢末年儒家學者、注釋家,曾在荊州刺史劉表的麾下。/中国後漢末期の学者。字は仲子。荊州南陽郡の人。「宋衷」とも表記される。 ○具:皆、都、全。通「俱」。 ○講論:講談論議。談論、討論。 ○義理:合於一定的倫理道德的行事准則。指講求儒家經義的學問。 ○五經:《易》、《書》、《詩》、《禮》、《春秋》五部經典,漢時訂為五經。為儒家講學的重要典籍。 ○諸子:泛稱古代的學術思想家。總稱古代學術家所著的書籍。指先秦至漢初的各派學者或其著作。 ○無不:沒有不,都是。 ○該覽:謂廣泛閱覽。 ○技藝:富於技巧性的武藝、工藝或藝術等。 ○筭術:專用數字以討論數的性質與關係的學科,為數學的一個分科。論數的性質、關係及其計算方法。/筭:「算」の異体字。 ○卜數:占卜等類術數。 ○醫藥:治療與藥品。醫術與藥物。醫治,治療。 ○弓弩:弩,以機械發射的弓。弓弩指弓與弩。亦指射術。 ○機械:泛指各種機器、器械。利用力學等原理組成的各種裝置。各種機器、杠杆、槍炮等均是機械。 ○致思:用心思考。謂集中心思於某一方面。
○『三國志』蜀書卷四十二 蜀書十二 杜周杜許孟來尹李譙郤傳第十二:李譔字欽仲,梓潼涪人也。父仁,字德賢,與同縣尹默俱游荊州,從司馬徽、宋忠等學。譔具傳其業,又從默講論義理,五經、諸子,無不該覽,加博好技藝,算術、卜數、醫藥、弓弩、機械之巧,皆致思焉。始為州書佐、尚書令史。延熙元年,後主立太子,以譔為庶子,遷為僕。(射)轉中散大夫、右中郎將,猶侍太子。太子愛其多知,甚悅之。然體輕脫,好戲啁,故世不能重也。著古文易、尚書、毛詩、三禮、左氏傳、太玄指歸,皆依準賈、馬,異於鄭玄。與王氏殊隔,初不見其所述,而意歸多同。景耀中卒。時又有漢中陳術,字申伯,亦博學多聞,著釋問七篇、益部耆舊傳及志,位歷三郡太守。
○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・李譔:「李譔,字欽仲,梓潼涪人也。通五經,諸子無不該覽。博好醫方。為庶子,遷僕射中散大夫,後在官卒(『蜀志』)」。
識典古籍*******************************************************
《蜀志》:李譔字欽仲,梓潼涪人也。父仁,字德賢,與同縣尹默俱游荆州,從司馬徽、宋忠等學。
【AI譯文】
《蜀志》记载:李𬤥,字钦仲,是梓潼郡涪县人。他的父亲仁,字德贤,曾与同县人尹默一起到荆州,跟司马徽、宋忠等人学习。
【AI 1】『蜀志』にはこう記されています。「李𬤥(字は欽仲)は梓潼郡涪県の出身である。彼の父、李仁(字は徳賢)は、同郷の尹黙とともに荊州へ赴き、司馬徽や宋忠らに学んだ。
【AI 2】『蜀志』によると、李𬤥(字は钦仲)は梓潼郡涪県の出身である。彼の父親である李仁(字は德贤)は、同じく涪県出身の尹默と共に荆州に赴き、司馬徽や宋忠らと学んだ。
譔具傳其業,又從默講論義理,五經、諸子無不該覽,加博好技藝、筭術、卜數、醫藥、弓弩機械之巧,皆致思焉。
【AI譯文】
樊鯈完整地传承了他的学业,又跟从刘苍研讨讲论义理,对五经、诸子,没有不全面阅览的,并且十分喜好技艺,算术、占卜数术、医药、弓弩、机械的巧妙之处,都进行深入思考。
【AI 1】李譔はその学問を受け継ぎ、さらに尹默に師事して義理を論じた。彼は五経や諸子の書を広く読み、深い理解を持っていた。加えて、技芸にも強い関心を持ち、算術、占卜数術、医薬、弓弩、機械の巧妙な仕組みについても深く研究した。」
【AI 2】李譔は父親の学問を完全に継承し、その後、尹默について義理を学び、五経や諸子の書を隅々まで読み込んだ。また、技芸を非常に好み、算術、占い、数術、医術、弓矢や機械の巧妙な技術についても深く考察した。
★【AI譯文】原文は,なぜか「譔」を「樊鯈」に,「默」を「劉蒼」と訳しているが,日本語訳【AI 1】【AI 2】では,その部分を書き換えた。
0 件のコメント:
コメントを投稿