抱一仙豆 黃帝神丹 抱一の仙豆 黃帝の神丹 (趙抱一・黃帝)
髙道傳趙抱一年十二因牧牛遇一老人
問曰子飢否先生但點頭而已老人探手
囊中取食與之其狀如蘿蔔而味甘又與
拄杖一條瓢子一枚中有藥乃豌豆也諭
之令人服食於是沉痾新疾服之無不愈
又數童行時疫先生自瓢中取豌豆以新
水令嚥之即時汗如新沐人經夕皆愈後
請藥者如市
【訓み下し】035-1
『高道傳』:趙抱一,年十二,牛を牧(か)うに因って,一老人に遇う。問うて曰わく:「子 飢うるや否や」。先生但だ頭を點(うなづ)くのみ。老人 手を囊中に探り,食を取って之に與う。其の狀(かたち) 蘿蔔の如くにして味甘し。又た拄杖一條,瓢子一枚を與う。中に藥有り,乃ち豌豆なり。之に諭して人をして服食せしむ。是こに於いて沉痾新疾,之を服して愈えざること無し。又た數童行に,時疫あり。先生 瓢中自り豌豆を取りだし,新水を以て之に嚥(の)ましむ。即時に汗すること新たに沐する人の如し。夕を經て皆な愈えり。後に藥を請う者 市の如し。
【注釋】035-1
○髙道傳:李靜《高道傳》輯考:北宋道士賈善翔撰,纂集東漢至北宋歷代著名道士事蹟,最早為張道陵,最晚為劉從善。該書以「道傳」命名,多收唐宋道士生平履歷,對研究唐宋時期道教歷史和道士、道觀情況有極其重要的參考價值。原書已佚。嚴一萍先生有《高道傳》輯佚本四卷,收入其所編《道教研究資料》第一輯,輯得凡八十五人。然嚴氏未留意《道門通教必用集》與《說郛》所收《高道傳》輯本。筆者參考此二書以及其他文獻而予以重輯,補得十二人傳記,共輯得九十六人。 本文擬就該書的重輯工作進行說明,並對該書作者生平、成書過程與佚失時間,在前人的研究基礎上,續作考證和補充。 賈善翔之傳記,實最早見之於《輿地紀勝》中「蓬山十二仙」條。此「十二仙」之形成,與善翔同鄉何格非有密切關係,而其中的賈善翔傳,筆者認為當即何格非所撰。 經本文考證,《高道傳》當成書於公元1087年之後,1118年之前。《歷世真仙體道通鑑》(下簡稱《仙鑑》)中關於《高道傳》在宋哲宗朝(1086-1100)撰成的記載應當是可靠的。至於《高道傳》的佚失時間,丁培仁先生根據《道藏闕經目錄》判斷明代編《道藏》時《高道傳》已經亡佚,嚴一萍先生則認為此書之亡佚當在元明之際。然而明代萬曆年間(1573-1620)亦有人見《高道傳》,故其亡佚當在明萬曆之後。 /髙:「高」の異体字。 ○趙抱一:北宋真宗、仁宗時鳳州兩當(今屬陝西省)人。據《歷世真仙體道通鑒》卷四八載,世以農桑為業。年十二,牧牛於田野,遇異人授醫術、符籙占卜之法,藥出疾愈,名傾京師。真宗聞之,大中祥符四年(1011年)召至京師。辟簡寂觀以居,不久遷東太一宮,披度為道士。賜名抱一。久之乞歸,上賜豐厚,建真寂觀居之。後英宗至徽宗朝均有恩賜。年七十八而卒。 ○牧:放飼牲畜。 ○飢:「饑」の異体字。餓。 ○先生:對年長有道德、有學問、或有專業技能者的尊稱。對道士的稱呼。『歷世真仙體道通鑑』によれば,趙抱一のこと。 ○點頭:頭上下微動,以表示允諾、贊許、領會等意。 ○而已:表示僅止於此。表示限制或讓步的語助詞,相當於口語中的「罷了」。 ○探手:伸手。 ○囊:口袋、袋子。 ○狀:形態、容貌、樣子。 ○蘿蔔:植物名。十字花科萊菔屬,一年生或二年生草本。莖高尺餘,根呈長圓柱形或球形,皮白色或紅色。葉作大頭羽狀分裂,有鋸齒。春日梢上開花,總狀花序,花色淡紫或白。長角果圓柱形,先端喙尖。根多肉質,可食,有利尿助消化的功效。也稱為「白蘿蔔」、「萊菔」、「蘆菔」、「菜頭」。/だいこん。すずしろ。 ○拄杖:扶杖。手杖。枴杖。支撐着拐杖。/拄:支撐。 ○瓢子:「瓢」におなじ。用來舀取水酒等物的勺子。傳統多以葫蘆或木頭製成。/子:詞尾:接名詞。 ○豌豆:植物名。豆科豌豆屬,一年生攀緣草本,偶數羽狀複葉,小葉二至三對,葉軸先端羽狀分枝成卷鬚,托葉大形,葉狀。夏初開花,花冠蝶形,白色或紫色。莢果略扁平。嫩莢及種子皆可食。種子又可晒乾,磨成粉製餅。莖葉嫩時可食,稱為「豆苗兒」或「豌豆苗」。因豌豆為荷蘭人傳入臺灣,也稱為「荷蘭豆」、「胡豆」。 ○諭:告知、曉喻。 ○服食:指服用丹藥。一種道家養生的方法。 ○於是:表承上啟下的連詞。在此。因此。 ○沉痾:久治不癒的疾病。重病、宿疾。/沉:「沈」の異体字。/痾:疾病。 ○童行:舊指出家入寺觀尚未取得度牒的少年。【行童】寺院的小沙彌。 ○時疫:一時流行的傳染病。 ○新水:新汲之水。『歷世真仙體道通鑑』卷48作「新汲水」。 ○嚥:咽。吞嚥。吞食。 ○沐:洗髮。 ○夕:傍晚、日落時分。泛指夜晚。 ○如市:【門如市】形容交往的人很多,以致門口熱鬧如市場。【觀者如市】市,集中交易、買賣的場所。觀者如市形容觀看的人很多,像在市集裡一樣。
○『三洞群仙錄』卷二:『高道傳』:趙抱一,年十二,因牧牛,遇一老人,問之。子飢否?先生但㸃頭而已。老人探手囊中,取食與之,其狀如蘿蔔而味甘。又與柱杖一條,瓢子一枚,中有藥,乃豌豆也。諭之令人服食。於是沈痾新疾,服者無不愈。先生自食蘿蔔,不復思煙火食。忽之,一日信歩抵京城之西巴樓院過涅槃堂,聞有呻吟聲。先生問:何人若此?僧曰:數童行,時疫方甚。先生自瓢中取豌豆,以新水令嚥之,即時汗如新沐人,經夕皆愈。後請藥者如市,傳于裏外。時真宗東封未還,丞相向公留守京師,陰遣人察其實,飛奏詣行在迨車駕遺,召見,真宗欣然,拊其背曰:子乃朕之姓也,封御披度為道士,未幾求歸,賜金鍍龍頭杖銅朱記癭木柸香藥等,差中使張茂先・道士胡太易送至石門山,特與建真寂觀,以為登真之所。
○元・趙道一『歷世真仙體道通鑑』卷48・趙抱一:先生名抱一,鳳州兩當人也。父徙居梁泉蒲池,世以農桑為業。先生年十二,因牧牛,遇一老人,問之曰:子飢否?先生不應,但點頭而已。老人探手囊中,取食與之,其狀如蘿蔔而味甘。又與拄杖一條,瓢子一枚,中有藥,乃豌豆也。諭之令人服食。於是沈病新疾,得服者無不愈。先生自食蘿蔔,不復思姻火食。久之,信步至京城之西把樓院之三門下,有一僧曰:子無乃要出家邪?曰:然。僧曰:子去見參頭,託渠引援。於是至院之後門草亭子上,恍然睡數日。復有一僧至,見之,問其所從來,乃引入。自涅槃堂過,聞有呻吟聲,先生曰:何人若此?僧曰:數日童行,時疫方甚。先生自瓢中傾豌豆藥,令以新汲水咽之,即時汗如新沐人,經夕而愈。僧眾異之,傳於裹外。然後請藥者如市,而瓢中之藥愈出不竭。人所績之物,皆不受,悉與主僧巡警官按察。雖知非幻惑人,然見人來日多,不可禁止,於是具以申朝廷。時宋真宗車駕束封未還,丞相向公留守京師,陰遣人驗其實,飛奏詣行在以聞。尋有旨,令辟簡寂宮觀以居之,乃得束太一之宮齋館。先生既就止,有司嚴其肩鐳,擊柝以固護,復令道士胡太易等以飲食伺候。日夕所食者,但棗栗三兩枚而已。凡月餘,車駕方還。召見,真宗村其背曰:卿,朕同姓也。遂即披度為道士,賜名抱一。未幾,求歸。上賜金鍍銀龍頭拄杖銅朱記鸚鵡杯香藥等,仍差中使張茂先、道士胡大易送至石門山,特與建真寂觀以為登真之所,每年賜披度及紫衣。仁宗慶曆中,忽行寢罷。至宣和年問,先生復來京師,寓太乙宮之舊隱,具章以聞,乞復先帝所賜恩澤。仁宗素知先生名,覽章悉許,仍舊召見,而臺諫力止之,先生兩到京,凡盡日飲酒不醉,止食少'許蔬果而已。嘉祐年問,汲汲求歸,但言恐有水阻。既歸,至中秋果有大水。忽一日遣門人普惟甫入郡中市藥,過期未還。先生集門弟子,謂曰:我欲入奏庭謁張尚書扑,而惟甫未還。忽覺疲困,言訖,就寢而化,享年七十八歲。百日肢體尚暖,久之精舍黃瘦,如此三年,門人乃葬之。始遇之拄杖,即真宗以龍頭者易之,其餘所賜物並存。識者謂所遇老人,乃張果先生也。蓋有洞于郡之西,世傳張果隱於此。
○嚴一萍輯校『高道傳』卷一によれば,『三洞群仙錄』は刪節にかかる。
https://www.ihp.sinica.edu.tw/~linfs/ancient/gaodao.pdf
ただし,『蒙求』の引用文は,『三洞群仙錄』に近いので,直接『歷世真仙體道通鑑』から引用したものではなかろう。
識典古籍*******************************************************
《高道傳》:趙抱一,年十二,因牧牛遇一老人,問曰:“子飢否?”先生但點頭而已。
【AI譯文】
《高道传》记载:赵抱一,十二岁时,放牛时遇到一位老人,老人问他:‘你饿吗?’先生只是点头罢了。
【AI 1】『高道伝』にはこう記されています。「趙抱一は12歳のとき、牛を放牧している最中に老人と出会った。老人は『お腹が空いているか?』と尋ねると、趙抱一はただ頷くだけだった。
【AI 2】『高道伝』によると、趙抱一は十二歳のとき、牛を放牧していた際に一人の老人と出会った。老人は彼に「お腹が空いているか?」と尋ね、趙抱一はただうなずいただけだった。
老人探手囊中取食與之,其狀如蘿蔔而味甘。
【AI譯文】
老人伸手从口袋里拿出食物给他,食物的形状像萝卜,味道甘甜。
【AI 1】すると老人は袋から食べ物を取り出して与えた。それは大根のような形をしており、甘い味がした。
【AI 2】すると老人は袋から食べ物を取り出して渡してくれた。その食べ物は大根のような形をしており、甘くて美味しかった。
又與拄杖一條,瓢子一枚,中有藥,乃豌豆也。
【AI譯文】
又给他一条拐杖、一个瓢,瓢里面有药,其实是豌豆。
【AI 1】さらに、老人は一本の杖と瓢を渡した。瓢の中には薬が入っており、実際はエンドウ豆だった。
【AI 2】さらに老人は彼に一本の杖とひとつのひさご(瓢箪)を与えた。その瓢の中には薬が入っていて、実際にはエンドウ豆だった。
諭之令人服食,於是沉痾新疾,服之無不愈。
【AI譯文】
并将其告诉人们,让他们服用,结果不管是长期的旧病,还是刚得的新病,服用后没有不痊愈的。
【AI 1】そして彼は人々にこれを服用するよう伝えた。すると、慢性的な病気でも新たに発症した病でも、服用した者はことごとく回復した。
【AI 2】趙抱一はこの薬のことを人々に伝え、服用させると、長年の持病であろうと最近かかった病であろうと、服用すればすべて治った。
又數童行時疫,先生自瓢中取豌豆,以新水令嚥之,即時汗如新沐,人經夕皆愈。
【AI譯文】
又有几个年幼的僧人染上了当时流行的疫病,先生从瓢里取出豌豆,用新打来的水让(他们)咽下去,(他们)立刻就出了汗,就像刚洗过澡一样,这些人过了一晚就都痊愈了。
【AI 1】また、当時流行していた疫病に罹った幼い僧侶たちがいた。趙抱一は瓢の中からエンドウ豆を取り出し、新しく汲んだ水で飲ませると、僧侶たちはすぐに汗をかき、まるで風呂上がりのようになった。そして彼らは一晩のうちに全員快癒した。
【AI 2】あるとき、数人の幼い僧が当時流行していた疫病にかかった。趙抱一は瓢の中からエンドウ豆を取り出し、汲みたての水で彼らに飲ませたところ、すぐに汗をかき、まるで入浴した後のようになり、その夜のうちに全員が回復した。
後請藥者如市。
【AI譯文】
后来前来求药的人多得像市场上的人一样。
【AI 1】その後、薬を求めて訪れる人々は市場の群衆のように押し寄せた。」
【AI 2】やがて薬を求めて来る人々は市場のような賑わいとなった。
0 件のコメント:
コメントを投稿