明生神救 涓子鬼遺 明生は神 救い 涓子は鬼 遺(のこ)す (馬明生・劉涓子)
神仙傳馬明生者臨淄人也本姓和字君
賢少爲縣吏捕賊爲賊所傷當時暫死忽
遇神人以藥救之便活明生無以報之遂
棄職隨師初但欲治金瘡方後知有長生
之道乃乆隨之五百餘年白日昇天而去
【訓み下し】028-1
『神仙傳』:馬明生なる者は,臨淄の人なり。本姓は和,字は君賢。少(わか)くして縣の吏と爲る。賊を捕うるに賊の傷(そこな)う所と爲る。當時暫く死す。忽ち神人の藥を以て之を救うに遇い,便ち活(よみがえ)る。明生 以て之に報ゆること無し。遂に職を棄てて師に隨う。初め但だ金瘡を治する方を欲す。後に長生の道有るを知る。乃ち久しく之に隨うこと五百餘年,白日に天に昇って去る。
【注釋】028-1
○神仙傳:009を参照。 ○馬明生:『神仙傳』卷5は「馬鳴生」に作る。『三洞羣仙録』卷9引ける『列仙傳』と『太平御覽』卷661引ける『眞人傳』は,「馬明生」に作る。『太平御覽』卷672・679などには「馬明生内傳曰」ともあり。/東漢時齊國臨淄(今屬山東)人。一作馬鳴生,本姓和,字君賢。《馬明生真人傳》、《詩紀外集》載其少時為縣吏,捕賊受傷,遇太真王夫人,用仙藥治癒,乃棄職隨夫人執役。後受授太清金液神丹,服之後與其徒陰長生俱得仙而去。/馬鳴生,字君賢,齊國臨淄人,道教仙人。性情和善,少年時擔任縣吏,因追逐賊人,被賊所傷,幾乎死亡,得到一個方士以神藥救之,遂不死,於是馬鳴生辭官追隨。馬鳴生原本只是想要求學其治病之法,後來發現方士有長生不死之術,於是努力侍奉,周遊天下,方士教馬鳴生《太清神丹經》三卷,馬鳴生煉出仙丹,喫了就能升天,但馬鳴生不想升天,於是只喫半顆藥丸,於是長生不老,繼續留在世上渡化世人五百年。他自認渡了許多人之後,於是又喫了仙丹,服食而升天。 ○臨淄:古營丘地。周封太公望爲齊國。獻公自薄姑徙都此。〔國策齊策〕「蘇秦説齊宣王曰。臨淄之中七萬戸。」秦滅齊。因故城置齊郡。其後項羽封田都爲齊王。漢有天下。封庶長子肥爲齊王。皆卽故城都焉。漢置臨淄縣。爲齊郡治。後漢作臨菑。幷爲青州治。⦿南齊置。故治在今江蘇六合縣東南。 ○本姓:原姓。原本的姓氏。 ○少:幼年或年輕的時候。 ○縣吏:縣之吏役。 ○當時:就在那個時刻;即時。指過去發生某件事情的時候;昔時。 ○暫:不久、短時間。 ○神人:神仙。泛指修鍊得道的人。神奇非凡的人。猶神仙。古代道教和方士理想中所謂修真得道而長生不死的人。 ○活:生存。救助。 ○金瘡:刀劍等金屬器械所造成的傷口。金屬利器對人體所造成的創傷。刀傷。四庫全書『神仙傳』は「瘡病」に作る。 ○乆:「久」の異体字。 ○白日昇天:道教謂人修煉得道後,白晝飛升天界成仙。古人以為服食仙丹,或積累善行,便可以在白日昇天成仙。/白日:白晝。白天。自日出之後、日落之前的一段時間。
○『神仙傳』卷5・馬鳴生:「馬鳴生者,齊國臨淄人也,本姓和,字君賢。少為縣吏,因逐捕而為賊所傷,當時暫死,得道士神藥救之,遂活,便棄職隨師。初但欲求受治瘡病〔一作「金瘡」〕耳,知其有長生之道,遂久事之,隨師負笈。西之女幾山,北到玄丘山,南湊瀘江,周遊天下,勤苦備嘗。乃受太清神丹經三卷,歸,入山合藥,服之,不樂升天,但服半劑,為地仙矣。常居所在不過三年,輒便易處,人或不知其是仙人也。架屋舍,畜仆從,乘車馬,與俗人無異。如此展轉遊九州五百餘年,人多識之,怪其不老。後乃修大丹,白日昇天而去也。」/『太平廣記』卷七・神仙七も参照。
○『三洞羣仙錄』卷之九筵九:『列仙傳』:馬明生者,少為縣吏,為賊所殺。垂死,遇神人以藥救之即活。方知長生之術有驗。遂隨之負藥笈,至廬山,以受道要。馬明自後周遊天下,勞苦辛勤,願合藥以救人病,不願昇天,每居人間,人多不知其神仙也。
○『太平御覽』道部三・真人下:《真人傳》曰:馬明生者,齊國臨淄人也。本姓帛,名和,字君賢。為縣吏捕賊所傷,遇太真元君,與藥即愈。隨至太山石室中,金床玉幾,珍物奇偉,人跡所不能及。事之勤亦至矣,太真乃授以長生之方,曰:「我所授服太和自然龍胎之體,適所以授三天真人,不可以教始學者。」后隨安期先生服餌仙去,為真人。斐真人弟子三十四人,其十八人學真道,餘學仙道。
識典古籍*******************************************************
《神仙傳》:馬明生者,臨淄人也,本姓和,字君賢。少爲縣吏,捕賊,爲賊所傷,當時暫死,忽遇神人,以藥救之,便活。
【AI譯文】
《神仙传》记载:马明生是临淄人,他原本姓和,字君贤。他年轻时做过县吏,曾去抓捕盗贼,结果被贼人打伤,当场就死了,后来忽然遇到了一位神仙,神仙用仙药救活了他。
【AI 1】『神仙伝』によると、馬明生(ばめいせい)は臨淄(りんし)出身で、本来の姓は和(か)、字(あざな)は君賢(くんけん)であった。若い頃は県吏として働き、盗賊を捕らえようとしたが、逆に賊に襲われて負傷し、その場で命を落とした。しかし、突然神仙に出会い、仙薬によって蘇生した。
【AI 2】『神仙伝』によると——馬明生(ばめいせい)は臨淄(りんし)の人で、もとは姓を「和(か)」、字を「君賢(くんけん)」といった。若い頃、彼は県の役人を務めていたが、盗賊を捕らえに行った際に賊に襲われて負傷し、その場で死亡した。ところがその後、突然一人の神仙に出会い、神仙が霊薬(仙薬)を使って彼を生き返らせた。
明生無以報之,遂棄職隨師。
【AI譯文】
明生没有办法报答他,于是放弃官职追随师父。
【AI 1】明生は神仙に恩返しする術がなく、官職を捨てて師匠に従うことを決意した。
【AI 2】馬明生はその恩に報いる術がなく、官職を捨ててその師(神仙)に従うことにした。
初但欲治金瘡方,後知有長生之道,乃久隨之,五百餘年,白曰昇天而去。
【AI譯文】
最初,他只是想要研究治疗刀剑伤口的药方,后来才知道长生不老的方法,于是长久跟随刘根学习,五百多年后,白日飞升成仙。
★原文に「劉根」は出てこない。劉根〔漢孝成皇帝綏和二年舉孝廉〕は,『神仙傳』卷八に見えるが,馬明生(鳴生)との関係,未詳。
【AI 1】最初は刀傷や剣傷を治療する薬の研究をしていたが、やがて不老長寿の秘法を知ることとなり、長年にわたり劉根(りゅうこん)について学んだ。そして五百年以上の修行を経たのち、昼間のうちに昇天して神仙となった。
【AI 2】最初は刀剣の傷を治す薬の研究だけを望んでいたが、やがて不老長寿の法を知り、長く劉根(りゅうこん)に師事した。その後五百年以上にわたり修行を積み、ついには白昼、天に昇って仙人となった。
0 件のコメント:
コメントを投稿