列子楊朱之友季梁得疾七日大漸其子
請三醫一曰矯氏二曰俞氏三曰盧氏使
診其疾矯氏謂季梁曰汝寒温不節虚實
失度病由飢飽色慾精虚所致非天非鬼
唯漸可攻也季梁曰衆醫也亟屏之俞氏
曰汝始則胎氣不足乳湩有餘病非一朝
一夕之故其所由來者漸矣弗可已也季
梁曰良醫也且食之盧氏曰汝病不由人
鬼及天也禀生受形既有制之者亦有知
之者矣藥石其如汝何季梁曰神醫也重
貺遣之俄而季梁病自瘳
【訓み下し】045-2
『列子』:楊朱の友 季梁 疾(やまい)を得(え),七日にして大いに漸(はげ)し/漸(すす)む。其の子 三醫に請う。一に曰わく矯氏,二に曰わく俞氏,三に曰わく盧氏。其の疾を診しむ。矯氏 季梁に謂って曰わく,「汝は寒溫 節あらず,虛實 度を失う。病は飢飽色慾,精虛の致す所に由る。天に非ず鬼に非ざれば,漸(はげ)しと唯(いえど)も/唯だ漸(すす)めども/攻(おさ)む可きなり」。季梁曰わく,「衆醫なり。亟(すみや)かに之を屏(しりぞ)けよ」。俞氏曰わく,「汝は始めより則ち胎氣足らず,乳湩餘り有り,病は一朝一夕の故(こと)に非ず。其の由って來たる所の者は漸(ひさ)し。已(い)やす可からざるなり」。季梁曰わく,「良醫なり。且(しばら)く之に食(は)ましめよ」。盧氏曰わく,「汝が病は人と鬼及び天に由らざるなり。生を稟け形を受け,既に之を制する者有り,亦た之を知る者有り。藥石 其れ汝を如何(いかん)せん」。季梁曰わく,「神醫なり。重く貺(たま)いて之に遣(つか)わせよ」。俄かにして季梁の病自(おのずか)ら瘳えり。
【注釋】045-2
○列子:書名。舊題列禦寇撰,實為魏、晉時人蒐集道家文獻編輯而成,八卷。大部分思想與莊子相同。唐天寶元年詔號為「沖虛真經」。 ○楊朱:生卒年不詳。字子居。戰國時衛人。其書不傳,僅散見於《列子》、《孟子》諸書中而已。其學說主張「為我」、「拔一毛而利天下不為也」,與墨子的兼愛思想相反。 ○漸:影響、慢慢感染。漸浸。事情逐步發展的過程。病篤。『列子』力命注:「漸,劇也」。 ○温:「溫」の異体字。 ○不節:無節制。 ○虚:「虛」の異体字。 ○失度:謂失去分寸。《管子‧內業》:「忿怒之失度,乃為之圖」。尹知章注:「若忿怒過度, 則常圖而去之」。 ○飢飽:饑飽。飢餓和溫飽。指生活的困苦或富裕。 ○色慾:色欲。性慾。男女間的情愛。 ○精虚所致:『列子』作「精慮煩散」。/虚:「虛」の異体字。/所致:達到的;得到的。 ○天:指宇宙萬物的主宰。有時指大自然、有時指命運、有時指天神等。 ○鬼:人死後的靈魂。人們想像中的似人非人的怪物。 ○唯:雖。通「惟」。雖然、即使。『列子』作「雖」。 ○攻:治療。 ○衆醫:眾醫。一般醫生;庸醫。 ○亟:緊急、急切。 ○屏:除去,排除。斥退。 ○始:最初、當初。根本,本源 [foundation]。生まれた初めから。 ○胎氣:道教謂自然的正氣。《黃庭內景經‧百穀章》:「臭亂神明胎氣零」。梁丘子注:「胎氣,謂無味之味,自然之正氣也」。 ○乳湩:『列子』張湛注:「乳汁也」。/湩:乳汁。 ○一朝一夕:朝,早晨。夕,傍晚。一個早晨或一個晚上。形容時間短促。 ○故:原因、根由。事;事情 [thing]。 ○其所由來:向來、從開始至今。來由。來歷、原因。 ○漸:慢慢的、逐步的。逐漸 [gradually]。緩慢 [slowly]。緩進;逐步。 ○已:病癒。 ○且:暫時。將、將要。尚、還。 ○食之:小林勝人譯:まあひとつ,ご飯でもさしあげろ。 ○汝病不由人鬼及天也:『列子』作「汝疾不由天,亦不由人,亦不由鬼」。 ○禀:「稟」の異体字。承受 [bear]。 ○生:生命。 ○受形:形成身體之形。 ○既有制之者亦有知之者矣:『列子』張湛注:夫死生之分,脩短之期,咸定於无爲,天理之所制矣。但愚昧者之所惑,玄逹者之所悟也。/小林信明訳:生命をもらって人間に生まれた時から,とっくに決まっていた運命なのであり,同時に,道理に達した人にはわかっていることなのだ。 ○藥石:藥劑和砭石。皆治病的藥物。泛指藥物。 ○如汝何:如何:奈何。 無可奈何、怎麼辦。 ○神醫:醫術精妙高明的人。 ○貺:贈、賜與。 ○遣:差使、派發。發送;打發 [send;dismiss]。 ○俄而:亦作“俄爾”。短暫的時間,不久;突然間。 ○瘳:病癒。
○『列子』力命:楊朱之友曰季梁。季梁得疾,十日大漸。其子環而泣之,請醫。季梁謂楊朱曰:「吾子不肖如此之甚,汝奚不為我歌以曉之?」楊朱歌曰:「天其弗識,人胡能覺?匪祐自天,弗孽由人。我乎汝乎!其弗知乎!醫乎巫乎!其知之乎?」其子弗曉終謁三醫。一曰矯氏,二曰俞氏,三曰盧氏,診其所疾。矯氏謂季梁曰:「汝寒溫不節,虛實失度,病由飢飽色欲。精慮煩散,非天非鬼,雖漸,可攻也。」季梁曰:「眾醫也,亟屏之!」俞氏曰:「女始則胎氣不足,乳湩有餘。病非一朝一夕之故,其所由來漸矣,弗可已也。」季梁曰:「神醫也,且食之!」盧氏曰:「汝疾不由天,亦不由人,亦不由鬼。稟生受形,既有制之者矣,亦有知之者矣,藥石其如汝何?」季梁曰:「神醫也,重貺遣之!」俄而季梁之疾自瘳。
『道德經白話淺釋』陳德陽前人 講述 陳樹旺點傳師 整理:
https://www.1-kuan-tao.org.tw/zongsu/culture/9902/magzine_subject.asp?isession=377&iorder=7
○楊朱有一個朋友叫季梁,季梁生病了十天,沈重到將死掉了;季梁的兒子圍在他面前哭泣,還想要請醫師來救治。季梁向楊朱說:「我兒子如此地不肖,你為什麼不為我唱歌來曉諭他呢?」楊朱唱著歌說:「天且不能認識,人怎麼能覺曉呢?福祉不是來自天,罪孽也不是來自於人,我呀!你呀!哪裡會不知道(命)呢?醫師呀!巫師呀!又哪裡會知道呢?」他的兒子仍不能了悟,終於請了三位醫師,一叫矯氏,二叫俞氏,三叫盧氏,來診斷季梁的病。矯氏向季梁說:「你體溫冷熱沒有調節,真氣虛實沒有調度。病是起於忽飢忽飽,放縱色慾。精神思慮煩躁散亂,不是天,也不是鬼所造成的,雖然病重,可以治好。」季梁說:「這是一般庸俗的醫師,快把他趕走!」俞氏說:「你初始在胎中滋養不足,出生後吃乳又太多,病不是一朝一夕所形成的,它的由來已很嚴重,不能痊癒了。」季梁說:「這是位好醫師,且留他吃飯吧!」盧氏說:「你的病不起於天,也不起於人,也不起於鬼,由命運而稟受生命與形體,既然有生命與形體的控制者(業力),又有知道命運的人(季梁),又何必用藥石呢?」季梁說:「這是位神醫呀!重賞他再讓他走!」不久,季梁的病自個兒好了。
識典古籍*******************************************************
《列子》:楊朱之友季梁得疾,七日大漸,其子請三醫,一曰矯氏,二曰俞氏,三曰盧氏,使診其疾。
【AI譯文】
《列子》记载:杨朱的朋友季梁生了病,七天后病情逐渐加重,他的儿子请来三位医生,一位叫矫氏,一位叫俞氏,一位叫卢氏,让他们诊治季梁的病。
【AI 1】『列子』によれば、楊朱の友人である季梁が病にかかり、七日後にはその症状が次第に悪化した。彼の息子は三人の医師を招き、診療を依頼した。一人は矯氏、一人は俞氏、一人は盧氏であった。
【AI 2】『列子』によると、楊朱(ようしゅ)の友人・季梁(きりょう)が病気になり、七日後には病状がだんだん悪化した。彼の息子は三人の医者を招いて診てもらうことにした。一人は矯氏(きょうし)、一人は俞氏(ゆうし)、もう一人は盧氏(ろし)である。
矯氏謂季梁曰:“汝寒溫不節,虚實失度,病由飢飽色慾精虚所致,非天非鬼,唯漸可攻也。”
【AI譯文】
矫氏对季梁说:“你冷热没有节制,体内的虚实失去了平衡,疾病是由饥饱、色欲、精力虚损所导致的,不是上天(降灾)也不是鬼神(作祟),只要慢慢调理就可以治好。”
【AI 1】矯氏は季梁に言った。「あなたは寒暖の調整が適切でなく、体内の陰陽のバランスを崩している。病の原因は食の過不足、色欲、精力の消耗によるものであり、天の災いや鬼神の祟りではない。ゆっくりと養生すれば治る。」
【AI 2】矯氏は季梁にこう言った。「あなたは寒暖の調節ができておらず、体内の虚実のバランスが崩れています。病気の原因は飢えや満腹、性欲、精力の消耗などによるもので、天からの災いや鬼神の祟りではありません。ゆっくりと調整すれば治りますよ。」
季梁曰:“衆醫也。”
【AI譯文】
季梁说:“这是一般的医生。”
【AI 1】季梁は「これは普通の医者だ」と言い、
【AI 2】季梁はそれを聞いて、「これは凡医(普通の医者)だ」と言い、
亟屏之。
【AI譯文】
赶快把他赶走。
【AI 1】すぐに追い払った。
【AI 2】すぐに追い払った。
俞氏曰:“汝始則胎氣不足,乳湩有餘,病非一朝一夕之故,其所由來者漸矣,弗可已也。”
【AI譯文】
俞氏说:“你先天胎气不足,乳汁喝得太多,这个病不是一朝一夕造成的,而是长时间逐渐形成的,已经没有办法治疗了。”
【AI 1】次に俞氏は言った。「あなたは生まれつき胎気が不足しており、乳を過剰に摂取していた。この病は一朝一夕に起こったものではなく、長年の蓄積によるものだ。もはや治療の手立てはない。」
【AI 2】俞氏はこう言った。「あなたは胎内での気の育ちが足りず、乳を飲みすぎたために、病は一朝一夕にできたものではなく、長い時間をかけて徐々に形成されたのです。もはや治療法はありません。」
季梁曰:“良醫也。”
【AI譯文】
季梁说:“这是一位好医生。”
【AI 1】季梁は「これは良医だ」と言い、
【AI 2】季梁は「これは良医(すぐれた医者)だ」と言って、
且食之。
【AI譯文】
暂且吃了它。
【AI 1】ひとまず受け入れた。
【AI 2】とりあえず薬を飲んだ。
盧氏曰:“汝病不由人鬼及天也,稟生受形,旣有制之者,亦有知之者矣,藥石其如汝何。”
【AI譯文】
卢氏说:“你的病不是由人、鬼或者上天造成的,人禀受生命获得形体,既然有制约它(生命)的东西,也就有知晓它(生命)的东西了,药物又能把你怎么样呢?”
【AI 1】最後に盧氏は言った。「あなたの病は人や鬼、天命によってもたらされたものではない。人は生命を授かり形を得る。生命を左右するものがあるならば、それを理解することもできる。薬に何ができるというのか?」
【AI 2】盧氏はこう言った。「あなたの病は、人によってでも、鬼神によってでも、天によってでも引き起こされたものではありません。人は命を受けて形を持ち、それを制約するものがあるなら、それを知る者もいるでしょう。しかし、薬ごときであなたに何ができましょうか?」
季梁曰:“神醫也。”
【AI譯文】
季梁说:“这是神医啊。”
【AI 1】季梁は驚嘆し、「これはまさに神医だ」と言い、
【AI 2】季梁はこれを聞いて「これは神医(しんい:神のような医者)だ」と言い、
重貺遣之。
【AI譯文】
重重地赏赐他,然后打发他走。
【AI 1】厚く報酬を与えて彼を送り出した。
【AI 2】重い褒美を与えてから帰らせた。
俄而季梁病自瘳。
【AI譯文】
不久季梁的病自己就痊愈了。
【AI 1】やがて季梁の病は自然に快復したという。
【AI 2】その後間もなく、季梁の病は自然と治ってしまった。
0 件のコメント:
コメントを投稿