任度蛇液 蔡謨蟛蜞 任度の蛇液 蔡謨の蟛蜞 (任度・蔡謨)
名醫録隋有患者甞飢而吞食則下至𦙄
便即吐出醫此是噎疾膈氣飜胃三候治
之略無應驗後有老醫任度視之曰非此
三候疾蓋因食蛇肉不消而致斯病但揣
心腹上有蛇形也病者曰素有大風疾常
求蛇肉食治風稍愈𠋩患此疾矣遂以芒
硝大黃合而治之微𣳘利得愈醫者記其
驗而知蛇瘕也後有患者疾證無詢之乃
未甞食蛇肉醫老疑之細察病情皆蛇瘕
之證以前藥療之又得安荖後巢元方偏
次病源遂以意度之斯必飲食之中有蛇
液食而入腹成病也
【訓み下し】026-1
『名醫錄』:隋に患者有り,嘗(つね)に飢えて吞食し,則ち下って胸に至れば,便ち即(たちま)ち吐き出だす。醫 此れは是れ〔「此是」,『醫說』作「作」。〕噎疾・膈氣・翻胃の三候として之を治す。略(ほぼ)應驗無し。後に老醫任度有り,之を視て曰わく,「此の三候の疾に非ず。蓋し蛇の肉を食らって消(こな)れざるに因って,而して斯の病を致す。但だ心腹の上を揣(さぐ)るに,蛇の形有るのみなり」。病者曰わく,「素より大風疾有り,常に〔『醫說』作「嘗」。〕蛇の肉を求めて食らい,風を治して稍(やや)/稍(ようや)く愈ゆるも,復た此の疾(やまい)を患えり」。遂に芒硝・大黃を以て合わせて,之を治す。微(すこ)しく泄利して愈ゆるを得たり。醫者 其の驗を記す。而して蛇瘕を知るなり。後に患う者有り,疾の證 之を詢(と)うこと無く,乃ち未だ嘗て蛇の肉を食らわず。醫老【「者」か】之を疑い,細かく病情を察すれば,皆な蛇瘕の證なり。前の藥を以て之を療す。又た安らかに差(い)ゆるを得たり。後に巢元方 『病源』を偏次〔編次〕し,遂に意を以て之を度(はか)り,斯れ必ず飲食の中に蛇の液有り,食らって腹に入って病を成すなり,と。
【注釋】026-1
○名醫録: ○○甞:「嘗」の異体字。副詞。表示動作行為已經發生,相當於“曾”、“曾經”。副詞。表示頻度,相當於“常”、“經常”。 ○飢:「饑」の異体字。餓。 ○吞食:吞吃。不咀嚼而咽下。 ○𦙄:「胸」の異体字。 ○此是:『醫說』作「作」。 ○噎:病名。《醫說》卷五:「噎病亦有五種:氣噎、憂噎、食噎、勞噎、思噎。」《諸病源候論.否噎病諸候》:「陰陽不和則三焦隔絕,三焦隔絕則津液不利,故令氣塞不調理也,是以成噎,此由憂恚所致。憂恚則氣結,氣結則不宣流,使噎。噎者,噎塞不通也。」指飲食時猝覺噎塞,移時自愈的症象。《古今醫鑒》卷五:「噎者,飲食之際,氣卒阻滯,飲食不下,而為噎也。」 ○膈氣:病名。一名鬲氣。即噎膈。《聖濟總錄》卷六十:「人之胸膈,升降出入,無所滯礙,命曰平人。若寒溫失節,憂恚不時,飲食乖宜,思慮不已,則陰陽拒隔,胸脘痞塞,故名膈氣。」此病名,融會了噎膈病的主證和病機。 ○飜胃:即反胃。亦稱胃反。食後脘腹悶脹、宿食不化、朝食暮吐、暮食朝吐為主要臨床表現的病證。多由飲食不節、酒色所傷,或長期憂思郁怒,使脾胃功能受損,以致氣滯、血瘀、痰凝而成。又稱胃反、翻胃。/飜:「翻」の異体字。 ○略無:全無,毫無。 ○應驗:呈現效驗。猶效驗。 ○消:溶解。 ○揣:握、抓。測量、估量。試探、設法。 ○心腹:心與腹。 ○大風疾:『醫說』に「疾」なし。/大風:病證名。即癘風。《素問.長刺節論》:「骨節重,鬚眉墮,名曰大風。」 ○常:『醫說』作「嘗」。 ○求蛇肉食治風:『證類本草』卷22・蚺蛇膽:「又有蝮蛇膽,其蛇黃黒色黃領,尖口毒最烈,取其膽以為藥,主慝瘡肉醸,作酒以治大風及諸惡風瘡瘡瘻瘰癧皮膚頑痺等……『朝野僉載』泉州盧元歛患大風,卬鼻未倒,五月五日取蚺蛇膽欲進,或云肉可治風。遂一截蛇肉食之,三五日頭覺,漸可百日平復」。蝮蛇膽:「有患大風及諸惡風,惡瘡瘰癧,皮膚頑痹,半身枯死,皮膚手足臟腑間重疾,並主之」。/『朝野僉載』卷一:「泉州有客盧元欽染大瘋,惟鼻根未倒。屬五月五日官取蚺蛇膽欲進,或言肉可治瘋,遂取一截蛇肉食之。三五日頓漸可,百日平復」。 ○稍:正、方才。頗、甚。逐渐 [gradually]。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○芒硝:(Glauber's salt),常用瀉下藥,別名盆硝。始載於《名醫別錄》。為硫酸鹽類礦物芒硝加工而成的精製結晶。因形似麥芒,故名。 ○大黃:大黃是多種蓼科大黃屬的多年生植物的合稱,也是中藥材的名稱。 ○𣳘:「泄」の異体字。 ○蛇瘕:病名。瘕生腹內,摸之如蛇狀者。八瘕之一。《諸病源候論.症瘕病諸候》:「人有食蛇不消,因腹內生蛇瘕也。亦有蛇之精液誤入飲食內,亦令病之。其狀常若飢而食則不下,喉噎塞,食至胸內即吐出,其病在腹,摸揣亦有蛇狀,謂蛇瘕也。」《雜病源流犀燭.積聚症瘕痃癖痞源流》:「蛇瘕,其形長大,在臍上下,或左右脅,上食心肝,其苦不得吐氣,腰背痛,難以動作,少腹熱,膀胱引陰攣急,小便黃赤,兩股脛間時痛。」 ○詢:查問、徵求意見。 ○醫老:「醫者」の誤りか。 ○荖:「差」の異体字。病癒。通「瘥」。 ○巢元方:隋代著名醫學家,約生活於公元6-7世紀間。史書缺傳,其生卒年及籍貫缺乏考證。隋.大業年間(605-618),他曾任太醫博士,後升為太醫令,有豐富的實踐經驗,高深的醫學理論造詣。大業六年(公元610年),巢元方奉皇帝命令主持編撰了《諸病源候論》五十卷,共67門,載列證候1739條,分別論述了內、外、婦、兒、五官等各科疾病的病因病理和證候。對疾病的治療,一般並不論述,但也有部分疾病討論了診斷、預後,以及導引按摩、外科手術為主的一些治療方法和步驟。這與當時隋煬帝下令編纂的方書《四海類聚方》形成一個鮮明的對比,即前者專述理論,後者專述治療,兩者相輔相成,形成較為全面的醫學配套著作,可惜《四海類聚方》早已佚失,使我們不得探其真面目。《諸病源候論》是我國醫學史上第一部系統總結疾病病因、病理、證候的專著,並對隋以後兩代醫學的發展都產生了巨大的影響。對祖國醫學的發展有突出貢獻,為歷代醫家所推重。/隋代太醫博士。創「補養宣導」法。廣泛運用導引法於醫療。撰《養生方導引法》,論述一千七百鍾病候,大都附「補養宣導」法,「以代藥品」。如「風痹手足不隨候」,其「補養宣導」法:「左右拱手,兩臂不息九通,治臂足痛、勞倦、風痹不隨」。對發展醫療體操有積極貢獻。 ○偏次:「編次」であろう。依次第編列。編輯整理。 ○病源:《諸病源候論》,病因病候著作。五十卷。又名《諸病源候總論》、《巢氏病源》。隋.巢元方等撰於610年。是我國現存的第一部論述病因和證候學專書。全書分門,列證候論1720條。敘述了各種疾病的病因、病理、證候等。諸證之末多附導引法,但不記載治療方藥。全書內容豐富,除一般內科外,並對一些傳染病、寄生蟲病、婦科、兒科病證、外科手術等方面,有不少精辟的論述,對後世醫學影響較大。《外台秘要》、《太平聖惠方》等醫著的病因、病理分析,大多依據此書。
○『醫說』卷五・癥瘕・蛇瘕:「隋有患者,嘗飢而吞食,則下致胸,便即吐出。醫作噎疾・膈氣・翻胃,三候治之,無驗。有老醫任度視之,曰:非此三疾,蓋因食蛇肉不消,而致斯病,但揣心腹上,有蛇形也。病者曰:素有大風,嘗求蛇肉食,風稍愈。復患此疾矣。遂以芒硝・大黃合而治之,微泄利則愈。醫皆記其驗,而知蛇瘕也」。
○『諸病源候論』卷19・癥瘕病諸候・蛇瘕候:「有食蛇不消,因腹內生蛇瘕也。亦有蛇之精液誤入飲食內,亦令病之。其狀常苦飢,而食則不下,喉噎塞,食至胸內即吐出。其病在腹,摸揣亦有蛇狀,謂蛇瘕也」。
○『太平廣記』卷第二百一十八 醫一・盧元欽:泉州有客盧元欽染大風,唯鼻根未倒。屬五月五日,官取蚺蛇膽欲進,或言肉可治風,遂取一截蛇肉食之。三五日頓漸可,百日平復。〔出《朝野僉載》。〕
又商州有人患大風,家人惡之,山中為起茅舍。有烏蛇墜酒罌中,病人不知,飲酒漸差。罌底見蛇骨,方知其由也。〔出《朝野僉載》。〕
○【太平廣記譯文】盧元欽客居泉州時患了麻風病,只有鼻根還未爛掉。正值五月五日,醫官拿著蚺蛇膽正要給他吃,這時有人說蛇肉可以治麻風病,於是取了一段蛇肉給他吃。吃了三五天後,病漸好轉,百日以後就完全好了。(出自《朝野僉載》。)
又,商州有人患麻風病,家裡人討厭他,在山中給他蓋了茅舍,讓他一個人住在那裡。有一條黑蛇掉進一個小口大肚的酒罈子裡,病人不知道,飲用壇中酒後病漸漸好了。後來在壇底發現蛇骨,才知道是因為喝了蛇浸泡過的酒的緣故。(出自《朝野僉載》。)
識典古籍*******************************************************
《名醫錄》:隋有患者,嘗飢而吞食,則下至胸便即吐出,醫此是噎疾膈氣翻胃三候治之,略無應驗。
【AI譯文】
《名医录》记载:隋朝有个病人,饿的时候吃东西,食物刚下到胸部就会吐出来,医生诊断为噎病、膈气、翻胃三种病,给他治疗,却没有一点效果。
【AI 1】『名医録』の記録によれば、隋朝時代にある患者がいて、空腹時に食事をすると、食べ物が胸部まで降りたところで嘔吐してしまった。医師はこれを嚥病(えんびょう)、膈気(かくき)、翻胃(はんい)という三つの病気と診断し、治療を試みたが、まったく効果がなかった。
【AI 2】『名医録』によると、隋の時代にある患者がいた。空腹時に食事をすると、食べ物が胸のあたりに達したところで吐き出してしまうという症状だった。医者たちはこれを噎病(えつびょう)、膈気(かくき)、翻胃(はんい)の三つの病気だと診断し、治療を行ったが、
後有老醫任度視之,曰:“非此三候疾,蓋因食蛇肉不消而致斯病,但揣心腹,上有蛇形也。”
【AI譯文】
后来有位名叫任度的老医生为他诊治,说:“这并不是这三种病候引发的疾病,而是因为吃了蛇肉没有消化而导致的,只要摸一摸他的心口腹部,就会发现里面有蛇的形状。”
【AI 1】後に任度という老医師が診察し、「これは三つの病気が原因ではなく、蛇肉を食べたことが消化されず病気を引き起こしているのだ。心口(胸部と腹部)を触ってみると、内部に蛇の形を感じられるはずだ」と言った。
【AI 2】その後、「任度(じんど)」という名の老医者が診察にあたったところ、彼はこう言った。「これはその三つの病気によるものではなく、蛇の肉を食べて消化できなかったことが原因だ。心臓のあたりや腹部を触ってみれば、蛇の形がわかるはずだ。」
病者曰:“素有大風疾,常求蛇肉食,治風稍愈,復患此疾矣。”
【AI譯文】
病人说:“我向来患有严重的风病,经常吃蛇肉治疗,病情稍有好转,却又患上了这个病。”
【AI 1】患者は「私は以前から風病を患い、蛇肉を食べることで治療してきた。病状が少し改善したと思ったら、今度はこの病気になってしまった」と答えた。
【AI 2】患者はこう答えた。「私はもともと重い風病(ふうびょう)を患っており、治療のためによく蛇の肉を食べていました。病状は少し改善したのですが、代わりにこの病気を患うようになったのです。」
遂以芒硝、大黃合而治之,微泄利得愈。
【AI譯文】
于是就用芒硝和大黄混合来治疗,病人微微腹泻后就痊愈了。
【AI 1】そこで、芒硝(ぼうしょう)と大黄(だいおう)を混ぜた治療を施したところ、患者は軽い下痢をした後に回復した。
【AI 2】そこで、芒硝(ぼうしょう)と大黄(だいおう)を混ぜて服用させると、患者は少し下痢をした後、すっかり回復した。
醫者記其驗而知蛇瘕也。
【AI譯文】
医生记录下这件事的症状表现从而知道了蛇瘕这种病症。
【AI 1】この出来事を記録したことで、「蛇瘕(だか)」という病気の存在が知られるようになった。
【AI 2】このことから、医師たちはこの症状を記録し、「蛇瘕(じゃか)」という病気があることを知った。
後有患者,疾證無詢之,乃未嘗食蛇肉,醫老疑之,細察病情,皆蛇瘕之證,以前藥療之,又得安差。
【AI譯文】
后来又有一位病人,病情与前一位相似,他说没吃过蛇肉,医生对此感到疑惑,仔细观察病情,发现都是蛇瘕的症状,用之前的药治疗,病人又恢复了健康。
【AI 1】後に、もう一人似た症状の患者が現れた。その患者は蛇肉を食べたことがないと言い、医師は疑念を抱いたが、詳しく診察したところ、やはり蛇瘕の症状だった。以前と同じ薬を使用すると、この患者も回復した。
【AI 2】その後、また同じような症状の患者が現れた。本人は「蛇肉は食べていない」と言ったため、医師は不思議に思ってよく観察したが、やはり蛇瘕の症状だった。以前と同じ薬で治療すると、やはり完治した。
後巢元方偏次病源,遂以意度之,斯必飲食之中有蛇液,食而入腹成病也。
【AI譯文】
后来巢元方编排病因,就推测说,这一定是饮食中含有蛇的毒液,吃了以后进入腹中而发病。
【AI 1】その後、巣元方が病因を整理し、この病気の原因は「飲食物に蛇の毒液が含まれており、それが体内に入って発病したもの」と推測された。
【AI 2】後に巣元方(そうげんぽう)が病因を分類した際、「これはきっと食べ物の中に蛇の毒液が含まれており、それが腹に入って発病したのだろう」と推測した。
0 件のコメント:
コメントを投稿