2025年6月19日木曜日

『歷代名醫蒙求』030-1

 歡置孝經  張讀本草  歡は孝經を置き  張は本草を讀む (顧歡・張文仲)

    吳均齊春秋顧歡字玄平吳都人也有病

    邪者造之歡問君家有書乎答曰唯有孝

    經三篇歡曰取置病人枕邊恭敬之當自

    荖如言果愈後問其故歡曰善禳惡正 

    勝邪故尓     

    

    【訓み下し】030-1

    吳均『齊春秋』:顧歡,字は玄平,吳都【郡】の人なり。病邪有る者 之に造(いた)る。歡問う,「君の家に書有るか」。答えて曰わく,「唯だ『孝經』三篇有るのみ」。歡曰わく,「取って病人の枕邊に置き,之を恭敬すれば,當に自(おのず)ら差(い)ゆべし」。言の如くすれば果して愈ゆ。後に其の故を問う。歡曰わく,「善は惡を禳(はら)い,正は邪に勝つ,故に爾(しか)り」。              

  【注釋】030-1

 ○吳均:(469年—520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江安吉)人。南朝梁史家及文學家,時官吳興主簿。明人輯有《吳朝請集》。 ○齊春秋:吳均因為私自撰寫一本書,叫《齊春秋》。/淸 黃奭 輯『漢學堂知足齋叢書』子史鉤沈八十八種「梁吳均齊春秋一卷」。 ○顧歡:南北朝時南齊醫生。字玄平,吳郡(今江蘇蘇州)人。好道術,嗜儒、道之書,隱居不仕。齊太祖輔政,欲徵之為揚州主薄,辭而不就。性仁愛,通醫術,治病除用醫藥外,兼用迷信術。 ○吳都:『醫說』作「吳郡」。吳郡,是東漢時期的郡名。東漢永建四年(129年)始置,分原會稽郡的錢塘江以西部分設吳郡,治所在原會稽郡的治所吳縣(今江蘇省蘇州市姑蘇區),而會稽郡僅保留錢塘江以東部分,徙治山陰(今浙江省紹興市越城區)。 ○造:至、到達。 ○孝經:書名。相傳為曾子弟子所作,十八章。是儒家講孝道之書,闡發明王以孝治天下之大經大法。書分古今文二本,今文本為鄭玄注,古文本為孔安國注。自唐玄宗注本頒行天下,孔、鄭兩注並廢。清嚴可均有鄭注輯本,宋邢昺疏。 ○恭敬:對人謙恭有禮貌。謂虔誠敬肅。 ○荖:「差」の異体字。病愈。後作「瘥」 [be recovered]。 ○禳:去除、解除。 ○故:因此、所以。 ○尓:「爾」の異体字。如此、這樣。如此、而已。位於句末,表示肯定的意思。同「矣」。


     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・顧歡:「顧歡,字玄平,吳郡人也。隱於會稽山陰白石村。歡率信〔一作「性」〕仁愛,素有道風,或以禳厭而多所全護。有病邪者以問歡,歡曰:君家有書乎?曰:唯有『孝經』。可取置病人枕邊,恭敬之,當自差。如言果愈。問其故。曰:善禳惡,正勝邪(吳均『齊春秋』)」。

     ○『太平御覽』方術部四・醫三:吳均《齊春秋》曰:顧歡字玄平,吳都人也,隱於會稽山陰白石村。歡率性仁愛,素有道風。其濟人也,或以禳厭而多全護。有病邪者造之,歡問:「君家有書乎?」答曰:「惟有《孝經》三篇。」歡曰:「取置病人枕邊,恭敬之,當自差。」如言,果愈。后問其故,歡曰:「善禳禍,正勝邪,故爾。」

     ○『南齊書』卷五十四 列傳第三十五 高逸:顧歡字景怡,吳郡鹽官人也。

     ○『南史』卷七十五 列傳第六十五 隱逸上/顧歡:顧歡字景怡,一字玄平 ,吳郡鹽官人也。……又有病邪者問歡,歡曰:「家有何書?」答曰:「唯有孝經而已。」歡曰:「可取仲尼居置病人枕邊恭敬之,自差也。」而後病者果愈。後人問其故,答曰:「善禳惡,正勝邪,此病者所以差也。」

    

識典古籍*******************************************************

吳均《齊春秋》:顧歡,字玄平,吳都人也。有病邪者造之,歡問:“君家有書乎?”

    【AI譯文】

吴均《齐春秋》记载:‘顾欢,字玄平,是吴郡人。’有一个生病的人来拜访,顾欢问他:‘你家里有书吗?’

    【AI 1】呉均の『斉春秋』にはこう記されています。「顧歓(字は玄平)は呉郡の人である。ある病人が彼を訪ねると、顧歓は『家に書物はあるか?』と尋ねた。

    【AI 2】呉均の『斉春秋』によると、「顧歓、字は玄平、呉郡の人である」とある。あるとき、病人が顧歓を訪ねてきた。顧歓はその者に尋ねた――「あなたの家には書物がありますか?」。

荅曰:“唯有《孝經》三篇。”

    【AI譯文】

回答说:‘只有《孝经》三篇。’

    【AI 1】その人は『『孝経』が三篇あるだけです』と答えた。

    【AI 2】病人は答えた――「『孝経』が三篇あるだけです」。

歡曰:“取置病人枕邊,恭敬之,當自差。”

    【AI譯文】

顾欢说:‘把它放在病人的枕边,恭敬地对待它,病自然就会痊愈。’

    【AI 1】すると顧歓は『それを病人の枕元に置き、敬意を持って扱いなさい。そうすれば自然に病は治る』と言った。

    【AI 2】顧歓は言った――「それを病人の枕元に置き、敬意をもって扱いなさい。そうすれば病は自然と治るでしょう」。

如言果愈。

    【AI譯文】

按照顾欢说的做,病果然好了。

    【AI 1】その言葉に従って実行すると、本当に病が快方へ向かった。

    【AI 2】その通りにすると、病は実際に治った。

後問其故,歡曰:“善禳惡,正勝邪,故尔。”

    【AI譯文】

后来问他其中的缘故,顾欢说:‘善良消除邪恶,正义战胜奸邪,所以这样。’

    【AI 1】後に、その理由を尋ねると、顧歓は『善は悪を消し去り、正義は邪悪に勝るゆえである』と答えた。」

    【AI 2】後にその理由を尋ねられた顧歓は言った――「善は悪を退け、正は邪に勝つ。だからこそ効くのです」。

2025年6月18日水曜日

『歷代名醫蒙求』029-2

    名醫録江夏賈祐丗之名醫也慶曆中撰

    傷寒纂要三卷行丗又撰人神論一卷𧧂 

    脉須知三卷乃前賢未著之妙者矣

    

  【訓み下し】029-2

    『名醫錄』:江夏の賈祐,世の名醫なり。慶曆中に『傷寒纂要』三卷を撰し,世に行なわる。又た『人神論』一卷,『診脉須知』三卷を撰す。乃ち前賢の未だ著わさざるの妙なる者なり。

    

【注釋】

 ○名醫録:008を参照。 ○江夏:漢置。在今湖北雲夢縣東南。〔元和志〕雲夢縣東南溳水之北有江夏故城。周數里。南近夏水。餘址寬大。前漢江夏郡所理也。⦿後漢置。在今湖北黄岡縣西北。⦿三國呉置。在今湖北漢陽縣之魯山。⦿三國魏置。在今湖北黄陂縣。⦿晉置。今湖北安陸縣治。⦿南朝宋置。南齊因之。在今湖北武昌縣西南黄鵠山上。⦿後魏置。詳江夏縣條。⦿隋置。元廢。今湖北武昌縣。 ○賈祐:未詳。 ○丗:「世」の異体字。 ○慶曆:宋朝仁宗的年號(1041~1048)。 ○傷寒纂要三卷:未詳。 ○行丗:流行於世;問世。 ○撰:著述 [write]。編纂 [compile]。 ○人神論一卷:未詳。 ○𧧂::「診」の異体字。 ○脉須知三卷:未詳。 ○前賢:前代的賢人或名人。 ○妙:美好。神奇、奇巧。精微深奧的事理。 

     ○『鍼灸資生經』第三・傷寒嘔噦(諸噦)・唾:名醫賈祐錄云:「積主臟病。聚主腑病。積者,是飲食包結不消。聚者,是伏痰結而不化。痰伏在上鬲。主頭目眩痛。多自涎唾。或致潮熱。用平胃散烏金散治之。」其論有理。故載之。

     ○宋・韓祗和『傷寒微旨論』後序:愚閒覽賈祐輩治傷寒病之說,未嘗不廢卷而嘆焉。

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:江夏賈祐,世之名醫也。慶曆中,撰《傷寒纂要》三卷行世,又撰《人神論》一卷、《診脉須知》三卷,乃前賢未著之妙者矣。

    【AI譯文】

《名医录》记载:江夏的贾祐,是世间的名医。庆历年间,他撰写了《伤寒纂要》三卷流传于世,又撰写了《人神论》一卷、《诊脉须知》三卷,这些都是前辈贤人未曾写过的精妙内容啊。

    【AI 1】『名医録』にはこう記されています。「江夏の賈祐は、世に名を馳せる名医である。慶暦年間に『傷寒纂要』全三巻を執筆し、世に広めた。さらに『人神論』一巻、『診脈須知』三巻を著したが、これらは先人が書き残さなかった精妙な内容である。」

    【AI 2】『名医録』によると、江夏の賈祐は、世に知られた名医である。慶暦年間に、『傷寒纂要』三巻を著して世に広め、さらに『人神論』一巻と『診脈須知』三巻を著した。これらはいずれも、先人たちが未だ著していなかった精妙な内容である。


2025年6月17日火曜日

『歷代名醫蒙求』029-1

 從善鋩源  賈祐纂要  從善の鋩源  賈祐の纂要 (龐從善・賈祐)

    名醫録龐從善者年未四十亦醫之妙

    選也學業該博撰脉法鋩源論一部共二

    十篇

    

【訓み下し】029-1

    『名醫錄』:龐從善なる者,年未だ四十ならざるも,亦た醫の妙選なり。學業 該博にして,『脉法鋩源論』一部,共に二十篇を撰す。

    

【注釋】029-1

 ○名醫録:008を参照。 ○龐從善:未詳。 ○妙選:精選。佳選。指中選的精品或出色的人物。 ○學業:研究學問的事。學問。指學術。 ○該博:淵博。博通。學識淵博。 ○撰:著述 [write]。編纂 [compile]。 ○脉法鋩源論:未詳。 ○共:合、總計 [altogether;in all]。 

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:龐從善者,年未四十亦醫之妙選也。學業該博,撰脉法《鋩源論》一部,共二十篇。

    【AI譯文】

《名医录》记载:庞从善,还不到四十岁,也是医术高明的医生。学业渊博精深,撰写了一部脉法《铓源论》,总共二十篇。

    【AI 1】『名医録』にはこう記されています。「龐従善はまだ40歳にも満たないが、医術に優れた医師である。学識が深く広く、脈診に関する著作『鋩源論』を執筆し、全20篇に及ぶ。」

    【AI 2】『名医録』によると、龐従善はまだ四十歳にも満たない若さでありながら、優れた医術を持つ医師であった。学識は非常に深く広く、脈診に関する著作『鋩源論』全二十篇を著した。

2025年6月16日月曜日

『歷代名醫蒙求』028-2

    襲慶宣鬼遺方序劉涓子晉末於丹陽

    郊外忽見一物髙二丈許射而中之如雷

    電聲如風雨其夜不敢前追詰旦率門徒

    子弟數人尋蹤至山下見一小兒提罐問

    何往曰我主被劉涓子所射取水洗瘡因

    問小兒主人是誰云黄父鬼仍將小兒相

    隨至門聞搗藥之聲比及遥見三人一人

    開書一人搗藥一人臥尓乃齊唱呌突三

    人竝走遺一卷癰疽方并藥一臼時從宋

    武北征有彼瘡者以藥塗之即愈論者云

    聖人所作天必助之以此天授武王也於

    是用方爲治千無一失號爲鬼遺方


    【訓み下し】028-2

    襲【龔】慶宣『鬼遺方』序:劉涓子,晉の末に丹陽の郊外に於いて,忽ち一物を見る。高さ二丈許(ばか)り,射て之に中る。〔走ること〕雷電の如く,聲 風雨の如し。其の夜は敢えて前(すす)み追わず。詰旦,門徒子弟數人を率いて,蹤(あと)を尋ね,山の下に至って一小兒の罐を提(ひっさ)ぐるを見る。何(いず)れに往くを問えば,曰わく,「我が主 劉涓子の射る所を被る。水を取って瘡(きず)を洗う」。因って小兒に問う。「主人は是れ誰ぞ」。云う,「黃父鬼なり」。仍って小兒を將(も)って相い隨い,門に至り,藥を搗(つ)くの聲(おと)を聞く。及ぶ比(ころお)い,遙かに三人を見る。一人は書を開き,一人は藥を搗き,一人は臥するのみ。乃ち齊(ひと)しく唱え叫び突き,三人並びて走(に)げ,一卷の『癰疽方』幷びに藥一臼を遺(のこ)す。時に宋武の北征に從い,彼の瘡有る者は/〔『古今醫統』作〕瘡を被る者有らば/,藥を以て之を塗れば,即ち愈えり。論者云う,「聖人の作(な)す所,天必ず之を助く。以て此れ 天 武王に授くるなり」。是こに於いて方を用いて治を爲し,千に一失無し。號して『鬼遺方』と爲す。

    

  【注釋】028-2

 ○襲慶宣:龔慶宣,南北朝時齊梁間外科醫家。晉末,劉涓子姊適龔慶宣從叔祖,涓子寄姊書,並予丹陽薄紙本寫《劉涓子鬼遺方》一卷。龔氏家世能為治方,而不傳,其孫道慶與慶宣鄰居,情穎異常,臨終見家有神方,兒子幼稚,遂將方書傳予慶宣,慶宣既好方書,受而不辭,自得此方,所治皆愈,謂天下神驗。因方書為草體書寫,多無次節,乃予以整理,蔟類相從,重新編纂,並為之作序。 ○鬼遺方:『劉涓子鬼遺方』は晋末の劉涓子が撰じ,後に斉の永元元年(499)に龔慶宣が再編して序文を附した外科書である.『隋書』経籍志に「劉涓子鬼遺方十巻.龔慶宣撰.」,『旧唐書』経籍志に「劉涓子南方十巻.龔慶宣撰.」,『唐書』芸文志に「龔慶宣劉涓子男方十巻」とある(宮川隆弘). http://jshm.or.jp/journal/55-2/178.pdf

 ○劉涓子:晉末醫家(約370-450年)。京口(今江蘇鎮江)人,精醫術,尤擅長外科,據云得異人授以《癰疽方》及藥物,隨宋武帝劉裕北征以之治人傷,驗甚,後遂將其書衍為《鬼遺方》十卷,後由龔慶宣於永元元年(499)所得,重加編次成《劉涓子鬼遺方》,現傳本五卷,內分癰疽病因、癰疽發背及妒乳、治療、疥癬、禿髮等,其中關於以波動感判斷膿腫之成熟與否及其部位,以及灸法、薄貼法、引流法等,均為我國古代外科學之成就。 ○丹陽:丹水之陽也。在今河南丹水之南。戰國時秦大敗楚師於丹陽。遂取漢中。⦿楚之丹陽。有二。一爲熊繹所封。一爲楚文王所徙。詳丹陽城條。⦿呉之丹陽。有四。一爲漢郡。一爲呉郡。詳丹陽郡條。一爲秦縣。一爲唐縣。詳丹陽縣條。 ○郊外:『劉涓子鬼遺方』序作「郊外照射」。『古今醫統大全』卷一・歷世聖賢名醫姓氏・劉涓子作「郊外射獵」。 ○物:人以外的具体的東西。神靈 [deities]。もののけ。 ○髙:「高」の異体字。 ○丈:魏晋時代,242cmぐらい。 ○如雷電:『醫說』『古今醫統大全』作「走如雷激」。 ○詰旦:平明,清晨。 ○蹤:足跡。 ○提:用手懸空拿著。如:「提水桶」。 ○罐:用陶或金屬製成可供盛物、汲水或烹煮用的容器。 ○瘡:創傷、外傷。如:「刀瘡」。 ○黄父鬼:黃父鬼是中國五、六世紀前後出沒於湖北省的妖怪,穿黃色的衣服,只要他對著門口開口笑,該戶就會染瘟疫。大多時候見不到蹤影,能變成女性、鳥獸或煙霧。能侵入別人家裡。身體能變幻多端,也是豫章郡百姓信奉的鬼神,另說是全身從頭到腳都是黃色,能進出別人家,總是笑口常開,但是會讓這家人一定生病。所以當地人非常怕它,外形也能千變萬化,自稱山神。分別記載於《太平廣記》和《述異記》Wikipedia。/『神異經』:「南有人焉,周行天下。其長七丈,腹圍如其長,朱衣縞帶,以赤蛇繞其項,不飲不食,朝吞惡鬼三千,暮吞三百。此人以鬼為飯,以露為漿,名曰尺郭,一名黃父。」 ○搗:「擣」の異体字。舂、撞擊。 ○比及:等到。既然。 ○遥:「遙」の異体字。 ○尓:「爾」の異体字。 ○唱:『醫說』『古今醫統大全』作「聲」。 ○呌:「叫」の異体字。 ○竝:「並」の異体字。 ○走:逃跑。如:「逃走」。 ○遺:留下。 ○癰疽:毒瘡名。常見的毒瘡。多由於血液運行不良,毒質淤積而生。大而淺的為癰,深的為疽,多長在脖子、背部或臀部等地方。 ○方:治病的藥單、配藥的單子。如:「藥方」「處方」。 ○并:「幷」の異体字。一齊。而且。通「並」。合。通「併」。 ○宋武:南朝の宋の初代皇帝、武帝劉裕。東晋で実権を握り420年禅譲を受ける。 ○北征:向北方出征、出發。おそらく劉裕が禅譲を受ける前のことであろう。 ○彼:『古今醫統大全』作「被」。 ○千無一失:【百無一失・百不一失・百不失一】猶言萬無一失。形容絕不會失誤。形容毫無差錯。

     ○『劉涓子鬼遺方』序:劉涓子,晉末於丹陽郊外照射,忽有一物,高二丈許,射而中之。如雷電,声若風雨,夜不敢前追。詰旦,率門徒子弟數人,尋蹤至山下,見一小兒提罐。問何往。爲我主被劉涓子所射,取水洗瘡。而問小兒曰:主人是誰。云黄父鬼。仍將小兒相隨,還來,至門,聞搗藥之聲。比及遥見三人,一人開書,一人搗藥,一人臥尓。乃齊唱叫突,三人並走,遺一卷癰疽方,并藥一臼。時從宋武北征,有彼瘡者,以藥塗之,即愈。論者云 聖人所作,天必助之。以此天授武王也。於是用方爲治,千無一失。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・劉涓子:「劉涓子,不知何許人。晉末于丹陽郊外照射,忽有一物,高二丈許,因射而中之。走如電激,聲若風雨,夜不敢追。明日,率門人弟子,鄰巷數十人,尋其蹤跡,至山下見一小兒,問曰:何姓?小兒云:主人昨夜為劉涓子所射,取水以洗瘡。因問小兒主人是誰,答曰:是黃父鬼。乃將小兒還。未〔一作「來」〕至,聞搗藥聲,遙見三人,一人臥,一人開書,一人搗藥。即齊聲叫突而前。三人並走,遺一帙癰疽方並一臼藥,時涓子得之,從宋武帝北征,有被瘡者,以藥塗之,隨手而愈。論者謂聖人作事,天必助之。蓋天以此授武帝也。涓子用方為治,千無一失,演為十卷,號曰『鬼遺方』(出龔慶宣『鬼遺方』序)」。

  ○『古今醫統大全』卷之一 歷世聖賢名醫姓氏:劉涓子,不知何郡人。晉末於丹陽郊外射獵,忽有物高二丈許,因射而中之,走如電激,聲如風雨。夜不敢走,明日率弟子數十人尋其蹤跡,至山下見一小兒,云:主人昨夜為劉涓子所射,取水以洗瘡。因問小兒主人為誰。答曰:是黃老鬼。乃窺小兒還,將至,聞搗藥聲,遙見三人,一人臥,一人開書,一人搗藥。即齊聲叫突而前,三人並走,止遺一帙《癰疽方》,並一臼藥。時涓子得之。從宋武帝北征,有被金瘡者,以藥塗之,隨手而愈。論者謂聖人作事,天必助之,天以此方授武帝也。演為十卷,號曰《鬼遺方》云。

 https://www.mnc.toho-u.ac.jp/mc/nukada/21-40-1/21-40-1.html 70/115コマ

    

識典古籍*******************************************************

襲慶宣《鬼遺方·序》:劉涓子,晉末於丹陽郊外忽見一物,高二丈許,射而中之,如雷電,聲如風雨,其夜不敢前追。

    【AI譯文】

袭庆宣在《鬼遗方·序》中记载:刘涓子,在晋朝末年于丹阳郊外忽然看见一个东西,大约有两丈高,(刘涓子)射中了它,(此物)像雷电一样(发光),声音像风雨(呼啸),当天夜里(刘涓子)不敢前去追赶。

    【AI 1】『鬼遺方・序』によると、晋朝末年、劉涓子(りゅうけんし)は丹陽郊外で突如として巨大な存在を目にした。それは約二丈(約6~7メートル)の高さがあり、彼は矢を放って命中させた。この存在は雷のように発光し、風雨のような音を立てていた。その夜、劉涓子は恐れて追跡することができなかった。

    【AI 2】襲慶宣(しゅうけいせん)は『鬼遺方(きいほう)・序』の中でこう記している:劉涓子(りゅうけんし)は晋の末年、丹陽の郊外で突然、ある物体を目にした。およそ二丈(約6メートル)ほどの高さがあり、劉涓子がそれに矢を放つと命中した。すると、その物体は雷電のように光り、風雨のような唸り声をあげた。その夜は恐ろしくて、それ以上追いかけようとはしなかった。

詰旦,率門徒子弟數人尋蹤至山下,見一小兒提罐,問何往?

    【AI譯文】

第二天清晨,(他)率领几个门徒和子弟追寻踪迹来到山下,看见一个小孩提着罐子,(就)问(小孩)到哪里去?

    【AI 1】翌朝、彼は門徒や弟子たちを率いて痕跡を追い、山の麓へと向かった。そこで水瓶を持つ子供を見つけ、行き先を尋ねると、

    【AI 2】翌朝、彼は弟子たち数人を率いてその跡をたどり、山のふもとに至ると、壺を提げた小さな子供に出会った。どこへ行くのかと尋ねると、

曰:“我主被劉涓子所射,取水洗瘡。”

    【AI譯文】

说:‘我的主公被刘涓子射中,拿水洗伤口。’

    【AI 1】「私の主君は劉涓子の矢に当たり、水で傷を洗っているところです」と答えた。

    【AI 2】その子供はこう答えた:「私のご主人が劉涓子に矢で射られたので、水を汲んで傷を洗いに行くところです。」

因問小兒主人是誰?

    【AI譯文】

于是问小孩子主人是谁?

    【AI 1】さらに彼は子供に主君の名を問うと、

    【AI 2】そこで彼は主人は誰かとさらに問うと、

云:“黃父鬼。”

    【AI譯文】

回答说:‘黄父鬼。’

    【AI 1】「黄父鬼(こうふき)」と答えた。

    【AI 2】子供は「黄父鬼(こうふき)」と答えた。

仍將小兒相隨至門,聞搗藥之聲,比及遥見三人,一人開書,一人搗藥,一人臥。

    【AI譯文】

他仍然带着小孩一起走到门口,听到捣药的声音,等到远远看到三个人时,一个人在打开书本,一个人在捣药,一个人躺着。

    【AI 1】劉涓子は子供と共に進み、門口で薬を調合する音を聞いた。そして遠くに三人の人物を目にした。一人は書物を開き、一人は薬をすり潰し、一人は横になっていた。

    【AI 2】劉涓子はその子供を連れて一緒にその「家の門口」まで行き、そこで薬を搗(つ)く音が聞こえてきた。やがて遠くに三人の人物の姿が見え、一人は書物を開いており、一人は薬を搗き、一人は横になっていた。

尔乃齊唱叫,突三人並走,遺一卷《癰疽方》并藥一臼。

    【AI譯文】

于是你们一起喊着,三个人一起跑了,留下了一卷《痈疽方》和一个捣药的臼。

    【AI 1】彼らに声をかけると、三人は驚いて逃げ去り、そこには『痈疽方(ようそほう)』の巻物と薬をすり潰す臼が残されていた。

    【AI 2】皆で声を上げると、その三人は一斉に逃げ出し、そこには《痈疽方(ようそほう)》という一巻の薬書と、薬を搗く臼(うす)が残されていた。

時從宋武北征,有彼瘡者,以藥塗之即愈。

    【AI譯文】

当时跟从宋武帝北征,有患疮病的人,将这种药涂在疮上就能痊愈。

    【AI 1】その後、宋武帝の北方遠征に随行していた軍中で、疮病(創傷や皮膚病)に苦しむ者がいたが、この薬を傷口に塗ると完治したという。

    【AI 2】当時、劉涓子は宋の武帝の北征に随行していたが、そのときに潰瘍などの病にかかった兵士にこの薬を塗布すると、すぐに治癒したという。

論者云:“聖人所作,天必助之,以此天授武王也。”

    【AI譯文】

评论者说:‘圣人的所作所为,上天一定会帮助他,这是上天把天下授予武王。’

    【AI 1】ある者がこれについて「聖人の行いには天が必ず助けを与える。これは天が武王に天下を授けた証である」と評した。

    【AI 2】ある評者はこう述べている:「聖人が行いを起こすと、天は必ずこれを助ける。これは、天が天下を武王に授けたのと同じである。」

於是用方爲治,千無一失,號爲《鬼遺方》。

    【AI譯文】

于是运用这些方剂治病,一千次里没有一次失误,这部医书被称为《鬼遗方》。

    【AI 1】そしてこの処方は幾度試されても効果を発揮し、一度も失敗しなかったことから、医書は『鬼遺方』と名付けられた。

    【AI 2】こうしてこの薬方を用いて治療を行ったところ、一千回試して一度も失敗することはなかった。この医書は《鬼遺方(きいほう)》と名付けられたのである。


2025年6月15日日曜日

『歷代名醫蒙求』028-1

 明生神救  涓子鬼遺  明生は神 救い  涓子は鬼 遺(のこ)す (馬明生・劉涓子)

    神仙傳馬明生者臨淄人也本姓和字君

    賢少爲縣吏捕賊爲賊所傷當時暫死忽

    遇神人以藥救之便活明生無以報之遂

    棄職隨師初但欲治金瘡方後知有長生

    之道乃乆隨之五百餘年白日昇天而去

    

  【訓み下し】028-1

    『神仙傳』:馬明生なる者は,臨淄の人なり。本姓は和,字は君賢。少(わか)くして縣の吏と爲る。賊を捕うるに賊の傷(そこな)う所と爲る。當時暫く死す。忽ち神人の藥を以て之を救うに遇い,便ち活(よみがえ)る。明生 以て之に報ゆること無し。遂に職を棄てて師に隨う。初め但だ金瘡を治する方を欲す。後に長生の道有るを知る。乃ち久しく之に隨うこと五百餘年,白日に天に昇って去る。

    

  【注釋】028-1

 ○神仙傳:009を参照。 ○馬明生:『神仙傳』卷5は「馬鳴生」に作る。『三洞羣仙録』卷9引ける『列仙傳』と『太平御覽』卷661引ける『眞人傳』は,「馬明生」に作る。『太平御覽』卷672・679などには「馬明生内傳曰」ともあり。/東漢時齊國臨淄(今屬山東)人。一作馬鳴生,本姓和,字君賢。《馬明生真人傳》、《詩紀外集》載其少時為縣吏,捕賊受傷,遇太真王夫人,用仙藥治癒,乃棄職隨夫人執役。後受授太清金液神丹,服之後與其徒陰長生俱得仙而去。/馬鳴生,字君賢,齊國臨淄人,道教仙人。性情和善,少年時擔任縣吏,因追逐賊人,被賊所傷,幾乎死亡,得到一個方士以神藥救之,遂不死,於是馬鳴生辭官追隨。馬鳴生原本只是想要求學其治病之法,後來發現方士有長生不死之術,於是努力侍奉,周遊天下,方士教馬鳴生《太清神丹經》三卷,馬鳴生煉出仙丹,喫了就能升天,但馬鳴生不想升天,於是只喫半顆藥丸,於是長生不老,繼續留在世上渡化世人五百年。他自認渡了許多人之後,於是又喫了仙丹,服食而升天。 ○臨淄:古營丘地。周封太公望爲齊國。獻公自薄姑徙都此。〔國策齊策〕「蘇秦説齊宣王曰。臨淄之中七萬戸。」秦滅齊。因故城置齊郡。其後項羽封田都爲齊王。漢有天下。封庶長子肥爲齊王。皆卽故城都焉。漢置臨淄縣。爲齊郡治。後漢作臨菑。幷爲青州治。⦿南齊置。故治在今江蘇六合縣東南。 ○本姓:原姓。原本的姓氏。 ○少:幼年或年輕的時候。 ○縣吏:縣之吏役。 ○當時:就在那個時刻;即時。指過去發生某件事情的時候;昔時。 ○暫:不久、短時間。 ○神人:神仙。泛指修鍊得道的人。神奇非凡的人。猶神仙。古代道教和方士理想中所謂修真得道而長生不死的人。 ○活:生存。救助。 ○金瘡:刀劍等金屬器械所造成的傷口。金屬利器對人體所造成的創傷。刀傷。四庫全書『神仙傳』は「瘡病」に作る。 ○乆:「久」の異体字。 ○白日昇天:道教謂人修煉得道後,白晝飛升天界成仙。古人以為服食仙丹,或積累善行,便可以在白日昇天成仙。/白日:白晝。白天。自日出之後、日落之前的一段時間。

     ○『神仙傳』卷5・馬鳴生:「馬鳴生者,齊國臨淄人也,本姓和,字君賢。少為縣吏,因逐捕而為賊所傷,當時暫死,得道士神藥救之,遂活,便棄職隨師。初但欲求受治瘡病〔一作「金瘡」〕耳,知其有長生之道,遂久事之,隨師負笈。西之女幾山,北到玄丘山,南湊瀘江,周遊天下,勤苦備嘗。乃受太清神丹經三卷,歸,入山合藥,服之,不樂升天,但服半劑,為地仙矣。常居所在不過三年,輒便易處,人或不知其是仙人也。架屋舍,畜仆從,乘車馬,與俗人無異。如此展轉遊九州五百餘年,人多識之,怪其不老。後乃修大丹,白日昇天而去也。」/『太平廣記』卷七・神仙七も参照。

     ○『三洞羣仙錄』卷之九筵九:『列仙傳』:馬明生者,少為縣吏,為賊所殺。垂死,遇神人以藥救之即活。方知長生之術有驗。遂隨之負藥笈,至廬山,以受道要。馬明自後周遊天下,勞苦辛勤,願合藥以救人病,不願昇天,每居人間,人多不知其神仙也。

     ○『太平御覽』道部三・真人下:《真人傳》曰:馬明生者,齊國臨淄人也。本姓帛,名和,字君賢。為縣吏捕賊所傷,遇太真元君,與藥即愈。隨至太山石室中,金床玉幾,珍物奇偉,人跡所不能及。事之勤亦至矣,太真乃授以長生之方,曰:「我所授服太和自然龍胎之體,適所以授三天真人,不可以教始學者。」后隨安期先生服餌仙去,為真人。斐真人弟子三十四人,其十八人學真道,餘學仙道。

    

識典古籍*******************************************************

《神仙傳》:馬明生者,臨淄人也,本姓和,字君賢。少爲縣吏,捕賊,爲賊所傷,當時暫死,忽遇神人,以藥救之,便活。

    【AI譯文】

《神仙传》记载:马明生是临淄人,他原本姓和,字君贤。他年轻时做过县吏,曾去抓捕盗贼,结果被贼人打伤,当场就死了,后来忽然遇到了一位神仙,神仙用仙药救活了他。

    【AI 1】『神仙伝』によると、馬明生(ばめいせい)は臨淄(りんし)出身で、本来の姓は和(か)、字(あざな)は君賢(くんけん)であった。若い頃は県吏として働き、盗賊を捕らえようとしたが、逆に賊に襲われて負傷し、その場で命を落とした。しかし、突然神仙に出会い、仙薬によって蘇生した。

    【AI 2】『神仙伝』によると——馬明生(ばめいせい)は臨淄(りんし)の人で、もとは姓を「和(か)」、字を「君賢(くんけん)」といった。若い頃、彼は県の役人を務めていたが、盗賊を捕らえに行った際に賊に襲われて負傷し、その場で死亡した。ところがその後、突然一人の神仙に出会い、神仙が霊薬(仙薬)を使って彼を生き返らせた。

明生無以報之,遂棄職隨師。

    【AI譯文】

明生没有办法报答他,于是放弃官职追随师父。

    【AI 1】明生は神仙に恩返しする術がなく、官職を捨てて師匠に従うことを決意した。

    【AI 2】馬明生はその恩に報いる術がなく、官職を捨ててその師(神仙)に従うことにした。

初但欲治金瘡方,後知有長生之道,乃久隨之,五百餘年,白曰昇天而去。

    【AI譯文】

最初,他只是想要研究治疗刀剑伤口的药方,后来才知道长生不老的方法,于是长久跟随刘根学习,五百多年后,白日飞升成仙。

 ★原文に「劉根」は出てこない。劉根〔漢孝成皇帝綏和二年舉孝廉〕は,『神仙傳』卷八に見えるが,馬明生(鳴生)との関係,未詳。

    【AI 1】最初は刀傷や剣傷を治療する薬の研究をしていたが、やがて不老長寿の秘法を知ることとなり、長年にわたり劉根(りゅうこん)について学んだ。そして五百年以上の修行を経たのち、昼間のうちに昇天して神仙となった。

    【AI 2】最初は刀剣の傷を治す薬の研究だけを望んでいたが、やがて不老長寿の法を知り、長く劉根(りゅうこん)に師事した。その後五百年以上にわたり修行を積み、ついには白昼、天に昇って仙人となった。

2025年6月14日土曜日

『歷代名醫蒙求』0027-2

    續玄恠録梁革得扁和之術大和初爲宛

    陵巡官按察使于敖有青衣曰蓮子一旦

    以笑語獲罪斥出貨焉從事崔某者聞而

    召焉請革評其脉革𧧂其臂曰二十春無

    疾之人也崔喜留之送其直於敖崔寵之

    未一年蓮子暴死革方有外郵之事廻及

    城門逢柩車問其所葬曰蓮子也呼載㱕 

    而奔告崔曰蓮子非死蓋尸蹶也向者革

    入郭遇其柩載㱕而往請蘇之崔怒革之

    初言悲蓮子之遽夭勃然曰謂二十春無

    疾者一年而死今既葬矣何以相見革曰

    苟不能生之是革術不神於天下乃令破

    棺出之遂刺其心及臍下各數處鑿去一

    齒以藥一刀圭於口中衣以單衣臥空床

    上以練索縛其手足有微火於床下曰此

    火衰蓮子生矣以葱粥灌之遂活矣崔大  

    釋其怒

    

    【訓み下し】027-2

    『續玄怪錄』:梁革 扁和の術を得たり。大和の初め,宛陵の巡官と爲る。按察使の于敖に青衣有り,蓮子と曰う。一旦,笑語を以て罪を獲て,斥けられて貨(う)りに出ださる。從事の崔某なる者,聞いて(焉(これ)を)召し,革に請いて其の脉を評せしむ。革 其の臂を診て曰わく,「二十春,疾(やまい)無きの人なり」。崔 喜んで之を留め,其の直(あたい)を敖に送る。崔 之を寵(いつく)しむ。未だ一年ならずして,蓮子 暴(にわ)かに死す。革 方(まさ)に外郵の事に有り,城門を廻(まわ)り及んで,柩車に逢う。其の葬(ほうむ)る所を問えば,「蓮子なり」と曰う。呼んで載せて歸り,而して奔って崔に告げて曰わく,「蓮子は死するに非ず,蓋し尸蹶なり。向者(さき)に革 郭に入り,其の柩(ひつぎ)に遇う。載せて歸って往く。之を蘇らせんことを請う」。崔 革の初めの言に怒り,蓮子の遽(にわ)かに夭(わかじに)するを悲しむ。勃然として曰わく,「二十春 疾無しと謂う者,一年にして死す。今ま既に葬る。何を以てか相い見ん」。革曰わく,「苟(いや)しくも之を生かすこと能わずんば,是れ革の術,天下に神ならざればなり」。乃ち棺を破って之を出ださしめ,遂に其の心及び臍下各々數處を刺し,鑿って一齒を去り,藥一刀圭を口中に以てし,衣(き)するに單衣を以てし,空床の上に臥せしめ,練索を以て其の手足を縛り,微火を床下に有らしむ。曰わく,「此の火衰うれば,蓮子生きかえらん」。蔥(ねぎ)の粥を以て之に灌(そそ)げば,遂に活(よみがえ)る。崔 大いに其の怒りを釋(と)く。

    

  【注釋】027-2

 ○續玄恠録:唐代傳奇小說集﹐因續《玄怪錄》一書而得名,共五卷﹐作者是唐代李復言。 ○梁革:唐代官吏。太和(827-835年)初,任宛陵巡官、金吾騎曹。精醫。一女子暴死,革往視之,曰:「非死,蓋屍厥也。」以針刺其胸、臍下多處,又鑿去齒,藥灌入,果得救。 ○扁和之術:醫術。扁鵲と醫和(春秋時秦國良醫。左傳‧昭公元年)。 ○大和:唐朝文宗的年號(827~835)。「太和」は誤記とされる。 ○初:起源、開始。 ○宛陵:宛陵縣。漢初置。爲丹陽郡治。晉改爲宣城郡治。隋始改縣曰宣城。即今安徽宣城縣治。〔元和志〕「宣城縣。在宣州郭下。隋自宛陵移於今理。」疑今宣城縣治。非漢宛陵故治也。 ○巡官:職官名。唐宋時為節度、觀察諸史的僚屬,位居判官、推官之次。 ○按察使:職官名。為了加強對地方官員的監察,唐貞觀初,不定期派遣巡察使、安撫使、存撫使等職官巡察天下諸州,考核吏治。神龍二年(706年)置十道巡察使,按舉州縣,兩年一替。景雲二年(711年)分置十道按察使,成為常設官員。開元二十年(732年)改稱采訪處置使,乾元元年(758年)又改稱觀察處置使。實為各州刺史之上的地方行政官,其權力僅次於節度使,凡設節度使之處亦兼任觀察處置使。唐代按察使置廢無常,名稱多變,其功能重在監察地方官吏之優劣與社會之治亂,尚沒有司法之功能。 ○于敖:于敖(765—830年),字蹈中,河南洛陽人,鮮卑族。唐朝大臣。熱愛文史,誌行修謹。進士及第,起家校書郎,歷任協律郎、大理評事試監察御史、監察御史、殿中郎、倉部司勛二員外、萬年縣令、右司郎中、商州刺史、吏部郎中。其年,遷給事中。得到李逢吉支持,歷任工刑二部侍郎,出為宣歙觀察使兼御史中丞。大和四年,去世,時年六十六,贈禮部尚書。工書,嘗書唐韋綬碑。 ○青衣:青色的衣服。古代低階文官或卑賤者所穿的衣服。指穿青衣或黑衣的人。婢女。 ○一旦:忽然有一天。有朝一日。 ○笑語:談笑,說笑。言談說笑。玩笑的話。 ○獲罪:得罪;遭罪。 ○斥:排除拒絕、摒棄不用。責罵。 ○貨:商品。出售。 ○從事:職官名。漢刺史佐吏,如別駕、治中等皆稱為「從事史」,通稱為「州從事」,歷代因其制,宋廢。/漢以後三公及州郡長官皆自辟僚屬,多以從事為稱。/『續玄怪錄』作「從事御史」。 ○召:呼喚,特指上對下的呼喚。如:「召喚」。 ○焉:表示指示,相當於“之” [it]。 ○評:判定。 ○𧧂:「診」の異体字。 ○春:年、歲。 ○直:報酬、酬金。価值;代值 [value;worth]。通「值」。『續玄怪錄』によれば,七百緡。 ○寵:偏愛、溺愛。 ○暴死:突然死亡。暴病死亡。 ○外郵:城外的驛站。/郵:傳遞文書信件的機關。 ○廻:「迴」の異体字。旋轉、環繞。如:「迴旋」、「巡迴」。 ○及:到、到達。 ○城門:城堡的出入口。 ○柩車:載柩之車。 ○所:用在動詞前,代表接受動作的事物。……する人。 ○葬:掩埋。如:「埋葬」。 ○㱕:「歸・帰」の異体字。 ○奔:急走。 ○尸蹶:亦作“尸厥”。病名。症狀為突然昏倒,不省人事。 ○向者:剛才。從前;前些時候。 ○郭:城牆外再築的一道城牆。即外城。 ○㱕:「歸・帰」の異体字。 ○夭:少壯而死。如:「夭折」。 ○勃然:因憤怒或心情緊張而變色之貌。發怒衝動的樣子。 ○何以:用反問的語氣表示沒有或不能。 ○相見:彼此會面。見面。 ○苟:如果、假設。 ○不神:謂失靈驗。 ○鑿:挖掘,將器物打洞穿通。 ○一刀圭:刀圭,古時量取藥物的用具。一刀圭形容少量的藥。 ○衣:穿衣服。 ○單衣:單層的布質衣服。單層無裡子的衣服。 ○空床:空的坐具。 ○練:柔軟潔白的絲絹。 ○索:粗繩或粗鐵鍊。 ○微:細小。 ○葱:「蔥」の異体字。植物名。多年生草本,鱗莖單生,卵狀圓柱形,外皮白色或淡紅褐色。葉管狀,中空,先端尖,有平行脈,下部白色。繖形花序球形,多花,花梗纖細,花被片六枚,白色。可作為蔬菜、香辛料用。 ○粥:稀飯。指用米、小米或玉米等穀類熬煮成的黏稠食物。 ○灌:注入、倒進。 ○釋:解除、消散。放開、赦免。放棄、捨去。

    

     ○『續玄怪錄』卷四・梁革:金吾騎曹梁革,得和扁之術者也,大和初為宛陵巡官。按察使于公敖,有青衣美色而豔者,曰蓮子,念之甚厚。一日以笑語獲罪,斥出貨焉。市吏定直曰七百緡。從事御史崔公者,聞而召焉,命革診其脈。革診其臂,曰:「二十春無疾佳人也。」公喜留之,送其直於于公。公以常深念也,偶怒而逐之,售於不識者斯已矣,聞崔公寵之也,不悅之意形於顏色。然業已去之,難復召矣,常貯於懷。未一年,蓮子暴死。革方有外郵之事,回及城門,逢柩車,崔人有執紼者,聞其所葬,曰:「蓮子也。」呼載歸而奔告崔曰:「蓮子非死,蓋屍蹶耳。向者革入郭,遇其樞,載歸而請往蘇之。」崔怒革之初言,悲蓮子之遽夭,勃然曰:「疋夫也!妄惑諸侯,遂齒簪裾之列。汝謂二十春無疾者,一年而死。今既葬矣,召其柩而歸,脫不能生,何以相見?階前數步之內,知公何有!」革曰:「此固非死而屍蹶耳。千年而一,苟不能生之,是革術不神於天下,何如就死以謝過言。」乃辭,往崔第破棺出之。遂刺其心及臍下各數處,鑿去一齒,以藥一刀圭於口中,衣以單衣,臥空床上,以練素縛其手足,有微火於床下,曰:「此火衰,蓮子生矣。」且戒其徒煮蔥粥伺焉。「其氣通若狂者,慎勿令起,逡巡自定。定而困,困即解其縛,以蔥粥灌之,遂活矣。正狂令起,非吾之所知也。」言竟,復入府謂崔曰:「蓮子即生矣。」崔大釋其怒,留坐廳事。俄而蓮子起坐言笑。界吏報於公,公飛牘於崔:「蓮子復生,乃何術也?」與革偕歸,入門則蓮子來迎矣。於公大奇之。且夫蓮子事崔也,非素意,因勸以與革。崔亦惡其無齒,又重于公,遂與革。革得之,以神藥傅齒,未逾月而齒生如故。大和壬子歲,調授金吾騎曹,與蓮子偕在輦下。其年秋,友人高損之以其元舅為天官郎,日與相聞,故熟其事而言之,命余纂錄耳。

     ○『太平廣記』醫二・梁革:金吾騎曹梁革得和扁之術,太和初,為宛陵巡官。按察使于敖有青衣曰蓮子,念之甚厚。一旦以笑語獲罪,斥出貨焉,市吏定直曰七百緡。從事御史崔某者聞而召焉,請革評其脈。革診其臂曰:「二十春無疾之人也。」崔喜留之,送其直於敖。敖以常深念也,一怒而逐之,售於不識者斯已矣。聞崔寵之不悅,形於顏色。然已去之,難復召矣,常貯於懷。未一年,蓮子暴死。革方有外郵之事,廻見城門,逢柩車,崔人有執紼者。問其所葬,曰:「蓮子也。」呼載歸,而奔告崔曰:「蓮子非死,蓋尸蹶耳。向者革入郭,遇其柩,載歸而往請蘇之。」崔怒革之初言,悲蓮子之遽夭。勃然曰:「匹夫也,妄惑諸侯,遂齒簪裾之列。汝謂二十春無疾者,一年而死。今既葬矣,召其柩而歸,脫不能生,何以相見?」革曰:「此固非死,蓋尸蹶耳。苟不能生之,是革術不仁於天下,何如就死以謝過言。」乃令破棺出之。遂刺其心及臍下各數處,鑿去一齒,以藥一刀圭於口中。衣以單衣,臥空牀上,以練素縛其手足,有微火於牀下。曰:「此火衰,蓮子生矣。且戒其徒,煮蔥粥伺焉。其氣通若狂者,慎勿令起,逡巡自定。定而困,困即解其縛,以蔥粥灌之,遂活矣。正狂令起,非吾之所知也。」言竟,復入府謂崔曰:「蓮子即生矣。」崔大釋其怒,留坐廳事。俄而蓮子起坐言笑。界吏報敖,敖飛牘於崔,蓮子復生,乃何術也。仍與革偕歸。入門則蓮子來迎矣,敖大奇之。且夫蓮子事崔也,非素意,因勸以與革。崔亦惡其無齒,又重敖,遂與革。革得之,以神藥縛〔一作「傅」〕齒,未逾月而齒生如故。太和壬子歲,調金吾騎曹,與蓮子偕在輦下。其年秋,高損之以其元舅為天官,即日與相聞,故熟其事而言之。(出《續異錄》,明抄本作出《續玄怪錄》)

     ○【太平廣記譯文】金吾騎曹梁革得到了古代名醫和與扁鵲的醫術。唐文宗太和初年,梁革任宛陵巡官。按察使於敖有個婢女叫蓮子,他非常想佔有她。一天,蓮子因為說了句玩笑話而獲罪,被趕出去賣掉,市吏將她定價為七百緡錢。當時的從事御史崔某人聽說了這事,他把蓮子召來,請梁革給她診脈。梁革在蓮子的手臂上切脈說:“這是個二十歲的無病之人。”崔某高興地把蓮子留下,派人送錢給於敖。於敖因為平時極想佔有蓮子,在一怒之下把她趕走,如今賣給了不認識的人,一切都晚了。他聽說崔某很寵愛蓮子,心中很不高興,就顯示在臉上。然而人已經走了,難再召回來,只好常在心中思念了。不到一年,蓮子突然死去。這時梁革到外面傳遞文件、書信去了,回來時走到城門,遇見櫺車從那裡經過。有崔某手下助葬的人,梁革向他詢問葬的是誰,他說:“是蓮子。”梁革聽說後,呼喊著讓把櫺車運回去,又跑著去告訴崔某,說:“蓮子沒死,是屍蹶而已。方才我進城遇見她的櫺車,我讓把她運回來了。現在讓我把她救活吧!”崔某生氣梁革當初說的話,又傷心蓮子的突然死去,勃然大怒說:“你這個匹夫,胡說八道迷惑諸侯,好趁機富貴顯達。你說她二十歲,是無病之人,可不到一年就死了。如今就要下葬,你召她櫺車回來,假如她不能復生,我們還怎麼見面呢?”梁革說:“蓮子本來沒死,是屍蹶而已。如果我不能讓她復活,是我梁革醫術在天下不仁,我就以死來向您謝罪,怎麼樣?”於是讓人打開棺材,抬出蓮子。梁革在蓮子的心、臍下幾處穴位行鍼,又鑿掉一顆牙,把一刀圭藥灌進蓮子口中。他讓蓮子只穿著單衣,把她放在沒有行李的板床上,再用白織練子綁住她的四肢,之後在床下生上溫火,說:“這火滅了,蓮子就活了。要記住,千萬不要讓火太旺。煮好蔥粥守候著。她的氣緩得要是猛烈,千萬不要讓她起來,過一會兒自己就穩定了。之後她會感到很疲乏,就馬上給她解開綁繩,給她灌下蔥粥,她就活了。如果在她緩氣猛烈的時候讓她起來,我可就不知該怎麼辦了。”梁革說完,又回到府中對崔某說:“蓮子一會兒就活了。”崔某的怒氣消了,留梁革在客廳裡落座。一會兒蓮子坐起來有說有笑。界吏把這事稟告了於敖,於敖飛遞書信給崔某,問他蓮子復活究竟是什麼醫術。於敖與梁革一同歸來,進門時蓮子出門迎接他們,於敖很奇怪。而且蓮子侍奉崔某並不是於敖的本意,所以梁革勸崔某把蓮子給梁革。這時崔某因為蓮子沒了一顆門牙而討厭她,又尊重於敖,於是把蓮子送給梁革。梁革得到蓮子後,用神藥敷在蓮子的缺齒處,不到一個月就長出了和原來一樣的牙。太和壬子年,梁革調任金吾騎曹,與蓮子並肩走在輦下。那年秋天,高損之任用他大舅為天官,梁革當天就把這事說給他知道了,所以很瞭解他們的事情,就說了出去。(出自《續異錄》。)

    

識典古籍*******************************************************

《續玄怪錄》:梁革得扁和之術,大和初,爲宛陵廵官。按察使于敖有青衣曰蓮子,一旦以笑語獲罪,斥出貨焉。

    【AI譯文】

《续玄怪录》记载:梁革掌握了扁鹊与医和的医术,大和初年,担任宛陵巡官。按察使于敖有个婢女叫莲子,有一天因为(不当的)笑语而获罪,(于敖)就把她逐出(家门)卖掉了。

    【AI 1】『続玄怪録』によると、梁革(りょうかく)は扁鵲(へんじゃく)と医和(いわ)の医学を習得し、大和初年には宛陵の巡官を務めていた。按察使の于敖(うごう)には婢女の蓮子(れんし)がいたが、ある日、不適切な言葉を口にして罪を得たため、家から追い出され売られてしまった。

    【AI 2】『続玄怪録』によると——梁革(りょうかく)は扁鵲(へんじゃく)や医和(いわ)の医学を受け継ぎ、大和年間の初め、宛陵(えんりょう)の巡官を務めていた。按察使の于敖(うごう)には「蓮子(れんし)」という名の婢女(召使い)がいたが、ある日、不適切な冗談を口にして罪を得たため、于敖は彼女を家から追い出して売ってしまった。

從事崔某者聞而召焉,請革評其脉,革診其臂曰:“二十春無疾之人也。”

    【AI譯文】

有个姓崔的从事听说这件事就把他(革)召来,请革给他(崔某)诊脉,革诊完他(崔某)的手臂后说:‘是个二十年来没有疾病的人啊。’

    【AI 1】ある崔(さい)姓の人物がこの話を聞き、梁革を呼び診察を依頼した。梁革が脈診をした後、「二十年間病気をしたことのない人ですね」と言った。

    【AI 2】ある日、崔姓の従事(地方役人)がその話を聞き、梁革を呼び寄せ、自分の脈を診てもらった。梁革が脈を診たあと、こう言った:「この人は二十年来、病気ひとつしていない健康な人です。」

崔喜,留之,送其直於敖。

    【AI譯文】

崔喜,就把她留了下来,然后把她的价值送给了于敖。

    【AI 1】崔はこの診断を喜び、蓮子を引き取って、その代価を于敖に支払った。

    【AI 2】崔はそれを喜び、蓮子を手元に置くことにし、代金を于敖に送って買い取った。

崔寵之未一年,蓮子暴死,革方有外郵之事,迴及城門,逢柩車,問其所葬,曰:“蓮子也。”

    【AI譯文】

崔宠爱莲子还不到一年,莲子突然死去,梁革正好有外出传递邮件的事务,回来走到城门,遇到出殡的灵车,询问埋葬的是谁,回答说:‘是莲子。’

    【AI 1】しかし、崔が蓮子を寵愛していた期間は一年も経たぬうちに、彼女は突然死亡した。梁革はちょうど外出していたが、帰途の城門で葬儀の車列に遭遇し、埋葬される者を尋ねたところ、「蓮子だ」と答えられた。

    【AI 2】それからまだ一年も経たないうちに、崔が溺愛していた蓮子は突然亡くなってしまった。ちょうどそのころ、梁革は外出して公文を届ける用事があり、帰途に城門のところまで来たとき、葬列に出くわした。誰の葬儀かと尋ねると、「蓮子です」との答え。

呼載歸,而奔告崔曰:“蓮子非死,蓋尸蹶也。”

    【AI譯文】

叫来车子把她载回去,然后跑去告诉崔生说:“莲子没有死,大概是尸厥症。”

    【AI 1】梁革はすぐに車を呼び彼女の遺体を運び戻し、崔に告げた。「蓮子は死んでいません。これはおそらく『尸厥症(しかっしょう)』です。

    【AI 2】梁革は霊車を呼び止めて彼女の棺を載せ、自宅へ戻した。そしてすぐに崔氏のもとへ駆けつけて言った:「蓮子は死んでいません。おそらくは“屍厥(しかつ)”という症状です。

向者革入郭,遇其柩,載歸而往請蘇之。

    【AI譯文】

不久前我进入城中,遇到了他的灵柩,就将它运回来,想要请求您救活他。”

    【AI 1】城で彼女の棺と遭遇したので持ち帰り、あなたに救ってほしいのです。」

    【AI 2】さきほど街で彼女の棺に出会ったので運び戻りました。どうか彼女を蘇らせる機会をください。」

崔怒革之初言,悲蓮子之遽夭,勃然曰:“謂二十春無疾者,一年而死,今旣葬矣,何以相見?”

    【AI譯文】

崔氏对革氏当初说的话感到愤怒,对莲子的突然夭折感到悲痛,生气地说:‘你说她二十岁时没有疾病,现在却一年就死了,如今已经下葬了,你要怎么相见?’

    【AI 1】しかし、崔は梁革の以前の診断を思い出して怒りを覚え、蓮子の突然の死に悲しみながら言った。「お前は彼女が二十年間病気をしなかったと言ったのに、わずか一年で死んでしまった。今すでに埋葬されたのに、どうやって会うつもりなのか?」

    【AI 2】崔氏はかつての梁革の「健康だ」という診断を思い出して怒り、また蓮子の突然の死に深く悲しみ、怒り混じりにこう言った:「お前は彼女が二十年来病もない健康体だと言ったじゃないか。それが一年で死んだ。しかも今や葬ってしまったんだ、どうやって会わせるつもりなんだ?」

革曰:“苟不能生之,是革術不神於天下。”

    【AI譯文】

革说:“如果不能让她活过来,那我的法术就不能在天下称神了。”

    【AI 1】梁革は答えた。「もし彼女を蘇らせることができなければ、私の術は天下に認められるものではありません。」

    【AI 2】梁革はこう言った:「もし彼女を生き返らせられなかったら、私の術はもはや“天下に神と称される術”とは言えません。」

乃令破棺出之,遂刺其心及臍下各數處,鑿去一齒,以藥一刀圭於口中,衣以單衣,臥空床上,以練索縛其手足。

    【AI譯文】

于是让人打开棺材把她抬出来,接着在她的心口和肚脐下各刺了几刀,凿下一颗牙齿,把一小匙药放在她口中,给她穿上单衣,让她躺在空床上,用丝带绑住她的手脚。

    【AI 1】そこで棺を開けて蓮子を取り出し、心口(胸部)と臍(へそ)の下に数カ所の刺し傷をつけ、歯を一本抜いて薬を口に入れた。そして単衣を着せ、空の床に寝かせ、手足を絹の帯で縛った。

    【AI 2】そう言って、棺を開けて蓮子を引き出し、心臓のあたりとへその下に数か所刺し傷をつけ、歯を一本抜いて薬を少量口に含ませた。さらに単衣(うすぎ)を着せ、空の寝台に寝かせて、手足を絹の帯で縛り、

有微火於床下,曰:“此火衰,蓮子生矣。”

    【AI譯文】

又在床下点起微火,说:‘这火衰了,莲子就会活过来。’

    【AI 1】さらに床の下で微かな火を焚き、「この火が弱まると、蓮子は目を覚ます」と言った。

    【AI 2】寝台の下に微かな火を灯した。そして言った:「この火が弱まった頃に、蓮子は生き返るでしょう。」

以葱粥灌之,遂活矣。

    【AI譯文】

用葱粥灌他,于是他就活过来了。

    【AI 1】葱粥(そうじゅく)を飲ませると、やがて彼女は蘇生し、

    【AI 2】さらに葱入りの粥を注ぎ込むと、やがて彼女は息を吹き返した。

崔大釋其怒。

    【AI譯文】

崔玄微怒气消了不少。

    【AI 1】崔の怒りもいくらか和らいだ。

    【AI 2】崔氏の怒りも、これでようやく収まった。

2025年6月13日金曜日

『歷代名醫蒙求』027-1

 董奉起死  梁革活屍  董奉は死を起こし  梁革は屍を活かす (董奉・梁革)

    神仙傳董奉字君異時杜燮爲交州刺史

    得毒病死三日奉時在南方往以三圓藥

    內口中食頃燮開目動手足顔色還故 

    半日能起遂活人問其故曰初見赤衣吏

    追去董眞君有命遂得回耳    

    

  【訓み下し】027-1

    『神仙傳』:董奉,字は君異なり。時に杜燮 交州の刺史爲(た)り。毒を得て病み,死すること三日なり。奉 時に南方に在り。往きて三圓の藥を以て口中に內(い)る。食頃にして,燮 目を開き手足を動かし,顏色 故(もと)に還り,半日にして能く起ち,遂に活(よみがえ)る。人 其の故を問う。曰わく,「初め,赤衣の吏の追い去るを見るも,董真君に命有り,遂に回(かえ)ることを得るのみ」。

    

  【注釋】027-1

 ○神仙傳:《神仙傳》是東晉道教學者葛洪所著的一部古代中國志怪小說集,共十卷。書中收錄了中國古代傳說中的92位仙人的事跡,其中很多人物並不是道士但都均被葛洪“請入”傳中。神仙傳以想象豐富,記敘生動著稱。 ○董奉:三國時吳醫學家。字君異。侯官(今福建閩侯)人。精於醫。曾治癒交州刺史吳士燮重病而名聞於時。後退隱廬山,為人治病不取酬,但要求重病者栽杏五株,輕者一株。從而數年後得十萬餘株,郁然成林。每年貨杏得谷,遂以之救貧病及供行李不逮者,故世上每以「杏林春暖」來稱讚有好醫德之大夫。 ○杜燮:士燮(xiè)(137年-226年),字威彥。蒼梧廣信(今廣西梧州,一說廣東封開)人。漢末三國時期割據交州一帶的軍閥。/『三國志』吳書四・劉繇太史慈士燮傳第四:「士燮字威彥,蒼梧廣信人也。其先本魯國汶陽人,至王莽之亂,避地交州……」。/燮:一作「爕」。 ○交州:漢置。今廣東廣西及安南境。後漢交州刺史治龍編。在今安南河内省。建安間徙治廣信。卽今廣西蒼梧縣治。後又徙治番禺。即今廣東省治。三國呉又徙治龍編。晉宋齊因之。唐亦曰交州。改曰安南都護府。又改鎭南都護府。⦿三國蜀置。治建寧。在今雲南曲靖縣西十里。⦿成漢置。故治在今貴州普安縣西百里。 ○刺史:職官名。古代司地方糾察的官,後沿稱地方長官。 ○死:喪失生命。與「活」相對。不活動的。/古代における「死」は,「生」の延長線上にあって,現代人が生と死には明確な断絶・線引きがあるという捉え方とは,異なった見方をしていたのであろう。 ○圓:丸におなじ。 ○內:接納、收容。通「納」。 ○口中:『神仙傳』には,このあとに「令人舉死人頭搖而消之」〔死人の頭を持ち上げてゆすって,薬を消化させた〕がある。以下,現伝の『神仙傳』とは異なるところが多い。『洞羣仙錄』(本書跋文に引用あり)からの孫引きか。 ○食頃:吃一頓飯的時間。多形容時間很短。 ○顔:「顏」の異体字。 ○故:本來、從前。 ○起:站立、坐起。起床、離開床鋪。復甦、痊癒、好轉。如:「起死回生」、「一病不起」。 ○活:生存。救助。 ○赤衣:紅色衣服。 古代顯貴者所穿。赭衣。古代罪犯所穿。 因亦借指犯人。現伝の『神仙傳』には見えない。 ○眞:「真」の異体字。 ○有命:天命。有,助詞。由命運主宰。既定的命運。保有生命。 ○回:返、歸。 

     ○《正統道藏》本『洞羣仙錄』卷之九:《神仙傳》:董奉字君異。時杜燮為交州刺史,得毒病死三日,奉時在南方,往以三圓藥納中。食頃,燮開目動手足,顏色還故,半日能起坐,遂活人。問其故,曰:初見赤衣史追云:董真君有命。遂得回耳。

     ○『三國志』吳書四・劉繇太史慈士燮傳第四・注:「葛洪『神仙傳』曰:燮嘗病死,已三日,仙人董奉以一丸藥與服,以水含之,捧其頭搖(捎)〔消〕之,食頃,即開目動手,顏色漸復,半日能起坐,四日復能語,遂復常。奉字君異,侯官人也」。

     ○『神仙傳』卷六/卷十・董奉:董奉者,字君異,侯官縣人也。昔吳先主時,有年少作本縣長,見君異年三十余,不知有道也,罷去五十余年,復為他職,行經侯官,諸故吏人皆往見故長,君異亦往,顏色如昔,了不異故,長宿識之,問曰:「君無有道也?昔在縣時,年紀如君輩,今吾已皓白,而君猶少也。」君異曰:「偶爾耳。」 杜變為交州刺史,得毒病死,已三日,君異時在南方,乃往以三丸藥內死人口中,令人舉死人頭搖而消之,食頃,變開目動手足,顏色漸還,半日中能起坐,遂治。後四日,乃能語,云:死時奄然如夢,見有數十烏衣人來收之,將載露車上去,入大赤門,徑以寸獄,獄各一戶,戶才容一人,以變內一戶中,乃以土從外封之,不復見外,恍惚間聞有一人言:『太乙遣使者來召杜變,急開出之!』聞人以釺掘其所居,良久,引出之,見外有車馬,赤蓋,三人共坐車上,一人持節呼變上車,將還至門而覺。變既活,乃為君異起高樓於中庭。君異不飲食,唯啖脯棗,多少飲酒,一日三為君異設之。君異輒來就變處飲食,下樓時忽如飛鳥,便來到座,不覺其下,上樓亦爾,如此一年。從變求去,變涕泣留之,不許,變問曰:「君欲何所之?當具大船也。」君異曰:「不用船,宜得一棺器耳。」變即為具之,至明日日中時,君異死,變使人殯埋之,七日,人有從容昌來,見君異,因謝杜侯,好自愛重,變乃開視君異棺中,但見一帛,一面畫作人形,一面丹書符。……

     ○『醫說』卷三・神醫・董奉:「董奉,候〔一作「侯」〕官人也。時交州刺史杜燮〔一作「爕」。以下同じ〕中毒藥而死。奉以太一〔一作「乙」。以下同じ〕散和水沃燮口中,須臾乃蘇。燮自說初死時有一車門直入一處,內燮於土窟中,以土塞之。俄頃,聞太一使至,追杜燮,遂開土窟,燮得出」。

    

識典古籍*******************************************************

《神仙傳》:董奉,字君異。時杜燮爲交州刺史,得毒病死三日。奉時在南方,往。

    【AI譯文】

《神仙传》记载:董奉,字君异。当时杜燮担任交州刺史,中了毒,生病死了三天了。董奉当时在南方,就去了。

    【AI 1】『神仙伝』によると、董奉(とうほう)は字(あざな)を君異(くんい)といい、当時杜燮(としゅう)は交州刺史を務めていたが、毒に侵され病に倒れ、三日間死亡していた。董奉はそのころ南方にいたが、彼のもとへ向かった。

    【AI 2】『神仙伝』によると——董奉(とうほう)、字(あざな)は君異(くんい)。その当時、杜燮(としょう)が交州の刺史を務めていたが、毒にあたって病に倒れ、三日間も死んだままだった。董奉はその頃南方にいたが、これを聞いて現地に赴いた。

以三圓藥内口中,食頃,燮開目動手足,顔色還故,半日能起,遂活。

    【AI譯文】

董奉把三颗药丸放入杜燮口中,过了一顿饭的工夫,杜燮睁开眼睛,手脚也能活动了,脸色恢复到原来的样子,半天就能起身,于是就活了下来。

    【AI 1】董奉は三つの薬丸を杜燮の口に入れた。すると、食事を終えるほどの時間が経った頃に、杜燮は目を開き、手足を動かすことができるようになり、顔色も元通りになった。半日ほどで起き上がることができ、そのまま命を取り戻した。

    【AI 2】董奉は三つの薬丸を杜燮の口に入れた。食事一回分の時間(およそ1〜2時間)ほどすると、杜燮は目を開け、手足も動くようになり、顔色も元に戻った。半日もすると起き上がれるようになり、そのまま生き返った。

人問其故,曰:“初見赤衣吏,追去,董真君有命,遂得回耳。”

    【AI譯文】

有人问他原因,他说:‘起初我看见一个穿着红色衣服的官吏,追赶我去,董真君下了命令,于是我就回来了。’

    【AI 1】人々がその理由を尋ねると、杜燮はこう答えた。「最初、赤い衣を着た官吏が私を追いかけていくのが見えたが、董真君が命を下したため、私は戻ってきたのだ。」

    【AI 2】ある人がその理由を尋ねると、杜燮はこう語った:「最初、赤い服を着た役人が私を追ってきたのが見えた。すると董真君(とうしんくん:董奉の神的な呼び名)が命令を下し、それで私は戻ってきたのだ。」

2025年6月12日木曜日

『歷代名醫蒙求』026-2

    徐廣晉紀蔡謨字道甫不知何許人素以

    儒學自達治莅知名性有道風躭尚醫術

    常覽本草經方手不釋卷及受揚州刺史

    將之任渡江食蟹誤中蟛蜞毒殆死歎曰

    讀爾雅不熟爲勸學所誤也

    

    【訓み下し】026-2

    徐廣『晉紀』:蔡謨,字は道甫,何許(いずく)の人かを知らず。素より儒學を以て自ら達す。治蒞 名を知られ,性に道風有り。醫術を耽尚し,常に本草・經方を覽(み),手に卷を釋(お)かず。揚州の刺史を受くるに及んで,將に任に之かんとし,江を渡る。蟹を食べんとして,誤って蟛蜞の毒に中(あ)たり,殆ど死なんとす。歎じて曰わく,「『爾雅』を讀んで熟せず,『勸學』の誤る所と爲るなり」。

    

  【注釋】026-2

 ○徐廣:(352~425年),字野民,東莞郡姑幕縣(今山東省莒縣)人。東晉大臣,徐邈之弟。學問淵博,起家徐州(謝玄)從事西曹,歷任鎮北(司馬恬)參軍、秘書郎、員外散騎侍郎、祠部郎、著作佐郎、散騎常侍、大司農,撰寫《晉記》四十六卷,累遷秘書監。 ○晉紀:《晉紀》是由東晉史學家干寶編纂的編年體史書。晉元帝時期,干寶因王導舉薦領修國史 ,歷時十年完成二十卷著作,記述自司馬懿掌權至西晉湣帝共五十三年的歷史。該書以“直而能婉”的筆法著稱,《晉書》評其“簡略,直而能婉,咸稱良史”,劉勰、劉知幾等史學家均對其敘事手法給予高度評價。唐代官修《晉書》頒行後原書散佚,清代學者輯有黃奭、湯球兩種輯本。 ○蔡謨:(281年-356年),字道明。陳留郡考城縣人。東晉重臣,曹魏尚書蔡睦曾孫、西晉樂平太守蔡德之孫。從事中郎蔡克之子。與諸葛恢、荀闓並稱為“中興三明”,又與郗鑒等八人並稱為“兗州八伯”。 ○字:本名以外另取的別號。昔、中国で成人男子が実名以外につけた名。本名以外另取的別號。中国では《礼記(らいき)》に〈男子二十冠而字〉とあり,成人あるいは許嫁ののち用いられた。日本では明治初年まで中国にならって字が用いられた。目上の人に対した場合は自分の本名を名のり,他には字を称する。 ○道甫:『醫說』は「道明」に作る。  ○不知何許人:不知道是那裡的人。/何許人:什麼地方的人、怎麼樣的人。/何許:何處、何時。 ○素:平日的。如:「平素」 ○儒學:儒家的思想教義。儒家學說;儒家經學。 ○自達:自己勉力以顯達。 ○莅:「蒞」の異体字。治理;統治;管理 [administer; rule; manage]。 ○知名:聲名為世所知。猶出名。聲名很大,為人所知。 ○道風:謂超凡脫俗的風貌。謂諸凡道家之教義及其生活實踐等。 ○躭尚:愛好,尊崇。/躭:「耽」の異体字。快樂。 ○醫術:醫療技術。治病的技術。 ○本草:我國古代記載藥物的著作。因以草類居多,故稱為「本草」。神農本草經的簡稱。 ○經方:中醫上指記載藥劑治療的書。/中醫稱漢代以前的方劑。 ○手不釋卷:手中總是拿著書卷。比喻勤奮好學。/手執書本沒有放下的時候。形容勤讀不倦。 ○受:收得、接獲 [receive]。得到 [get]。/『醫說』は「授」に作る。 ○揚州:古九州之一。今江蘇、安徽、江西、浙江、福建等地屬之。周漢以來,各朝皆置揚州,其地愈後愈狹,治所亦屢有遷易。東漢揚州治合肥,三國吳移治建業,隋改為江都郡,治江都,在今江蘇江都縣地。 ○刺史:古代司地方糾察的官,後沿稱地方長官。 ○之:往。至、到。 ○任:職責、職務。職位。 ○渡江:過江。/江:大河的通稱。長江的簡稱。 ○中:遭受、感染。 ○蟛蜞:亦作“蟛蚑”。動物名。一種蟹。節肢動物門甲殼綱。體小色紅。/甲殼綱。似蟹,體小,螯足無毛,紅色;步足有毛。穴居近海地區江河沼澤的泥岸中。 ○殆:大概,幾乎、將近、差不多。表示設想的語氣。 ○曰:『晉書』によれば,以下は,謝尚(308年~357年)のことば。 ○爾雅:書名。十九篇。相傳〈釋詁〉一篇,為周公所撰。其他或言為孔子、子夏、叔孫通、梁文所增補。基本上當是由漢初儒者綴輯舊文遞相增益而成,為中國最古訓詁名物的書。前三篇〈釋詁〉、〈釋言〉、〈釋訓〉解釋一般語詞,後十六篇專門解釋各種名物術語。《爾雅》的注釋有晉代郭璞注、宋代邢昺疏、清代邵晉涵的《爾雅正義》、清代郝懿行的《爾雅義疏》,皆稱精博。 ○不熟:不熟習;不熟悉。 ○勸學:『荀子』の篇名。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・蔡謨:「蔡謨,字道明,不知何許人也。素以儒道自達,治蒞知名,性有道風。耽尚醫術,常覽本草經方,手不釋卷。及授揚州刺史,將之任,渡江食蟹,誤中彭蜞毒,殆死,嘆曰:讀『爾雅』不熟,為『勸學』所誤焉(出『晉紀』)」。

     ○『晉書』蔡謨傳:蔡謨字道明,陳留考城人也。……及太尉郗鑒疾篤,出謨為太尉軍司,加侍中。鑒卒,即拜謨為征北將軍、都督徐兗青三州揚州之晉陵豫州之沛郡諸軍事、領徐州刺史、假節。……康帝即位,徵拜左光祿大夫、開府儀同三司,領司徒。代殷浩為揚州刺史。……初渡江,見彭蜞,大喜曰:「蟹有八足,加以二螯。」令烹之。既食,吐下委頓,方知非蟹。後詣謝尚而說之。尚曰:「卿讀『爾雅』不熟,幾為『勸學』死。」

     ○『爾雅』釋魚:「螖蠌,小者蟧」。郭璞注:「螺屬見『埤蒼』,或曰即蟚螖也。似蟹而小」。

     ○『荀子』勸學:「蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴無可寄託者,用心躁也〔螃蟹有六條腿,兩個蟹鉗,(但是)如果沒有蛇、鱔的洞穴它就無處存身,這是因為它用心浮躁啊〕」。

     ○『本草綱目』卷45介部・蟹・集解:「弘景曰:蟹類甚多,蝤蛑、擁劍、蟛螖皆是,並不入藥。海邊又有蟛蜞,似蟛螖而大,似蟹而小,不可食。……《爾雅》云:螖蠌,小者螃。郭璞注云:即蟛螖也。時珍曰:……蟛蜞大於蟛螖,生於陂池田港中,故有毒,令人吐下」。 蟛蜞:「氣味鹹冷,有毒」。

    

識典古籍*******************************************************

徐廣《晉紀》:蔡謨,字道甫,不知何許人,素以儒學自達,治莅知名。性有道風,躭尚醫術,常覽本草、經方,手不釋卷。

    【AI譯文】

徐广《晋纪》记载:蔡谟,字道甫,不知道是哪里人,向来凭借儒家的学问显达,因治理政事而闻名。生性有道家的风范,喜好医术,常常阅读《本草》《经方》等医书,手里总是拿着书舍不得放下。

    【AI 1】徐広の『晋紀』によると、蔡謨(さいぼ)は字(あざな)を道甫(どうほ)といい、どこの出身かは不明だが、儒学の学識により名声を得て、政務の管理で知られていた。彼の性格には道家の風格があり、医学を好み、『本草』や『経方』などの医書を頻繁に読んでいた。いつも手に本を持ち、離さずにいた。

    【AI 2】徐広の『晋紀』によると——蔡謨(さいばく)、字は道甫(どうほ)、どこの出身かは不明であるが、常に儒学を頼りにして出世し、政治の手腕によって名を馳せた。その性質には道家の風格があり、医学を好み、『本草』『経方』などの医学書をよく読んでいた。いつも手に書物を持って離そうとしなかった。

及受揚州刺史,將之任,渡江食蟹,誤中蟛蜞毒,殆死,歎曰:“讀《爾雅》不熟,爲勸學所誤也。”

    【AI譯文】

等到他担任扬州刺史,即将去上任,过江时吃螃蟹,误吃了蟛蜞中了毒,差点死掉,他叹息着说:‘《尔雅》读得不熟,被《劝学篇》给误导了。’

    【AI 1】やがて彼が揚州刺史に任命され、赴任する際、川を渡る途中で蟹を食べたが、誤って蟛蜞(こうき)を食べてしまい中毒を起こし、危うく命を落としかけた。彼は嘆いて言った。「『爾雅』を十分に読んでいなかったせいで、『勧学篇』に惑わされてしまった。」

    【AI 2】やがて彼が揚州刺史に任命され、赴任のために川を渡ったとき、蟹を食べたが、誤って「蟛蜞(ぼうき)」(※小さな淡水ガニの一種)を食べて中毒し、危うく命を落としかけた。その際、彼はこう嘆いた。「『爾雅(じが)』をよく読んでいなかったのが悪い。『勧学篇』に惑わされたのだ。」

2025年6月11日水曜日

『歷代名醫蒙求』026-1

     任度蛇液  蔡謨蟛蜞  任度の蛇液  蔡謨の蟛蜞 (任度・蔡謨)

    名醫録隋有患者甞飢而吞食則下至𦙄

    便即吐出醫此是噎疾膈氣飜胃三候治

    之略無應驗後有老醫任度視之曰非此

    三候疾蓋因食蛇肉不消而致斯病但揣

    心腹上有蛇形也病者曰素有大風疾常

    求蛇肉食治風稍愈𠋩患此疾矣遂以芒 

    硝大黃合而治之微𣳘利得愈醫者記其 

    驗而知蛇瘕也後有患者疾證無詢之乃

    未甞食蛇肉醫老疑之細察病情皆蛇瘕

    之證以前藥療之又得安荖後巢元方偏 

    次病源遂以意度之斯必飲食之中有蛇

    液食而入腹成病也

    

  【訓み下し】026-1

    『名醫錄』:隋に患者有り,嘗(つね)に飢えて吞食し,則ち下って胸に至れば,便ち即(たちま)ち吐き出だす。醫 此れは是れ〔「此是」,『醫說』作「作」。〕噎疾・膈氣・翻胃の三候として之を治す。略(ほぼ)應驗無し。後に老醫任度有り,之を視て曰わく,「此の三候の疾に非ず。蓋し蛇の肉を食らって消(こな)れざるに因って,而して斯の病を致す。但だ心腹の上を揣(さぐ)るに,蛇の形有るのみなり」。病者曰わく,「素より大風疾有り,常に〔『醫說』作「嘗」。〕蛇の肉を求めて食らい,風を治して稍(やや)/稍(ようや)く愈ゆるも,復た此の疾(やまい)を患えり」。遂に芒硝・大黃を以て合わせて,之を治す。微(すこ)しく泄利して愈ゆるを得たり。醫者 其の驗を記す。而して蛇瘕を知るなり。後に患う者有り,疾の證 之を詢(と)うこと無く,乃ち未だ嘗て蛇の肉を食らわず。醫老【「者」か】之を疑い,細かく病情を察すれば,皆な蛇瘕の證なり。前の藥を以て之を療す。又た安らかに差(い)ゆるを得たり。後に巢元方 『病源』を偏次〔編次〕し,遂に意を以て之を度(はか)り,斯れ必ず飲食の中に蛇の液有り,食らって腹に入って病を成すなり,と。

    

  【注釋】026-1

 ○名醫録: ○○甞:「嘗」の異体字。副詞。表示動作行為已經發生,相當於“曾”、“曾經”。副詞。表示頻度,相當於“常”、“經常”。 ○飢:「饑」の異体字。餓。 ○吞食:吞吃。不咀嚼而咽下。 ○𦙄:「胸」の異体字。 ○此是:『醫說』作「作」。 ○噎:病名。《醫說》卷五:「噎病亦有五種:氣噎、憂噎、食噎、勞噎、思噎。」《諸病源候論.否噎病諸候》:「陰陽不和則三焦隔絕,三焦隔絕則津液不利,故令氣塞不調理也,是以成噎,此由憂恚所致。憂恚則氣結,氣結則不宣流,使噎。噎者,噎塞不通也。」指飲食時猝覺噎塞,移時自愈的症象。《古今醫鑒》卷五:「噎者,飲食之際,氣卒阻滯,飲食不下,而為噎也。」 ○膈氣:病名。一名鬲氣。即噎膈。《聖濟總錄》卷六十:「人之胸膈,升降出入,無所滯礙,命曰平人。若寒溫失節,憂恚不時,飲食乖宜,思慮不已,則陰陽拒隔,胸脘痞塞,故名膈氣。」此病名,融會了噎膈病的主證和病機。 ○飜胃:即反胃。亦稱胃反。食後脘腹悶脹、宿食不化、朝食暮吐、暮食朝吐為主要臨床表現的病證。多由飲食不節、酒色所傷,或長期憂思郁怒,使脾胃功能受損,以致氣滯、血瘀、痰凝而成。又稱胃反、翻胃。/飜:「翻」の異体字。 ○略無:全無,毫無。 ○應驗:呈現效驗。猶效驗。 ○消:溶解。 ○揣:握、抓。測量、估量。試探、設法。 ○心腹:心與腹。 ○大風疾:『醫說』に「疾」なし。/大風:病證名。即癘風。《素問.長刺節論》:「骨節重,鬚眉墮,名曰大風。」 ○常:『醫說』作「嘗」。 ○求蛇肉食治風:『證類本草』卷22・蚺蛇膽:「又有蝮蛇膽,其蛇黃黒色黃領,尖口毒最烈,取其膽以為藥,主慝瘡肉醸,作酒以治大風及諸惡風瘡瘡瘻瘰癧皮膚頑痺等……『朝野僉載』泉州盧元歛患大風,卬鼻未倒,五月五日取蚺蛇膽欲進,或云肉可治風。遂一截蛇肉食之,三五日頭覺,漸可百日平復」。蝮蛇膽:「有患大風及諸惡風,惡瘡瘰癧,皮膚頑痹,半身枯死,皮膚手足臟腑間重疾,並主之」。/『朝野僉載』卷一:「泉州有客盧元欽染大瘋,惟鼻根未倒。屬五月五日官取蚺蛇膽欲進,或言肉可治瘋,遂取一截蛇肉食之。三五日頓漸可,百日平復」。 ○稍:正、方才。頗、甚。逐渐 [gradually]。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○芒硝:(Glauber's salt),常用瀉下藥,別名盆硝。始載於《名醫別錄》。為硫酸鹽類礦物芒硝加工而成的精製結晶。因形似麥芒,故名。 ○大黃:大黃是多種蓼科大黃屬的多年生植物的合稱,也是中藥材的名稱。 ○𣳘:「泄」の異体字。 ○蛇瘕:病名。瘕生腹內,摸之如蛇狀者。八瘕之一。《諸病源候論.症瘕病諸候》:「人有食蛇不消,因腹內生蛇瘕也。亦有蛇之精液誤入飲食內,亦令病之。其狀常若飢而食則不下,喉噎塞,食至胸內即吐出,其病在腹,摸揣亦有蛇狀,謂蛇瘕也。」《雜病源流犀燭.積聚症瘕痃癖痞源流》:「蛇瘕,其形長大,在臍上下,或左右脅,上食心肝,其苦不得吐氣,腰背痛,難以動作,少腹熱,膀胱引陰攣急,小便黃赤,兩股脛間時痛。」 ○詢:查問、徵求意見。 ○醫老:「醫者」の誤りか。 ○荖:「差」の異体字。病癒。通「瘥」。 ○巢元方:隋代著名醫學家,約生活於公元6-7世紀間。史書缺傳,其生卒年及籍貫缺乏考證。隋.大業年間(605-618),他曾任太醫博士,後升為太醫令,有豐富的實踐經驗,高深的醫學理論造詣。大業六年(公元610年),巢元方奉皇帝命令主持編撰了《諸病源候論》五十卷,共67門,載列證候1739條,分別論述了內、外、婦、兒、五官等各科疾病的病因病理和證候。對疾病的治療,一般並不論述,但也有部分疾病討論了診斷、預後,以及導引按摩、外科手術為主的一些治療方法和步驟。這與當時隋煬帝下令編纂的方書《四海類聚方》形成一個鮮明的對比,即前者專述理論,後者專述治療,兩者相輔相成,形成較為全面的醫學配套著作,可惜《四海類聚方》早已佚失,使我們不得探其真面目。《諸病源候論》是我國醫學史上第一部系統總結疾病病因、病理、證候的專著,並對隋以後兩代醫學的發展都產生了巨大的影響。對祖國醫學的發展有突出貢獻,為歷代醫家所推重。/隋代太醫博士。創「補養宣導」法。廣泛運用導引法於醫療。撰《養生方導引法》,論述一千七百鍾病候,大都附「補養宣導」法,「以代藥品」。如「風痹手足不隨候」,其「補養宣導」法:「左右拱手,兩臂不息九通,治臂足痛、勞倦、風痹不隨」。對發展醫療體操有積極貢獻。 ○偏次:「編次」であろう。依次第編列。編輯整理。 ○病源:《諸病源候論》,病因病候著作。五十卷。又名《諸病源候總論》、《巢氏病源》。隋.巢元方等撰於610年。是我國現存的第一部論述病因和證候學專書。全書分門,列證候論1720條。敘述了各種疾病的病因、病理、證候等。諸證之末多附導引法,但不記載治療方藥。全書內容豐富,除一般內科外,並對一些傳染病、寄生蟲病、婦科、兒科病證、外科手術等方面,有不少精辟的論述,對後世醫學影響較大。《外台秘要》、《太平聖惠方》等醫著的病因、病理分析,大多依據此書。 

     ○『醫說』卷五・癥瘕・蛇瘕:「隋有患者,嘗飢而吞食,則下致胸,便即吐出。醫作噎疾・膈氣・翻胃,三候治之,無驗。有老醫任度視之,曰:非此三疾,蓋因食蛇肉不消,而致斯病,但揣心腹上,有蛇形也。病者曰:素有大風,嘗求蛇肉食,風稍愈。復患此疾矣。遂以芒硝・大黃合而治之,微泄利則愈。醫皆記其驗,而知蛇瘕也」。

     ○『諸病源候論』卷19・癥瘕病諸候・蛇瘕候:「有食蛇不消,因腹內生蛇瘕也。亦有蛇之精液誤入飲食內,亦令病之。其狀常苦飢,而食則不下,喉噎塞,食至胸內即吐出。其病在腹,摸揣亦有蛇狀,謂蛇瘕也」。

     ○『太平廣記』卷第二百一十八 醫一・盧元欽:泉州有客盧元欽染大風,唯鼻根未倒。屬五月五日,官取蚺蛇膽欲進,或言肉可治風,遂取一截蛇肉食之。三五日頓漸可,百日平復。〔出《朝野僉載》。〕

    又商州有人患大風,家人惡之,山中為起茅舍。有烏蛇墜酒罌中,病人不知,飲酒漸差。罌底見蛇骨,方知其由也。〔出《朝野僉載》。〕

     ○【太平廣記譯文】盧元欽客居泉州時患了麻風病,只有鼻根還未爛掉。正值五月五日,醫官拿著蚺蛇膽正要給他吃,這時有人說蛇肉可以治麻風病,於是取了一段蛇肉給他吃。吃了三五天後,病漸好轉,百日以後就完全好了。(出自《朝野僉載》。)

    又,商州有人患麻風病,家裡人討厭他,在山中給他蓋了茅舍,讓他一個人住在那裡。有一條黑蛇掉進一個小口大肚的酒罈子裡,病人不知道,飲用壇中酒後病漸漸好了。後來在壇底發現蛇骨,才知道是因為喝了蛇浸泡過的酒的緣故。(出自《朝野僉載》。)

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:隋有患者,嘗飢而吞食,則下至胸便即吐出,醫此是噎疾膈氣翻胃三候治之,略無應驗。

    【AI譯文】

《名医录》记载:隋朝有个病人,饿的时候吃东西,食物刚下到胸部就会吐出来,医生诊断为噎病、膈气、翻胃三种病,给他治疗,却没有一点效果。

    【AI 1】『名医録』の記録によれば、隋朝時代にある患者がいて、空腹時に食事をすると、食べ物が胸部まで降りたところで嘔吐してしまった。医師はこれを嚥病(えんびょう)、膈気(かくき)、翻胃(はんい)という三つの病気と診断し、治療を試みたが、まったく効果がなかった。

    【AI 2】『名医録』によると、隋の時代にある患者がいた。空腹時に食事をすると、食べ物が胸のあたりに達したところで吐き出してしまうという症状だった。医者たちはこれを噎病(えつびょう)、膈気(かくき)、翻胃(はんい)の三つの病気だと診断し、治療を行ったが、

後有老醫任度視之,曰:“非此三候疾,蓋因食蛇肉不消而致斯病,但揣心腹,上有蛇形也。”

    【AI譯文】

后来有位名叫任度的老医生为他诊治,说:“这并不是这三种病候引发的疾病,而是因为吃了蛇肉没有消化而导致的,只要摸一摸他的心口腹部,就会发现里面有蛇的形状。”

    【AI 1】後に任度という老医師が診察し、「これは三つの病気が原因ではなく、蛇肉を食べたことが消化されず病気を引き起こしているのだ。心口(胸部と腹部)を触ってみると、内部に蛇の形を感じられるはずだ」と言った。

    【AI 2】その後、「任度(じんど)」という名の老医者が診察にあたったところ、彼はこう言った。「これはその三つの病気によるものではなく、蛇の肉を食べて消化できなかったことが原因だ。心臓のあたりや腹部を触ってみれば、蛇の形がわかるはずだ。」

病者曰:“素有大風疾,常求蛇肉食,治風稍愈,復患此疾矣。”

    【AI譯文】

病人说:“我向来患有严重的风病,经常吃蛇肉治疗,病情稍有好转,却又患上了这个病。”

    【AI 1】患者は「私は以前から風病を患い、蛇肉を食べることで治療してきた。病状が少し改善したと思ったら、今度はこの病気になってしまった」と答えた。

    【AI 2】患者はこう答えた。「私はもともと重い風病(ふうびょう)を患っており、治療のためによく蛇の肉を食べていました。病状は少し改善したのですが、代わりにこの病気を患うようになったのです。」

遂以芒硝、大黃合而治之,微泄利得愈。

    【AI譯文】

于是就用芒硝和大黄混合来治疗,病人微微腹泻后就痊愈了。

    【AI 1】そこで、芒硝(ぼうしょう)と大黄(だいおう)を混ぜた治療を施したところ、患者は軽い下痢をした後に回復した。

    【AI 2】そこで、芒硝(ぼうしょう)と大黄(だいおう)を混ぜて服用させると、患者は少し下痢をした後、すっかり回復した。

醫者記其驗而知蛇瘕也。

    【AI譯文】

医生记录下这件事的症状表现从而知道了蛇瘕这种病症。

    【AI 1】この出来事を記録したことで、「蛇瘕(だか)」という病気の存在が知られるようになった。

    【AI 2】このことから、医師たちはこの症状を記録し、「蛇瘕(じゃか)」という病気があることを知った。

後有患者,疾證無詢之,乃未嘗食蛇肉,醫老疑之,細察病情,皆蛇瘕之證,以前藥療之,又得安差。

    【AI譯文】

后来又有一位病人,病情与前一位相似,他说没吃过蛇肉,医生对此感到疑惑,仔细观察病情,发现都是蛇瘕的症状,用之前的药治疗,病人又恢复了健康。

    【AI 1】後に、もう一人似た症状の患者が現れた。その患者は蛇肉を食べたことがないと言い、医師は疑念を抱いたが、詳しく診察したところ、やはり蛇瘕の症状だった。以前と同じ薬を使用すると、この患者も回復した。

    【AI 2】その後、また同じような症状の患者が現れた。本人は「蛇肉は食べていない」と言ったため、医師は不思議に思ってよく観察したが、やはり蛇瘕の症状だった。以前と同じ薬で治療すると、やはり完治した。

後巢元方偏次病源,遂以意度之,斯必飲食之中有蛇液,食而入腹成病也。

    【AI譯文】

后来巢元方编排病因,就推测说,这一定是饮食中含有蛇的毒液,吃了以后进入腹中而发病。

    【AI 1】その後、巣元方が病因を整理し、この病気の原因は「飲食物に蛇の毒液が含まれており、それが体内に入って発病したもの」と推測された。

    【AI 2】後に巣元方(そうげんぽう)が病因を分類した際、「これはきっと食べ物の中に蛇の毒液が含まれており、それが腹に入って発病したのだろう」と推測した。


2025年6月10日火曜日

『歷代名醫蒙求』025-2

    名醫録李翰林天台人有相識莫生患喘

    病乆治不効因見翰林求治翰林與診脉

    中汝此病日乆矣我與治之廼取青橘皮

    一片展開入剛子一箇將麻線縛定火上

    燒煙盡留性爲末生薑汁酒一大呷服之

    過口便定實神方也

    

  【訓み下し】025-2

    『名醫錄』:李翰林,天臺の人。相い識る莫生有り,喘病を患う。久しく治するも効あらず。因って翰林に見(まみ)えて治を求む。翰林與(ため)に脉を診る中,〔「翰林與診脉中」,『醫說』は「李云う」に作る。〕「汝が此の病 日久し。我與(ため)に之を治せん」。逎(すなわ)ち青き橘の皮一片を取って展べ開らき,剛子一箇を入れ,麻の線を將(も)って縛り定め,火の上に燒き,煙盡きて性を留めて,末と爲す。生薑の汁と酒一たび大いに呷(あお)る〔『醫說』は「生薑の汁と酒一大鍾,之を呷る」〕。之を服(の)んで口を過ぐれば,便ち定まる。實(まこと)に神方なり。

    

    【注釋】

 ○名醫録:008を参照。 ○李翰林:唐代官吏。知醫。其原名已佚不可考,天台(今屬浙江)人。因旁通醫術而為人療疾。有莫姓患者,喘病久治不愈,李以青桔皮裹剛子一個,以線縛定,於火上燒之,燒灰存性,以生薑汁和之,竟愈其疾。/翰林:職官名。指唐宋翰林院官員。唐宋為內庭供奉之官,方技、雜流,亦待詔翰林。/唐初置,本為各種文藝技術內廷供奉之處。宋代猶以翰林院勾當官總領天文、書藝、圖畫、醫官四局,以至御廚茶酒亦有翰林之稱。至於翰林學士供職之所,在唐為學士院,至宋始稱翰林學士院。 ○天台:天臺山:在河南光山縣西南一百五十里。上有鐵瓦寺。下有龍池。⦿在湖北黄安縣西北一百里。嶺有天臺。高百餘仞。四面皆石壁。惟石磴一徑可上。約廣數畝。⦿在湖北大冶縣西南三十里。産雲霧茶。/台:「臺」の異体字。 ○相識:彼此認識。指彼此認識的人。相識之人。 ○莫:姓。 ○生:讀書人稱為「生」。 ○喘病:喘病是指由於外感或內傷,導致肺失宣降,肺氣上逆或氣無所主,腎失攝納,以致呼吸困難,甚則張口抬肩,鼻翼煽動,不能平臥等為主要臨床特徵的一種病證。嚴重者可由喘致脫出現喘脫之危重證候。喘病古代文獻也稱「鼻息」、「肩息」、「上氣」、「逆氣」、「喘促」等。 ○乆:「久」の異体字。 ○効:「效」の異体字。功用。 ○翰林與診脉中:『醫說』作「李云」。 ○與:接近、親近。向、對。為、替。 ○廼:「迺」の異体字。於是。同「乃」。 ○青橘皮:漢方の薬物の一つ。蜜柑の果皮の青いもの。芳香健胃・鎮嘔・鎮咳・袪痰(きょたん)剤として用いる。/橘皮:橘子的皮。柑橘的果皮乾燥後,存放長久成陳皮,因性溫,味辛苦,能化痰,治嘔吐、咳嗽等症。 ○展開:舒展、打開。鋪開;張開。 ○剛子:兩頭尖而較小的一種巴豆。/『醫說』作「江子」。巴豆の別名。 ○箇:「個」の異体字。 ○將:以、用。 ○麻線:用麻搓成的線。用麻製成的繩或線。 ○末:碎屑、細粉。如:「藥末」、「粉末」。 ○生薑:沒有煮過的薑。有嫩薑和老薑。 ○一大:『醫說』作「一大鍾」。 ○呷:喝、飲。/『醫說』作「呷之」。 ○服:吃、進食。 ○過口:經過口中。泛指食用。 ○定:《说文》:「定,安也」。鎮靜,安穩。止;停止[stop]。 ○神方:謂仙方,驗方。神奇的方術。

     ○『醫說』卷四・喘嗽・喘病:「李翰林,天台人。有莫生患喘病求醫。李云:病日久矣,我與治之。乃取青橘皮一片展開,入江子一箇,將麻線繫定,火上燒烟盡留性,為末。生薑汁・酒一大鍾呷之,過口便定,實神方也(『名醫錄』)」。

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:李翰林,天台人。有相識莫生患喘病,久治不效,因見翰林求治。

    【AI譯文】

《名医录》记载:李翰林,是天台人。有一个认识的人,名叫莫生,患了哮喘病,很长时间都治不好,于是来求翰林诊治。

    【AI 1】『名医録』によると、李翰林は天台出身の医師であった。ある日、彼の知人である莫生が長年喘息を患い、治療を求めて翰林を訪ねた。

    【AI 2】『名医録』によると、李翰林(り かんりん)は天台の出身であった。あるとき、莫生(ばくせい)という知人が長年にわたって喘息を患い、なかなか治らなかったため、李翰林のもとを訪れて診療を求めた。

翰林與診脉中,“汝此病日久矣,我與治之。”

    【AI譯文】

翰林在诊脉的时候说:“你得这个病已经很长时间了,我来给你治疗。”

    【AI 1】翰林は脈を診た後、「この病は長く患っているね。私が治療しよう」と語り、

    【AI 2】李翰林が脈を診た際にこう言った。「あなたのこの病はすでに長く続いている。私が治療しましょう。」

乃取青橘皮一片展開,入剛子一箇,將麻線縛定火上燒,煙盡留性爲末,生薑汁酒一大呷服之,過口便定。

    【AI譯文】

于是取来一片青皮展开,放入一粒巴豆,用麻线绑好,在火上烧,等到烟尽后留性,制成粉末,用一大口生姜汁和酒送服,入口后病情便会稳定下来。

    【AI 1】青皮(ミカンの皮の一種)を広げ、巴豆を一粒包んで麻紐で結び、火にかけて燃やし尽くした。その性質が残るよう粉末にし、生姜汁と酒で服用させると、病状が安定したという。

    【AI 2】そこで、彼は一枚の青皮(みかんの青い皮)を取り、それを開いて中に一粒の巴豆(はず/強い瀉下作用のある薬用植物)を入れ、麻糸で縛って火で焼いた。煙が出尽くしたところで残ったものを粉末にし、生姜汁と酒を一口大で混ぜて服用させた。すると薬が口に入った後すぐに病状が落ち着いたという。

實神方也。

    【AI譯文】

这实在是神奇的药方啊。

    【AI 1】これは本当に驚くべき薬方だ。

    【AI 2】これはまさに「神薬(神のような薬方)」であると称された。

2025年6月9日月曜日

『歷代名醫蒙求』025-1

 太丞半夏  翰林橘皮  太丞の半夏  翰林の橘皮 (劉太丞・李翰林)

    名醫録劉太丞毗陵人有隣家朱三年三

    十一歳忽然卒死脉全無請太丞治之取

    齊州半夏細末一大豆許臨鼻中良乆身

    微溫暖氣復甦迤邐無事人問太丞單   

    方用半夏如何活得死人太丞曰此南岳

    魏夫人方亦出外臺秘要

    

  【訓み下し】025-1

    『名醫錄』:劉太丞は毗陵の人。隣家に朱三有り,年三十一歲。忽然として卒(にわ)かに死す。脉全く無し。太丞に請いて之を治せしむ。齊州半夏の細末一大豆許(ばか)りを取り,鼻中に臨む。良(やや)久しくして,身 微(かす)かに溫暖し,氣も復た甦る。迤邐として事無し。人 太丞に問う,「單方の半夏を用いて,如何に死人を活かし得ん」。太丞曰わく,「此れ南岳魏夫人の方,亦た『外臺秘要』に出づ」。

    

  【注釋】025-1

 ○名醫録:008を参照。 ○太丞:宋代對醫生的尊稱。/太丞即太醫丞,宋朝為太醫局所屬主管醫藥的官員,為從七品。/「太醫局丞」的簡稱〔太醫局丞,宋代醫官名。位在太醫局令之下,協助令主管太醫局工作。〕。/太醫丞〔秦、西漢太醫令副貳,少府、太常皆置。東漢唯少府置。隋一員,從九品上; 唐二員,從八品下。〕:元祐增置。錢乙は太醫丞。 ○毗陵:毘陵。晉置。在今江蘇丹徒縣東南十八里。尋移治。改曰晉陵郡。卽今武進縣治。隋廢郡。置常州。尋又改州爲毗陵郡。參看晉陵郡條。 ○隣:「鄰」の異体字。 ○歳:「歲」の異体字。 ○忽然:表示情況的發生,迅速得出乎意料。俄頃,一會兒。突然。 ○卒死:猝死。指平時貌似健康的人,因潛在的自然疾病突然發作或惡化,而發生的急驟死亡。 ○齊州:中州也。猶言中國。〔爾雅釋地〕岠齊州以南。⦿南朝宋僑置冀州。後魏改爲齊州。隋改爲齊郡。唐復曰齊州。又曰齊郡。尋復爲齊州。宋曰齊州濟南郡。升爲濟南府。卽今山東歷城縣。 ○半夏:植物名。天南星科半夏屬,一年或多年生草本。白色球狀地下莖。葉子有長柄,開黃綠色花。其塊莖皮黃肉白,根可入藥,生食有毒,內服須製用。可做止咳劑、袪痰劑和止吐劑。也稱為「和姑」。/齊州半夏:『證類本草』卷1と卷24に「齊州半夏」の記載あり。 ○許:表示約略估計的數量。如:「些許」、「少許」。 ○臨:給、加。靠近,逼近。『醫說』作「納」。 ○良乆:很久。/乆:「久」の異体字。 ○甦:「蘇」の異体字。 ○迤邐:連續不斷的樣子。緩行貌。漸次;逐漸。 ○無事:沒有變故。 ○南岳魏夫人:魏 華存(ぎ かそん、252年 - 334年)は道教の仙女。字は賢安。仙女としての位は紫虚元君、号は上真司命南岳夫人など。通称、南岳夫人。兗州任城郡樊県の人。西晋の魏舒の娘で、夫は劉文、息子に劉璞、劉瑕、孫に劉暢。謝霊運の母方の先祖に当たる。/岳:「嶽」の異体字。 ○外臺秘要:方書。四十卷。唐.王燾撰於752年。本書彙集初唐及唐以前的醫學著作。「凡古方纂得五、六十家,新撰者向數千百卷」(自序),進行了編選整理。卷一-二傷寒;卷三-六天行、溫病、瘧病、霍亂等;卷七-二十心痛、痰飲、咳嗽等內科雜病;卷二十一-二十二眼、耳、鼻、齒諸病;卷二十三、二十四癭瘤、癰疽等;卷二十五-二十七痢、痔、外陰諸病;卷二十八-三十中惡、金瘡、惡疾等;卷三十一-三十二採藥、丸散、面部諸病;卷三十三-三十四婦人病;卷三十五-三十六小兒病;卷三十七-三十八乳石;卷三十九-四十明堂灸法。全書共1104門,均先論後方,所載醫方約6千餘首。書中引錄各書均註明出處,頗具文獻價值。本書收羅宏富,內容廣博。為研究我國唐以前醫學的一部重要參考著作。1069年,本書曾經北宋校正醫書局校刻。

     ○『醫說』卷十・五絕病・治卒死:劉太丞,毗陵人。有鄰家朱三,只有一子,年三十一歲,忽然卒死,脈全無。請太丞治之。取齊州半夏細末一大豆許納鼻中,良久,身微暖,氣更甦,迤邐無事。人問:卒死,太丞單方半夏如何活得死人?答曰:此南岳魏夫人方,出『外臺祕要』。

     ○『證類本草』卷十・半夏:「『紫靈元君』:南嶽大夫內傳:治卒死,半夏末如大豆許吹鼻中」。

     ○『外臺祕要方』卷第二十八・自縊死方一十五首・『刪繁』療五絕死方:一曰自縊,二曰牆壁所迮,三曰溺水,四曰魘魅,五曰產乳〔絕〕,皆取半夏一兩,搗篩,吹一大豆許納鼻孔中,即活,心下溫,一日者亦可活。(『千金』同)

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:劉太丞,毗陵人。有隣家朱三,年三十一歲,忽然卒死,脉全無,請太丞治之。

    【AI譯文】

《名医录》记载:刘太丞,是毗陵人。有邻居家的朱三,三十一岁,忽然猝死,脉搏全无,请刘太丞治疗。

    【AI 1】『名医録』によると、劉太丞は毗陵の出身であった。ある日、隣人の朱三(31歳)が突然倒れ、脈が完全に途絶えたため、劉太丞に治療を依頼した。

    【AI 2】『名医録』によると、劉太丞(りゅうたいじょう)は毗陵(ひりょう/現在の江蘇省常州付近)の出身である。あるとき、近所の朱三という31歳の男性が突然倒れて脈がまったくなくなり、家族は劉太丞に治療を依頼した。

取齊州半夏細末一大豆許,臨鼻中。

    【AI譯文】

取齐州所产半夏的细末,大约像一粒大豆那么多,靠近鼻孔放置。

    【AI 1】劉太丞は、斉州産の半夏の細かい粉末を一粒の大豆ほどの量だけ取り、それを鼻孔のそばに置いた。

    【AI 2】劉太丞は、斉州産の半夏(はんげ)という薬草を細かく粉末にし、大豆一粒ほどの量を鼻孔の近くに置いた。

良久,身微溫暖,氣復甦,迤灑無事。

    【AI譯文】

过了很久,身体稍微暖和了一些,气息又重新恢复了,平安无事。

    【AI 1】するとしばらくして体が少し温まり、呼吸が回復し、無事命を取り留めた。

    【AI 2】しばらくすると、体が少し温かくなり、再び呼吸が戻って無事回復した。

人問太丞單方用半夏,如何活得死人?

    【AI譯文】

有人问刘太丞,单方使用半夏,怎么能救活死人呢?

    【AI 1】人々が「半夏だけでどうして死人を救えたのか?」と問いかけると、

    【AI 2】このことについて「たった一種類の薬で、どうして死人を救うことができたのか?」と尋ねられると、

太丞曰:“此南岳魏夫人方。

    【AI譯文】

太丞说:“这是南岳魏夫人的药方。”

    【AI 1】劉太丞は「これは南岳の魏夫人の処方であり、

    【AI 2】劉太丞はこう答えた。「これは南岳魏夫人(なんがく ぎふじん)の処方であり、

亦出《外臺秘要》。”

    【AI譯文】

也出自《外台秘要》。

    【AI 1】『外台秘要』にも載っている」と説明したという。

    【AI 2】『外台秘要(がいたいひよう)』にも記載されている薬方だ。」


2025年6月8日日曜日

『歷代名醫蒙求』024-2

    晉書殷仲堪陳郡人也父病積年仲堪衣

    不解帶躬學醫術究其精妙執藥揮淚遂

    眇一目

    

    【訓み下し】024-2

    『晉書』:殷仲堪は,陳郡の人なり。父病むこと積年,仲堪 衣は帶を解かず,躬(みずか)ら醫術を學び,其の精妙を究む。藥を執って淚を揮い,遂に一目を眇(うしな)う。

    

  【注釋】024-2

 ○晉書:007,015を参照。 ○殷仲堪:殷 仲堪(いん ちゅうかん、? - 399年)は、東晋の武将。本貫は陳郡長平県。従伯父は東晋の政治家・軍人の殷浩。/東晉官吏。陳郡(今河南淮陽)人。嘗任荊州刺史,故亦稱殷荊州。兼通醫學。後因爭權奪利失敗而自殺。撰有《殷荊州要方》,已佚。 ○陳郡:周初陳國。後漢置陳郡。治陳縣。卽今河南淮陽縣治。南朝宋移治項縣。在今河南項城縣東北。北齊移項縣於故陳城。隋郡廢。⦿後魏置。今闕。當在河南舊汝寧府境。 ○積年:多年;累年。 ○衣不解帶:沒有解開衣帶,和衣就寢。比喻辛勤不懈。形容辛勤侍奉,致使不能脫衣安睡。 ○躬:親身、親自。 ○精妙:精緻巧妙。精微奧妙。 ○揮淚:灑淚、落淚。涙を流す。『世説新語』の注が引用する『中興書』は「拭淚」に作る。薬を調合していた手で涙を拭いたため,薬物が目に入り,失明した。 ○眇:瞎了一隻眼。引申眼睛失明,或一目失明 [blind in one eye]。 ○一目:一隻眼。一隻眼睛;獨眼。

     ○『晉書』卷八十四 列傳第五十四/殷仲堪:殷仲堪,陳郡人也。……父病積年,仲堪衣不解帶,躬學醫術,究其精妙,執藥揮淚,遂眇一目。

     ○『世說新語』排調61:“殷〔荊州=中堪〕有一參軍在坐,云:‘盲人騎瞎馬,夜半臨深池。’殷曰:‘咄咄逼人!’仲堪眇目故也”劉孝標注引《中興書》:“仲堪父嘗疾患經時,仲堪衣不解帶數年。自分劑湯藥,誤以藥手拭淚,遂眇一目。”

    

識典古籍*******************************************************

《晉書》:殷仲堪,陳郡人也。父病積年,仲堪衣不解帶,躬學醫術,究其精妙,執藥揮淚,遂眇一目。

    【AI譯文】

《晋书》记载:殷仲堪,是陈郡人。他的父亲患病多年,殷仲堪衣不解带,亲自学习医术,探究其中的精妙,为父亲熬药时悲伤得泪流满面,导致一只眼睛失明。

    【AI 1】『晋書』によると、殷仲堪は陳郡の出身で、父親が長年病に苦しんでいた。彼は昼夜を問わず看病し、衣を脱ぐこともなく寄り添いながら、自ら医学を学び、その奥深さを探求した。父親のために薬を煎じる際、彼は深い悲しみに涙を流し続け、ついには片目を失明してしまったという。

    【AI 2】『晋書』によると、殷仲堪(いん ちゅうかん)は陳郡の出身である。彼の父親は長年病に苦しんでいたが、殷仲堪は衣服も脱がず付きっきりで看病し、自ら医学を学び、その奥義を探求した。父のために薬を煎じている際、悲しみのあまり涙を流し続けたことで、ついには片目を失明してしまったという。

2025年6月7日土曜日

『歷代名醫蒙求』024-1

 謐受母言  殷醫父病  謐は母の言を受け  殷は父の病を醫(い)やす (皇甫謐・殷仲堪)

    晉書皇甫謐字士安幼名靜安定朝那人

    漢太尉嵩之曽孫也年二十不好學遊蕩 

    無度甞得瓜果輒進所後叔母任氏任氏

    曰汝今年餘二十目不存敎心不入道無

    以慰我後得風痹疾因而學醫習覽經方

    手不輟卷

    

  【訓み下し】024-1

    『晉書』:皇甫謐,字は士安,幼名は靜,安定朝那の人,漢の太尉嵩の曾孫なり。年二十にして,學を好まず,遊蕩すること度無し。嘗て瓜果を得て,輒ち後する所の叔母の任氏に進む。任氏曰わく,「汝今ま年 二十に餘まるも,目に教え存せず,心に道を入れず,以て我を慰むること無し」。後に風痹疾を得,因って醫を學び,經方を習い覽(み)て,手に卷を輟(す)てず。

    

  【注釋】024-1

 ○晉書:007を参照。 ○皇甫謐:皇甫謐,魏晉間著名醫家。215-282年,原名靜,字士安,號玄晏先生。安定朝那(今甘肅平涼縣西北)人。幼隨叔父遷居新安,年二十不好學,遊盪無度。後經叔母教導,始勤奮不怠,因家貧窮而自稼穡,帶經而農。遂博綜典籍百家之言,沉靜寡慾,始有高尚之志,以著述為務,後得風痹疾,猶手不輟卷。曾專心攻讀醫書,彙集《素問》、《針經》、《明堂孔穴針灸治要》等加以編輯,撰成《針灸甲乙經》,闡述經絡理論,統一針灸穴位、名稱、取穴法,為我國現存最早之針灸學專著。另著有《帝王世紀》、《高士傳》、《玄晏春秋》等。 ○安定:安定郡。漢置。今甘肅舊平涼府及固原州涇州之地。治高平。卽今甘肅固原縣。後漢徙治臨涇。在今甘肅鎭原縣南五十里。東晉移治安定。後魏及隋因之。在今甘肅涇川縣北五里。唐曰涇州。尋復曰安定郡。改保定。又改涇州。宋曰涇州安定郡。尋廢。 ○朝那:朝那縣。漢置。後魏徙廢。故城在今甘肅平涼縣西北。〔史記匈奴傳〕冒頓悉復收故河南塞。至朝那、膚施。〔又文帝紀〕「十四年。匈奴入邊攻朝那塞。」皆此。⦿後魏置。隋廢。故治在今甘肅靈臺縣西南。 ○太尉:職官名。掌管軍事。秦以太尉為全國最高軍事長官,與丞相、御史大夫並稱「三公」。漢初沿襲舊制,後改稱為「大司馬」,東漢時,仍稱「太尉」。 ○嵩:字は義真。安定郡朝那の人。度遼将軍皇甫規の兄皇甫節の子である。/皇甫嵩(?—195年),字義真,安定朝那(今甘肅平涼西北,一說今寧夏固原東南)人,名將皇甫規之侄,雁門太守皇甫節之子,中國東漢末年鎮壓黃巾起義的重要將領。 ○曽孫:稱孫子的兒子。/曽:「曾」の異体字。 ○遊蕩:閒遊不務正業。游樂放蕩。 ○無度:沒有節制。不加節制。 ○甞:「嘗」の異体字。 ○瓜果:瓜類植物的果實。成熟後,外果皮堅厚,內果皮及胎座成為肉質或漿質。如西瓜、甜瓜等。亦泛指果品。 ○所後:所承繼的。/後:次序在後 [later]。 ○叔母:稱叔父的妻子。/皇甫謐は,生まれてすぐに母を亡くし,その後,叔父の元で育った。 ○任氏:皇甫謐の叔父の妻で継母。 ○不存:不在。不存在。 ○敎:「教」の異体字。禮儀、規矩。 ○入道:領悟真理。合於聖賢之道。 ○風痹:亦作“風痺”。中醫學指因風寒濕侵襲而引起的肢節疼痛或麻木的病症。中醫指風溼性關節炎一類的病。 ○經方:中醫稱漢代以前的方劑。中醫上指記載藥劑治療的書。 ○輟卷:放下書卷。

    

     ○『晉書』卷五十一 列傳第二十一 /皇甫謐:皇甫謐字士安,幼名靜,安定朝那人,漢太尉嵩之曾孫也。出後叔父,徙居新安。年二十,不好學,游蕩無度,或以為癡。嘗得瓜果,輒進所後叔母任氏。任氏曰:「孝經云:『三牲之養,猶為不孝。』汝今年餘二十,目不存教,心不入道,無以慰我。」因歎曰:「昔孟母三徙以成仁,曾父烹豕以存教,豈我居不卜鄰,教有所闕,何爾魯鈍之甚也!修身篤學,自汝得之,於我何有!」因對之流涕。謐乃感激,就鄉人席坦受書,勤力不怠。居貧,躬自稼穡,帶經而農,遂博綜典籍百家之言。沈靜寡欲,始有高尚之志,以著述為務,自號玄晏先生。著禮樂、聖真之論。後得風痹疾,猶手不輟卷。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・皇甫謐:「皇甫謐,字士安,幼名靜,安定朝郡人也。沉靜寡欲,始有高尚之志,以著述為務,自得風痺疾,因而學醫,習覽經方,手不輟卷,遂盡其妙〔『晉書』〕」。

     〇新校正『黃帝鍼灸甲乙經』(林億ら)序:「晉皇甫謐博綜典籍百家之言,沉靜寡欲,有高尚之志。得風痺,因而學醫,習覽經方,前臻至妙。取黃帝《素問》、《針經》、《明堂》三部之書,撰為《針灸經》十二卷,歷古儒者之不能及也」。

    

識典古籍*******************************************************

《晉書》:皇甫謐,字士安,幼名靜,安定朝那人,漢太尉嵩之曾孫也。年二十,不好學,遊蕩無度,嘗得瓜果,輒進所後叔母任氏。

    【AI譯文】

《晋书》记载:皇甫谧,字士安,小时候名叫静,是安定朝那(今甘肃灵台县朝那镇)人,是汉代太尉皇甫嵩的曾孙。二十岁时,他不爱学习,整天游手好闲,经常得到瓜果,就送给继母任氏。

    【AI 1】『晋書』によると、皇甫謐(字は士安)は幼名を静といい、安定朝那(現在の甘粛省霊台県朝那鎮)の出身で、漢代の太尉・皇甫嵩の曾孫だった。彼は二十歳になっても学問を好まず、一日中遊び暮らしていた。果物を手に入れると、いつも継母の任氏に贈っていた。

    【AI 2】『晋書』によると、皇甫謐(こうほ ひつ)、字は士安、幼名は静といい、安定朝那(現在の甘粛省霊台県朝那鎮)の出身であり、漢代の太尉・皇甫嵩の曾孫であった。20歳の頃、彼は学問を好まず、日々遊び暮らしていた。時折、果物などを手に入れると、それを継母の任氏に贈っていた。

    

任氏曰:“汝今年餘二十,目不存教,心不入道,無以慰我。”

    【AI譯文】

任氏说:“你现在已经二十多岁了,眼中没有教养,心里不存正道,没有什么能让我得到慰藉的。”

    【AI 1】すると任氏は「あなたはもう二十歳を過ぎているのに、教養がなく、正しい道を心に持たず、私が慰めを得ることもできない」と嘆いたという。

    【AI 2】すると任氏はこう言った。「あなたはもう20歳を過ぎているのに、礼儀も知らず、正しい道を心に留めていない。私には何の慰めにもなりません。」

後得風痹疾,因而學醫,習覽經方,手不輟卷。

    【AI譯文】

后来得了风痹病,于是学习医学,博览医书,手不释卷。

    【AI 1】その後、彼は風痹病(関節炎のような疾患)にかかったことをきっかけに医学を学び始め、幅広く医書を読み、書物を手放さないほどの探究心を持つようになった。

    【AI 2】その後、彼は風痺(ふうひ)という病気にかかり、それをきっかけに医学の学習を始めた。さまざまな医書を広く読み漁り、書を手放すことがなかったという。


2025年6月6日金曜日

『歷代名醫蒙求』023-2

    唐書張文仲洛陽人以醫術知名則天時

    爲侍御尤善療風疾其後則天令文仲集

    當時名醫共撰療風疾氣方仍詔令麟臺

    監王方愛監其修撰文仲奏曰風有一百

    二十種氣有八十種大抵雖同人性各異

    庸醫不達藥性之行使冬夏失節因此殺

    人唯上氣頭風則隨發動臨時消息但有

    風氣之人春末夏初及秋暮得通洩即不

    致困劇

    

    【訓み下し】023-2

    『唐書』:張文仲,洛陽の人,醫術を以て名を知らる。則天の時,侍御〔醫〕爲(た)り。尤も風疾を療するを善くす。其の後,則天 文仲をして當時の名醫を集め,共に風疾氣を療する方を撰せしむ。仍って詔して麟臺監の王方【慶】に其の修撰を監(つかさど)らしむ。文仲 奏して曰わく,「風に一百二十種有り,氣に八十種有り。大抵 同じと雖も,人の性 各々異なる。庸醫 藥性の行を達(さと)らざれば,冬夏をして節を失わしめ,此れに因って人を殺す。唯だ上氣・頭風は,則ち發動に隨い時に臨んで消息す。但だ風氣有るの人,春の末・夏の初め及び秋の暮れ,通洩を得れば,即ち困劇を致さず。

    

  【注釋】023-2

 ○唐書:010-2を参照。 ○張文仲:(?-700年),唐代醫學家。洛州洛陽(今河南洛陽)人,與當時名醫李虔縱、韋慈藏為當時之三大名醫。嘗任侍御醫、尚藥奉御。嘗於武則天時治蘇良嗣上朝發心疾,斷其難療,果如其言。善療風疾,嘗奉詔與其他名醫共修風疾之著作,其治風強調因人及氣候之差異而應有所不同。所撰有《療風氣諸方》、《四時常服及輕重大小諸方》、《隨身備急方》等,均佚。 ○知名:聲名很大,為人所知。聲名為世所知。猶出名。 ○則天:武則天。(624~705)名曌,唐文水人(今山西省文水縣)。唐太宗時封為才人,賜號「武媚」,太宗崩後出家為尼。高宗立,復入宮,後立為皇后。高宗崩,臨朝稱制,旋廢中宗,而自立為皇帝,改國號曰周。恣為淫虐,大殺唐宗室,然富於才略,善用人,故名相輩出。晚年朝政日非,被迫歸政,中宗復位,上尊號曰「則天大聖皇帝」,尋崩。諡「則天順聖皇后」,世稱為「武則天」。也稱為「武后」。 ○侍御:侍奉君王的人。在君王左右侍從車御的官吏。『舊唐書』『太平御覽』『醫說』は,「侍御醫」に作る。 ○風疾:中醫學泛指由外感風邪而引起的各種疾病。狭義では,風痹、半身不遂等症。 ○療風疾氣方:「風氣疾」は難解。『舊唐書』は「療風氣諸方」に作る。 ○麟臺監:唐代官職名。/麟臺:唐朝武后將祕書省改稱為「麟臺」。/監:古代主管監察或事務的官員。如:「祕書監」。 ○王方愛:『舊唐書』『太平御覽』作「王方慶」。王方慶:?—702。唐雍州咸陽(今屬陝西)人,名綝,以字行。聖曆元年(698年),以年老退居二線,授秘書監,監修國史。/010-1を参照。 ○監:掌管、管理。統領、統率。 ○修撰:編纂。撰寫。/職官名。唐代史館有修撰,掌修國史。 ○一百二十種:『太平御覽』同じ。『舊唐書』は「一百二十四種」に作る。 ○庸醫:醫術不高明的醫生。技術低劣的醫生。 ○不達:不通。不瞭解。不明白;不通達。 ○藥性:中藥所具有的與治療作用有關的性能。可概括為四氣五味、歸經、升降浮沉、毒性等。 ○行:移動、流動。流通。做、從事。實施、實行。 ○失節:失去控制;失於調節。 ○唯上氣頭風則隨發動臨時消息:『舊唐書』『太平御覽』作「唯脚氣頭風上氣,常須服藥不絕,自餘則隨其發動,臨時消息之」。/上氣:病證名,即肺氣上逆。/頭風:病證名。經久難愈之頭痛。/發動:開始動作。引發、啟動。/臨時:謂當其時其事。一時;暫時;非正式的。/消息:消長,增減;盛衰。偏指增補。變化。斟酌。引伸して「症状に応じて治療法・処方を斟酌・増減する」の意か。 ○風氣:病名。《史記‧扁鵲倉公列傳》:“所以知齊王太后病者,臣意診其脈,切其太陰之口,溼然風氣也。” ○通洩:通泄。疏通宣泄。「洩」は「泄」の避諱字(唐・李世民の「世」)。 ○困劇:極端困苦。

     ○『舊唐書』列傳第一百四十一 方伎/張文仲:張文仲,洛州洛陽人也。少與鄉人李虔縱、京兆人韋慈藏並以醫術知名。文仲,則天初為侍御醫。時特進蘇良嗣於殿庭因拜跪便絕倒,則天令文仲、慈藏隨至宅候之。文仲曰:「此因憂憤邪氣激也,若痛衝脅,則劇難救。」自朝候之,未及食時,即苦衝脅絞痛。文仲曰:「若入心,即不可療。」俄頃心痛,不復下藥,日旰而卒。文仲尤善療風疾。其後則天令文仲集當時名醫共撰療風氣諸方,仍令麟臺監王方慶監其脩撰。文仲奏曰:「風有一百二十四種,氣有八十種。大抵醫藥雖同,人性各異,庸醫不達藥之行使,冬夏失節,因此殺人。唯脚氣頭風上氣,常須服藥不絕,自餘則隨其發動,臨時消息之。但有風氣之人,春末夏初及秋暮,要得通洩,即不困劇。」於是撰四時常服及輕重大小諸方十八首表上之。文仲久視年終於尚藥奉御。撰隨身備急方三卷,行於代。

     ○『太平御覽』方術部五・醫四:《唐書》曰:……又曰:張文仲,洛州洛陽人也。少與鄉人李虔縱、京兆人韋慈藏并以醫術知名。文仲則天初為侍御醫,時特進蘇良詞於殿庭,因拜跪絕倒。則天令文仲、慈藏隨至宅候之,文仲曰:「此因憂憤邪氣激也。若痛沖脅則劇難救。」自朝候之,未及食時,苦沖脅絞痛。文仲曰:「若入心可不療。」俄頃心痛,不復下藥,日旰而卒。文仲臧善療風疾,其後則天令文仲集當時名醫共撰療風氣諸方,仍令麟臺監王方慶監其修撰。文仲奏曰:「風有一百二十種,氣有八十種。大體醫藥雖同,人性各異。庸醫不達藥之行使,冬夏失節,因此煞人。惟腳氣頭風上氣,常須服藥不絕,自餘則隨其發動,臨時消息之。但有風氣之人,春末夏初及秋暮要得通泄,即不困劇。」於是撰四時常服及輕重大小諸方十八首,表上之。文仲。久年終於尚藥奉御。撰《隨身備急方》三卷,行於代。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・張文仲:「張文仲,洛州洛陽人,以醫術著名。文仲則天時為侍御醫,尤善療風疾。則天令撰療諸方。奏曰:風有一百二十種,氣有八十種,大抵雖同,人性各異,唯氣頭風則隨發動臨時消息之。但有風氣之人,春末夏初秋暮得通泄,即不至困劇」。

    

識典古籍*******************************************************

《唐書》:張文仲,洛陽人,以醫術知名。則天時爲侍御,尤善療風疾。其後則天令文仲集當時名醫共撰療風疾氣方,仍詔令麟臺監王方愛監其修撰。

    【AI譯文】

《唐书》记载:“张文仲,是洛阳人,因为医术高明而闻名。武则天在位时担任侍御一职,尤其擅长治疗风邪之症。后来武则天命令张文仲召集当时的名医一起撰写治疗风疾气病的医方,还下令让麟台监王方爱监督他们的编写工作。

    【AI 1】『唐書』によると、張文仲は洛陽出身の名医で、その卓越した医術で広く知られていた。武則天の治世に侍御(官職)を務め、特に風邪の病を治療する技術に秀でていたという。武則天は、張文仲に命じて当時の名医たちを集めさせ、風邪や気病の治療法を編纂させた。また、麟台監の王方愛にその編纂作業を監督させた。

    【AI 2】『唐書』によると、張文仲(ちょう ぶんちゅう)は洛陽の出身で、その優れた医術によって広く知られていた。武則天が在位していた時代には侍御(じぎょ)という職に就いており、特に風邪(ふうじゃ)による病の治療に長けていた。後に、武則天は張文仲に命じ、当時の名医たちを召集して風疾(ふうしつ)・気病(きびょう)の治療法について医方(薬の処方)を編纂させた。また、麟台監の王方愛を監督者として、その作業を指揮させた。

文仲奏曰:“風有一百二十種,氣有八十種,大抵雖同,人性各異,庸醫不達藥性之行使,冬夏失節,因此殺人,唯上氣頭風則隨發動臨時消息。

    【AI譯文】

文仲上奏说:“风症有一百二十种,气病有八十种,大体虽然相同,但人的体质各有差异,平庸的医生不了解药性的运用,在冬夏时令违背时节(用药),因此害死病人,只有上气喘急、头风(病症)则根据发作时的具体情况斟酌用药。”

    【AI 1】張文仲は奏上し、「風症は百二十種類、気病は八十種類あり、概ね似たような症状を示すが、人それぞれの体質に違いがある。平凡な医者は薬の性質を理解せず、冬や夏に不適切な時期に薬を用いることで患者を害してしまう。上気(呼吸困難)や頭風(頭痛など)は発作時の具体的な状況に応じて慎重に処方すべきである」と述べた。

    【AI 2】張文仲は奏上してこう述べた。「風症には120種類、気病には80種類ある。大まかには似ているが、人の体質はそれぞれ異なる。凡庸な医者は薬の性質と使い方を理解せず、冬夏の時節に逆らって薬を用いることで、かえって病人を死に至らしめる。上気(息切れ)や喘息、頭風(頭部に生じる風の病)は、その発作時の状況を見極めて薬を選ばねばならない。」

但有風氣之人,春末夏初及秋暮,得通洩,即不致困劇。

    【AI譯文】

只要是患有风气病的人,在春末夏初以及秋末之时,能够使病邪排泄出去,就不至于病得极为严重。

    【AI 1】さらに、風気病にかかった者は、春の終わりから夏の初め、秋の終わりの時期に病気の邪気を排出させることができれば、病が深刻化するのを防げるとも説いている。

    【AI 2】風気病を患っている者は、春の末や夏の初め、または秋の末といった時期に病邪を排出できれば、重篤な状態には至らずに済む、とされた。

2025年6月5日木曜日

『歷代名醫蒙求』023-1

 吳善醫方  張達藥性  吳は醫方を善くし  張は藥性に達す (吳普・張文仲)

    梁七録吳普廣陵人爲華佗弟子少以藝

    術知名善醫方則好甞問道於華佗

    

    【訓み下し】023-1

    梁の『七錄』:吳普,廣陵の人,華佗の弟子爲(た)り。少(わか)くして藝術を以て名を知らる。醫方を善くし,則ち好んで嘗(つね)に道を華佗に問う。

    

  【注釋】023-1

 ○梁:南朝蕭衍所建(西元502~556)。建都建康。 ○七録:中国南朝梁の阮孝緒が編纂した図書目録である。書名として全体を七部に分類する、最後の目録である(wikipedia)。/『隋書』卷三十三 志第二十八 經籍二/史/簿錄篇:「七錄 十二卷(阮孝緒撰)。」 ○吳普:三國時醫家。廣陵(今江蘇江都縣)人。為名醫華佗之弟子。精於醫術,且專長於本草學及養生。吳普向華佗學練「五禽之戲」,堅持鍛煉,年九十餘而尚牙齒完堅、耳目聰明。吳普且輯有本草書《吳普本草》,原書早佚,為後代某些本草及其他著作引用。近現代尚有人輯出鉛印本。另又編集《華佗方》,一作《華佗藥方》,已佚。 ○華佗:(145-208年)(?141-203年?)東漢沛國譙(今亳州市)人,字元化,三國著名醫學家。少時曾在外遊學,鑽研醫術而不求仕途。精通內、婦、兒、針灸各科,外科尤為擅長,行醫足跡遍及安徽、山東、河南、江蘇等地。他曾用「麻沸散」使病人麻醉後施行剖腹手術,是世界醫學史上應用全身麻醉進行手術治療的最早記載。又仿虎、鹿、熊、猿、鳥等禽獸的動態創作名為「五禽之戲」的體操,教導人們強身健體。後因不服曹操徵召被殺,所著醫書已佚。 ○弟子:學生、門徒。也用為學生、門徒的自稱。 ○少:年幼的、年輕的。 ○藝術:泛指六藝以及術數方技等各種技術技能。 ○知名:聲名很大,為人所知。聲名為世所知。猶出名。 ○善:喜好、喜愛。擅長。 ○醫方:醫術,醫道。 ○甞:「嘗」の異体字。表示動作行為已經發生,相當於“曾”、“曾經”。表示頻度,相當於“常”、“經常”。 ○問道:請教道理、道術。 

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・吳普:「吳普,廣陵人也,為華佗弟子。以藝術知名,性恬淡,善醫方。年九十餘而耳目聰明,牙齒完堅,知名當代(梁『七錄』)」。

     ○『醫說』卷九・體欲動搖:「『魏志』曰:吳普常問道於華佗。……(『魏志』〔一本作『史記』〕)」。

     ○『太平御覽』方術部一・養生:「《魏志》曰:吳普嘗問道於華他」。

    

識典古籍*******************************************************

梁《七錄》:吳普,廣陵人,爲華佗弟子,少以藝術知名,善醫方,則好嘗問道於華佗。

    【AI譯文】

梁朝《七录》记载:吴普是广陵人,是华佗的弟子,他年少时因医术而出名,善于开医方,就时常向华佗请教。

    【AI 1】『七録』(梁朝の史書)によると、呉普は広陵の出身で、名医・華佗の弟子であった。若い頃から医術の才能を発揮し、処方を組むのが得意であり、華佗に頻繁に教えを請うていたという。

    【AI 2】『七録』(梁朝)によると、呉普(ごふ)は広陵の出身で、華佗(かだ)の弟子であった。若い頃から医術によって名を馳せ、特に処方(薬の調合)に優れており、しばしば華佗に教えを請うていた。

2025年6月4日水曜日

『歷代名醫蒙求』022-2

    名醫録醫士沈道恭時㑹史令公族有患 

    者約賜錢三千緡有人薦道恭醫之道恭

    訴薦者曰醫不憚固命薄恐爲厚賂之所

    障更欲募何人治之薦者曰唯周德濟也

    道恭曰聞德濟好命幸同召之道恭與診

    處令德濟用藥後果如効(詳見上道恭三千)

    

    【訓み下し】022-2

    『名醫錄』:醫士の沈道恭,時に會々(たまたま)史令公の族に患う者有り。賜を約すること錢三千緡。人有り,道恭を薦めて之を醫(い)やさしむ。道恭 薦むる者に訴えて曰わく,「醫やすこと固(もと)より命の薄きを憚らざるも,厚賂の障ぐる所と爲るを恐る。更に何人(なにびと)かを募って之を治せんと欲す」。薦むる者曰わく,「唯(た)だ周德濟のみなり」。道恭曰わく,「聞くならく,德濟に好き命あり,と。幸(ねが)わくは同(とも)に之を召せ」と。道恭 診る處を與にし,德濟をして藥を用いしむ。後に果して効あるに如(いた)る(詳しくは上の「道恭三千」に見ゆ)。

    

  【注釋】022-2

 ○名醫録:008を参照。 ○醫士:醫生。 ○沈道恭:五代後周醫生。幼習儒業,留心醫術,顯德(954-959)年間以醫術名聞於京都。/以下,011-2の内容を短くしたと思われる。 ○㑹:「會・会」の異体字。適、值。恰好,正好。 ○史:史宏肇か。『舊五代史』卷一百七 漢書九 列傳四:「史宏肇,字化元……周太祖平河中班師,推功於眾,以宏肇有翊衞鎮重之功,言之於隱帝,即授兼中書令」。 ○令公:對中書令的尊稱。 ○族:親屬。如:「家族」。 ○緡:成串的錢。 ○不憚:不怕、不畏懼。 ○命薄:命運不好。高貴な人の治療に失敗して,自分の生命に危険が及ぶこと,と解するか。 ○爲厚賂之所障:011-2にこのあと「未審」あり。 ○何人:什麼人。どういう人。いかなる人。 ○唯:011-2は「惟」に作る。「惟」であれば「おもう」とも解せる。 ○好命:在命理学的角度下,是一个相对而言的概念,它并没有一个绝对固定的定义。不过,一般来说,好命可以理解为在人生的多个方面都能较为顺遂、幸福的状态。 ○幸:希冀、盼望。 ○同:一起、共同。 ○召:呼喚,特指上對下的呼喚。 ○後果:由於某種原因、行為而產生的最後的結果。 ○如:順從、依照。往、至。 ○効:「效」の異体字。摹仿。致送、奉獻。功用。 ○道恭三千:011-2のこと。


識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:醫士沈道恭,時會史令公族有患者,約賜錢三千緡,有人薦道恭醫之,道恭訴薦者曰:“醫不憚固命薄,恐爲厚賂之所障,更欲募何人治之?”

    【AI譯文】

《名医录》记载:医士沈道恭,当时侍中史令公家族中有人生病,(史令公)约定赏赐三千缗钱,有人推荐沈道恭去医治,沈道恭对推荐他的人诉说:‘医生不怕自己命薄,只怕被丰厚的财礼蒙蔽(双眼),(这样的话)还打算招募什么人来治疗呢?’

    【AI 1】『名医録』によると、医師の沈道恭は、当時侍中史令公の家族の中に病にかかった者がいた際、治療の報酬として三千缗の金銭が用意されていた。ある者が沈道恭を推薦すると、彼はこう語った。「医者は自らの運命の薄さを恐れるのではなく、厚い財礼によって目を曇らされることを恐れるものだ。それならば、一体誰を治療のために召し抱えようというのか?」

    【AI 2】『名医録』によると、医士・沈道恭(しんどうきょう)は、当時、侍中の史令公の一族の中で病人が出た際、治療の報酬として三千緡(びん)の銭を約束された。ある人が沈道恭を推薦して治療に向かわせようとしたが、沈道恭はその推薦者にこう語った。「医者は自分の命が短いことを恐れはしない。ただ、豊かな報酬に目がくらんでしまうことを恐れる。そうであれば、いったい誰を治療に呼べばよいのだろうか?」


薦者曰:“唯周德濟也。”

    【AI譯文】

推荐的人说:‘只有周德济了。’

    【AI 1】推薦した者が「周徳済しかいない」と答えると、

    【AI 2】推薦者は「周徳済しかいません」と答えた。

道恭曰:“聞德濟好命,幸同召之。”

    【AI譯文】

道恭说:‘听说德济喜欢卜卦,但愿能一起召他来。’

    【AI 1】道恭は「徳済は占いを好むと聞く。一緒に呼び寄せることを願いたい」と述べた。

    【AI 2】すると沈道恭は言った。「徳済は占いを好むと聞いている。できれば一緒に呼んでほしい。」

道恭與診處,令德濟用藥,後果如效。

    【AI譯文】

沈道恭给他诊脉,让周德济用药,后来果然有效果。

    【AI 1】沈道恭は病人の脈を診て、周徳済が薬を処方したところ、果たして治療は成功したという。

    【AI 2】沈道恭は病人の脈を診て、薬の使用は周徳済に任せた。結果として、治療は見事に効果を上げた。

2025年6月3日火曜日

『歷代名醫蒙求』022-1

 褚該盡術  德濟好命  褚該は術を盡くし  德濟は命を好(よ)くす (褚該・沈道恭・周德濟)

    北史褚該字孝通河南陽翟人幼而謹厚

    尤善醫術仕梁歷武陵王府參軍該性淹

    和不自矜尚但有請之者皆爲盡其藝術

    時論稱其長者

    

    【訓み下し】

    『北史』:褚該,字は孝通,河南陽翟の人。幼くして謹厚,尤も醫術を善くす。梁に仕え,武陵王府參軍を歷(へ)たり。該 性は淹和にして,自らは矜尚せず。但だ之を請う者有らば,皆な爲に其の藝術を盡くす。時論 其の長者たるを稱(たた)う。

    

【注釋】

 ○北史:016を参照。 ○褚該:南北朝時期醫家。字孝通,陽翟(今河南禹縣)人。自幼聰穎謹厚,嘗仕梁為武寧王府參軍。後仕周而為右光祿大夫,兼精醫術,又授醫正上士。後名醫許爽歿,該更有醫名,僅在姚僧垣之下。醫德高尚,不自矜,有請者,皆赴救。子傳其業。 ○謹厚:謹慎篤厚。 ○尤:更加、格外。 ○善:擅長。有做好或處理好某事的才能或技巧 [be good at]。 ○醫術:醫療技術。治病的技術。 ○仕:做官 [be an official;fill an office]、任職。 ○梁:南朝蕭衍所建(502~556)。建都建康。 ○歷:經過。 ○武陵:武陵郡。漢置。治義陵。在今湖南溆浦縣南三里。後漢移治臨沅。在今湖南常德縣西。隋初廢。尋復置。移今常德縣治。唐置朗州。尋仍曰武陵郡。後又爲朗州。宋曰朗州武陵郡。尋廢。⦿南朝梁置齊郡。東魏改名武陵。隋初廢。故城在今江蘇贛楡縣南。 ○王府:王族所居住的府第。王爺〔舊時對封王爵者的尊稱。〕的府第。 ○參軍:職官名。東漢置,掌參謀軍務。/東漢末始有“參某某軍事”的名義,謂參謀軍事。 簡稱“參軍”。晉以後軍府和王國始置為官員。 ○淹和:寬和。 ○自矜尚:驕矜自大。誇耀。/自矜:自己誇耀。自負;自誇。/尚:矜誇,自負。 ○請之:「褚該に要請する」という意味に解するのであれば,「之に請う」であるが,「(褚該に)醫術を要請する」と解して「之を請う」とした。 ○藝術:泛指六藝以及術數方技等各種技術技能。/藝(才能、技術)と術(技藝。方法、策略)。ここでは「醫術」のことであろう。 ○時論:當時的輿論。 ○稱:讚頌、讚譽。如:「稱揚」、「稱美」。 ○長者:言行仁厚或有學問、德行的人。指德高望重的人。《史記.卷七.項羽本紀》:「陳嬰者,故東陽令史,居縣中,素信謹,稱為長者。」

     ○『北史』卷九十 列傳第七十八 藝術下/褚該:褚該字孝通,河南陽翟人也。父義昌,梁鄱陽王中記室。該幼而謹厚,尤善醫術,仕梁,歷武陵王府參軍,隨府西上,後與蕭撝同歸周。自許奭死後,該稍為時人所重,賓客迎候,亞於姚僧垣。天和初,位縣伯下大夫,進授車騎大將軍、儀同三司。該性淹和,不自矜尚,但有請之者,皆為盡其藝術。時論稱其長者。後以疾卒。子則,亦傳其家業。

    

識典古籍*******************************************************

《北史》:褚該,字孝通,河南陽翟人,幼而謹厚,尤善醫術。仕梁,歷武陵王府參軍。該性淹和,不自矜尚。但有請之者,皆爲盡其藝術,時論稱其長者。

    【AI譯文】

《北史》记载:褚该,字孝通,是河南阳翟人,他自幼就严谨敦厚,尤其擅长医术。在梁朝为官,历任武陵王府参军。他的性情温和,不自我夸耀。只要有请他帮忙治病的,他都会尽心尽力施展医术,当时的人们都称赞他是个有德行的人。

    【AI 1】『北史』によると、褚该(字は孝通)は河南省陽翟の出身で、幼い頃から慎み深く誠実であり、特に医術に長けていた。梁朝に仕え、武陵王府の参軍(軍務を補佐する官職)を歴任した。性格は温和であり、自らの才能を誇示することはなかった。病気の治療を求める者がいれば、彼は尽力してその医術を発揮し、人々は彼の徳の高さを称賛したという。

    【AI 2】『北史』によると、褚該(ちょがい)、字(あざな)は孝通(こうつう)といい、河南の陽翟の出身である。幼い頃から厳格で誠実な性格で、特に医学に優れていた。梁(りょう)朝で官職に就き、武陵王府の参軍を歴任した。性格は穏やかで、自分を誇ることもなかった。誰かが病気の治療を依頼すれば、彼は常に全力で医術を尽くして助けたため、当時の人々は皆、彼を徳のある人物として称賛していた。

2025年6月2日月曜日

『歷代名醫蒙求』021-2

    國史補柳芳爲郎中子登疾重時名醫張

    万福初除泗州與芳故舊芳賀之具言子

    病惟恃故人一顧也張詰旦候芳芳遽引

    視登遥見頂曰有此頂骨何憂也因評

    脉五六息𠋩曰不錯壽且踰八十乃留方

    數十字謂登曰不服此亦得後登爲庶子

    年至九十

    

    【訓み下し】021-2

    『國史補』:柳芳は郎中爲(た)り。子の登 疾(やまい)重し。時に名醫の張萬福,初めて泗州に除せらる。芳と故舊(ふるなじみ)たり。芳 之を賀(いわ)い,具(つぶ)さに子の病を言う。惟(た)だ恃むは故人の一顧なるのみ,と。張 詰(あ)くる旦(あさ)に芳を候(うかが)う。芳 遽かに引きいれて登を視しむ。遙かに頂を見て曰わく,「此の頂骨有って,何の憂えあらんや」。因って脉を評すること五六息,復た曰わく,「錯(たが)わず,壽(よわい)且(まさ)に八十を踰(こ)えんとす」。乃ち方を留むること數十字。登に謂って曰わく,「此れを服さずとも亦た得たり」。後に登 庶子と爲り,年 九十に至る。

    

  【注釋】021-2

 ○國史補:020を参照。いま『國史補』に見えず。『太平廣記』醫二では『酉陽雜爼』を出典とする。あるいは『太平廣記』では張萬福の前にある異人から發背方を伝授された白岑の出典(出國史補)と見間違えたか。 ○柳芳:(生卒年不詳),字仲敷,蒲州河東(今山西永濟)人,唐朝史學家。開元(713年-741年)末,柳芳擢進士第,由永寧尉直史館。肅宗上元(760年-761年)中,因出任安祿山偽燕官員而被貶黔中。後歷左金吾衛騎曹參軍、史館修撰,官至右司郎中、集賢殿學士。柳芳勤於著述,擅長史學、譜學,著作有《唐歷》《大唐宰相表》《永泰新譜》《國史》《姓系論》等。他所撰寫的皇室家譜《永泰新譜》為後來的唐文宗贊嘆不已,並特召其孫柳璟續寫。評價士族譜系所作的《姓系論》,成為後人研究唐代士族的重要史料。 ○郎中:職官名。秦、漢時,掌宮廷侍衛。隋代以後,為六部內各司之主管。/始於戰國。秦漢沿置。掌管門戶、車騎等事;內充侍衛,外從作戰。另尚書臺設郎中司詔策文書。晉武帝置尚書諸曹郎中,郎中為尚書曹司之長。隋唐迄清,各部皆設郎中,分掌各司事務,為尚書、侍郎之下的高級官員,清末始廢。 ○登:柳登(約730前後~822),字成伯,河東人,唐朝中期大臣、學者。他的父親柳芳是唐肅宗時的史官,曾作《唐歷》四十卷。柳登年少時嗜好學習,和弟弟柳冕都以學問淵博著稱。柳登直到六十多歲後才開始做官,多次升遷至膳部郎中。元和初年,擔任大理少卿,和刑部侍郎許孟容等七人一同奉詔刪定開元以後的敕書格式。後兩次升遷任右庶子,因衰老多病改任秘書監,但柳登沒有接受任命,改授右散騎侍郎後退休。長慶二年(822),柳登去世,年九十余歲,唐穆宗為此輟朝一天,追贈柳登為工部尚書。 ○張万福:唐代醫生。里貫欠詳。精於醫,嘗為郎中柳芳之子診病,預言此子無病,且日後可獲高壽。後果如其言,壽至九十。/張萬福(716年—805年),唐朝官員,魏州元城縣(今河北省大名縣)人。張萬福學騎射,十八歲時,從軍征渤海國有功,為將而還。唐代宗時歷任舒州、廬州、壽州三州刺史、都團練使、淮南節度副使。平定許杲、康自勸之亂,後赴關中防秋,因留宿衛。淄青節度使李正己反,召為濠州刺史,扼守渦口,保護運糧船隻,打通了江淮漕運之路。(その後,泗州刺史となる。)官至右金吾衛將軍,圖形凌煙閣。唐德宗想讓裴延齡為相,大臣守延英門進諫,唐德宗大怒。張萬福於是揚言:「朝廷有直臣,天下必太平矣。」張萬福當時已經八十歲,遍揖諸大臣,天下更推重他的名聲。貞元二十一年,以工部尚書、左散騎常侍致仕。當年五月去世,年九十歲。 ○初:甫、剛剛。~したばかり。 ○除:免掉舊官職,任命新官職。 ○泗州:北周置。隋廢。唐復置。治宿預。在今江蘇宿遷縣東南。尋移治臨淮。改曰臨淮郡。後復曰泗州。宋曰泗州臨淮郡。移治盱眙。在今安徽盱眙縣東北。元還治臨淮。清康熙時淪入洪澤湖。徙州治舊虹縣地。直隸安徽省。民國改爲泗縣。 ○故舊:故交舊友。舊交;舊友。 ○賀:慶祝。 ○具言:備言,詳細告訴。 ○故人:舊交;老友。 ○一顧:一看。語本《戰國策.燕策二》:「人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫之知。往見伯樂曰:『臣有駿馬,欲賣之,比三旦立於市,人莫與言。願子還而視之,去而顧之,臣請獻一朝之賈。』伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價十倍。」千里馬須遇到伯樂,才能顯現其珍貴。後以“一顧”喻受人引舉稱揚或提攜知遇。後比喻才能受人賞識、肯定。 ○詰旦:平明,清晨。/詰:明日的、次日的。 ○候:探望。看望;問候 [visit;send one's respects to]。『太平廣記』の現代語訳は「等候(待つ)」と訳すが,ここでは「たずねる,見舞う」と解するのが適切と思われる。 ○引:拉。領導、帶領。招致、招惹。 ○視:察看、觀察。 ○遥:「遙」の異体字。遠。 ○頂:頭的最上部。如:「頭頂」。 ○評脉:診脈。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○不錯:好,不壞。 ○壽:長久、長命。年齡。 ○且:將、將要。 ○踰:「逾」の異体字。越過、超過。經歷、經過。 ○方:治病的藥單、配藥的單子。如:「藥方」、「處方」。 ○得:可以、能夠。快意、滿足。 ○庶子:職官名。太子宮官員之一。掌王族版籍。周代司馬的屬官。掌諸侯、卿大夫之庶子的教養等事。秦因之,置中庶子、庶子員。漢以後為太子屬官。兩晉、南北朝稱中庶子、庶子。隋、唐以後,改稱左右庶子。/『太平廣記』の現代語訳は「一般百姓」とするが,誤訳。

     ○『太平廣記』醫二・張萬福:柳芳為郎中,子登疾重。時名醫張萬福初除泗州,與芳故舊,芳賀之,具言子病。惟持故人一顧也。張詰旦候芳,芳遽引視登。遙見登頂曰:「有此頂骨,何憂也?」因診脈五六息。復曰:「不錯,壽且逾八十。」乃留芳數十字。謂登曰:「不服此亦得。」後登為庶子,年至九十。(出『酉陽雜爼』)

     ○【太平廣記譯文】柳芳是郎中,他的兒子柳登患了重病。當時名醫張萬福剛到泗州拜官授職,他與柳芳是老相識。柳芳前來祝賀,向他詳細陳述了兒子的病情,希望他能去給兒子治病。第二天,張萬福一大早就等候著柳芳。柳芳急急忙忙來了,領著張萬福去看兒子柳登。張萬福遠遠望著柳登的頭頂說:“他有這樣的頭骨,你擔什麼心?”說著便給柳登診了一會兒脈,又說:“不錯,他的壽數在八十以上。”於是給柳芳留下數十字的藥方,對柳登說:“不服這藥也可以。”後來柳登成為一般百姓,活到九十歲。(出自《酉陽雜俎》。)

    

識典古籍*******************************************************

《國史補》:柳芳爲郎中,子登疾重。時名醫張万福初除泗州,與芳故舊。

    【AI譯文】

《国史补》记载:柳芳担任郎中时,他的儿子柳登病重。当时名医张万福刚被任命为泗州刺史,与柳芳是旧交。

    【AI 1】『国史補』によると、柳芳が郎中(官職)を務めていた時、息子の柳登が重い病にかかっていた。当時、名医の張万福が泗州の刺史に任命されたばかりで、柳芳とは旧知の仲だった。

    【AI 2】『国史補』によると、柳芳が郎中を務めていたとき、彼の息子・柳登が重い病にかかっていた。当時、名医の張万福がちょうど泗州の刺史に任命されたばかりで、柳芳とは旧知の仲だった。

芳賀之,具言子病,惟恃故人一顧也。

    【AI譯文】

柳芳前去祝贺他,详细地说了自己儿子生病的事,只依靠老朋友去探望一下了。

    【AI 1】柳芳は彼に祝辞を述べるため訪れ、自分の息子の病状について詳しく話し、旧友に頼る形で息子を診てもらうことになった。

    【AI 2】柳芳は彼に祝賀の挨拶に行き、自分の息子が病気であることを詳しく話し、古くからの友人に診てもらうしかないと頼った。

張詰旦候芳,芳遽引視登,遥見頂曰:“有此頂骨,何憂也?”

    【AI譯文】 ★AI日本語訳が疑問を呈するように,「张璪」「郭芳」は誤訳。

张璪第二天早晨等郭芳前来,郭芳就带着他去看张登,远远地指着张登的头顶说:‘有这样的头顶骨,你还有什么可担忧的呢?’

    【AI 1】翌朝、張璪は郭芳(柳芳の別名か、または関係者)を待ち、郭芳は彼を連れて柳登を診察しに行った。遠くから柳登の頭頂部を指し、「これほどの頭蓋骨を持っているなら、何を心配することがあるのか?」と言った。

    【AI 2】翌朝、張璪(張万福の別名または別人の可能性あり)は郭芳が来るのを待っていて、郭芳は彼を連れて柳登のもとへ行った。遠くから柳登の頭頂を指さして言った。「こんな頭の骨をしていて、何を心配することがあるのか?」と。

因評脉五六息,復曰:“不錯,壽且踰八十。”

    【AI譯文】

于是诊断脉搏跳动了五六次呼吸的时间,又说:‘没错,寿命将要超过八十岁。’

    【AI 1】脈を測り、呼吸五〜六回分の時間診た後、「間違いない、寿命は八十歳を超えるだろう」と断言した。

    【AI 2】そして脈を診るのに五、六呼吸ほどの時間をかけ、「間違いない、寿命は八十歳を超えるだろう」と言った。

乃留方數十字,謂登曰:“不服此亦得。”

    【AI譯文】

于是留下几十字的方子,对方登说:‘不服这个(方子上的药)也可以。’

    【AI 1】そして数十文字程度の処方箋を残し、「この薬を飲まなくても大丈夫だ」と柳登に告げた。

    【AI 2】数十字の処方箋を残して、「この薬を服用しなくてもよい」と柳登に言った。

後登爲庶子,年至九十。

    【AI譯文】

后来柳登担任了庶子,活到了九十岁。

    【AI 1】その後、柳登は庶子(役職)を務め、九十歳まで生きたという。

    【AI 2】その後、柳登は庶子(高級官僚の補佐職)となり、九十歳まで生きた。

2025年6月1日日曜日

『歷代名醫蒙求』021-1

陳寨換心  万福見頂  陳寨は心を換え  万福は頂を見る (陳寨・張万福)

    稽神録陳寨者泉州晉江巫也善禁祝之

    術爲人治疾多愈有漳州逆旅蘇猛其子

    病狂人莫能療乃往請陳陳曰此疾入心矣

    乃立壇於堂中至夜乃取蘇氏子劈爲兩

    片懸堂之東壁其心懸北簷下寨方在 

    堂中作法所懸之心遂爲犬食寨求之不

    得驚懼乃持刀出門而去謂其作法耳食

    頃乃持心而入內於病者之腹被髮連叱

    其腹遂合蘇氏子既寤連呼遞鋪遞鋪家

    人莫之測乃其日去家數里有驛吏手持

    官文書死於道傍初南中驛路二十里置

    一遞鋪輒遣呼以警之乃寨取驛吏之心

    而活蘇氏蘇遂愈如故

    

    【訓み下し】021-1

    『稽神錄』:陳寨なる者は,泉州晉江の巫なり。禁祝の術を善くす。人の爲(ため)に疾(やまい)を治して多く愈やす。漳州の逆旅に蘇猛有り。其の子 狂を病む。人 能く療すること莫し。乃ち往きて陳に請う。陳曰わく,「此の疾(やまい) 心に入れり」。乃ち壇を堂中に立つ。夜に至って,乃ち蘇氏の子を取って,劈(さ)いて兩片と爲し,堂の東の壁に懸け,其の心は北の簷(のき)の下に懸く。寨方(まさ)に堂中に在って法を作(な)す。懸くる所の心は,遂に犬の爲に食わる。寨 之を求むるも得ず,驚き懼れ,乃ち刀を持って門を出でて去り,其の法を作すのみと謂う。食頃にして,乃ち心を持って入る。病者の腹に內(おさ)め,髮を被(ひら)き連(しき)りに叱すれば,其の腹 遂に合(と)づ。蘇氏の子既に寤(めざ)め,「遞鋪(うまや)!,遞鋪!」と連呼す。家人 之を測ること莫し。乃ち其の日,家を去ること數里に驛吏有り。手に官文書を持ち,道の傍らに死す。初め,南中の驛路二十里に一遞鋪を置き,〔『稽神錄』:吏 符牒を持ち次を以て傳授し,前(さき)の鋪に近づかんと欲すれば,〕輒ち遣わし呼(さけ)んで以て之を警す。乃ち寨 驛吏の心を取って蘇氏を活かす。蘇 遂に愈ゆること故(もと)の如し。

    

【注釋】021-1

 ○稽神録:017-2を参照。 ○泉州:唐初置武榮州於晉江。改爲泉州。又改曰清源郡。尋復曰泉州。宋曰泉州淸源郡。故治卽今福建晉江縣。 ○晉江:晉江縣。陳南安縣地。唐析置晉江縣。在晉江之北故名。城大於省城。其形如鯉。故曰鯉城。其初嘗環植剌桐。故又名刺桐城。今屬福建廈門道。 ○巫:神鬼的代言人或是代人祈禱,求鬼神賜福、解決問題的人 [shamman;witch]。 ○善:擅長。 ○禁祝:禁咒。古代方士用符咒禁制邪祟,禳除災害的方術。/相傳以真氣、符咒等治病邪、克異物、禳災害的一種法術。  ○爲人:為別人。/爲:替、給[for;for the benefit of]。 ○漳州:唐置。初治漳浦。在今福建漳浦縣西南。卽今雲霄縣治。後移治龍溪。改爲漳浦郡。尋復曰漳州。元爲漳州路。明爲漳州府。清因之。民國廢。卽今福建龍溪縣治。 ○逆旅:旅館、客舍。 ○病狂:謂發瘋。/瘋:精神失常的、不正常的。癲狂、神經錯亂。 ○莫:沒有。不能、不可。 ○乃往請陳:『稽神錄』第三卷にはこのあと,「陳至,蘇氏子見之,戟手大罵〔相手を指さして,おおいに罵る〕」あり。 ○壇:古代用來舉行祭祀的高臺。某些宗教舉行法事的處所。 ○堂:正房、大廳。正房,高大的房子。 ○至夜:『稽神錄』にはこの前に「戒人無得竊視〔人に竊(ぬす)み視るを得ること無かれと戒む〕」あり。 ○劈:用刀斧等從縱面將物體破開。 ○簷:「檐」の異体字。屋頂邊緣突出牆壁的部分。如:「屋簷」、「房簷」。 ○作法:施展法術。術者施行法術。 ○驚懼:驚恐害怕。 ○食頃:吃一頓飯的時間。多形容時間很短。 ○內:接納、收容。通「納」。 ○腹:指動物的胸腔與骨盤之間的部位,俗稱為「肚子」。 ○被髮:謂髮不束而披散。本指披散著頭髮。【被髮佯狂】披散著頭髮,假裝成瘋狂的樣子。 ○連:接合、接續。連續,不停止 [in succession;one after another;repeatedly]。連續;多次 [continuously]。 ○叱:大聲責罵。呼喊;吆喝 [shout at]。 ○合:關閉、合攏。 ○寤:睡醒 [wake up]。 ○連呼:同じ言葉を何度も繰り返して大声で言う。 ○遞鋪:驛站。 ○家人:一家的人。 ○驛吏:職官名。管理驛站的官吏[postmaster;official in the stagehouse] 。驛站的胥吏。 ○官:國家的、政府的。 ○文書:統稱公文、契約等文件。 ○初:從前、原來。往昔;当初 [in former times,in the past;before]。 ○南中:泛指南部地方。/南中府。後魏置。見南安郡條。/南中堡:在直隸永年縣南。接邯鄲縣界。 ○驛路:驛道;大道。 ○二十里置一遞鋪:『稽神錄』には,このあと「吏持符牒以次傳授,欲近前鋪」あり。 ○輒:每、總是。 ○警:戒備。如:「警備」。 ○乃:竟、居然 [unexpectedly;actually]。却 [at the same time]。于是;就 [then;whereupon]。 ○活:生存。救助。 ○如故:像原來的一樣。跟原來一樣。

     ○『稽神錄』第三卷:陳寨者,泉州晉江巫也。善禁咒之術,為人治疾多效〔《廣記》作「愈」〕者。澶〔《廣記》作「漳」,漳上有「有」字〕州逆旅蘇猛,其子病狂,人莫能療,乃往請陳。陳至,蘇氏子見之,戟手大罵。寨曰:「此疾入心矣。」乃立壇於堂中,戒人無得竊視,至夜乃取蘇氏子劈為兩片,懸堂之東壁,其心懸北簷下。寨方在堂中作法,所懸之心遂為犬食,寨求之不得,驚懼,乃持刀宛轉於地,出門而去。主人弗知,謂其作法耳。食頃,乃持心而入,內於病者之腹,被髮連叱,其腹遂合。蘇氏子既寤〔《廣記》作「悟」〕,但連呼遞鋪遞鋪,家人莫之測。乃其日去家十〔《廣記》作「數」〕里,有驛吏手持官文書死於道傍。初,南中驛路二十里置一遞鋪,吏持符牒以次傳授,欲近前鋪,輒連呼以警之。乃寨取驛吏之心而活蘇氏,蘇遂愈如故。〔《廣記》卷二百二十〕

     ○『太平廣記』醫三・陳寨:陳寨者,泉州晉江巫也,善禁祝之術。為人治疾,多愈者。有漳州逆旅蘇猛,其子病狂。人莫能療,乃往請陳。陳至,蘇氏子見之,戟手大罵。寨曰:「此疾入心矣。」乃立壇於堂中,戒人無得竊視。至夜,乃取蘇氏子,劈為兩片,懸堂之東壁,其心懸北簷下。寨方在堂中作法,所懸之心,遂為犬食。寨求之不得,驚懼,乃持刀宛轉於地,出門而去。主人弗知,謂其作法耳。食頃,乃持心而入,內於病者之腹。被發連叱,其腹遂合。蘇氏子既悟。但連呼「遞鋪,遞鋪」。家人莫之測。乃其日去家數里,有驛吏手持官文書,死於道傍。初南中驛路,二十里置一遞鋪。驛吏持符牒,以次傳授。欲近前鋪,輒連呼以警之。乃寨取驛吏之心而活蘇氏。蘇遂愈如故。(出《稽神錄》)

     ○【太平廣記譯文】陳寨是泉州晉江一帶的巫師,擅長用真氣、符咒等治邪病。他給人治病,多數都能治好。漳州人蘇猛是一個旅店的店主。他的兒子得了瘋病,沒人能治,蘇猛就到泉州請陳寨。陳寨到了蘇家,蘇猛的兒子見了他指著他大罵。陳寨見狀說:“他這病已經進入心臟了。”於是陳寨在堂中設置法壇,告誡人不得偷看。到了夜晚,陳寨捉住蘇氏子,把他劈成兩半,懸掛在堂屋的東牆上,把他的心掛在北面房簷下。陳寨正在堂中作法,他懸掛的心被狗叼去吃了。陳寨找不到心,又驚又怕,就持刀在地上來回走了幾趟,然後出門而去。主人並不知道,以為他還在作法。過了一頓飯工作,陳寨拿著心回來,放在病人腹中。然後他披頭散髮連聲呵叱,蘇氏子被剖開的肚子就合上了。蘇氏子醒來後,口中只是連呼“遞鋪,遞鋪”。家裡人都不知道是怎麼回事。就在這天,離蘇家幾裡以外的地方,有一個驛吏手裡拿著公文,死於道傍。初南中驛路,二十里置一遞鋪。驛吏持符牒,以次傳授。欲近前鋪,輒連呼以警之。乃寨取驛吏之心而活蘇氏。蘇遂愈如故。(出《稽神錄》。)

    

識典古籍*******************************************************

《稽神錄》:陳寨者,泉州晉江巫也,善禁祝之術,爲人治疾多愈。有漳州逆旅蘇猛,其子病狂,人莫能療,乃往請陳。

    【AI譯文】

《稽神录》记载:陈寨,是泉州晋江的巫师,擅长禁咒之术,给人治病大多能治愈。有个叫苏猛的人在漳州开了家旅馆,他的儿子患了狂病,没人能治疗,于是就去请陈寨来治疗。

    【AI 1】『稽神録』には次のように記されている。陳寨は泉州晋江の巫師であり、禁咒の術に長け、人々の病を治療し、多くの患者を快癒させてきた。漳州で旅館を営む蘇猛の息子が狂病を患い、誰も治すことができなかったため、陳寨を招いて治療を依頼した。

    【AI 2】『稽神録』には次のように記されています。陳寨は泉州晋江の巫師で、呪術に長けており、人の病を治すことが多くの場合成功していた。ある日、漳州で旅館を営む蘇猛という男の息子が狂気の病を患い、誰にも治せなかったため、陳寨を招いて治療を依頼した。

陳曰:“此疾入心矣。”

    【AI譯文】

陈说:‘这个疾病已经侵入心脏了。’

    【AI 1】陳寨は「この病はすでに心臓にまで侵入している」と診断し、

    【AI 2】陳は言った:「この病はすでに心臓にまで侵入している。」

乃立壇於堂中。

    【AI譯文】

于是就在堂中设立神坛。

    【AI 1】堂内に神壇を設けた。

    【AI 2】そこで堂内に神壇を設けた。

至夜,乃取蘇氏子,劈爲兩片,懸堂之東壁,其心懸北簷下。

    【AI譯文】

到了晚上,他就将苏家的儿子抓来,劈成两半,挂在堂屋的东墙上,把他的心挂在北屋檐下。

    【AI 1】夜になると、彼は蘇家の息子を捕え、身体を二つに切り裂いて堂屋の東側の壁に吊るし、心臓を北側の屋根の軒下に掛けた。

    【AI 2】夜になると、彼は蘇家の息子を捕まえてきて、半分に割って、堂の東の壁に掛けて、彼の心を北の軒下に掛けた。

寨方在堂中作法,所懸之心遂爲犬食。

    【AI譯文】

寨主正在堂中做法,所悬挂着的心脏于是就被狗吃掉了。

    【AI 1】儀式の最中に、その心臓が犬に食べられてしまい、

    【AI 2】寨主は堂の中で作法をしていて、ぶら下がっていた心臓は犬に食べられてしまった。

寨求之不得,驚懼,乃持刀出門而去,謂其作法耳。

    【AI譯文】

陈寨没有找到她,又惊又怕,就拿着刀出门了,说这是(对方)在作法(施行法术)罢了。

    【AI 1】陳寨はそれを見失い恐怖に震え、刀を手にして外へ飛び出した。そして、「これは相手が術を施したのだ」と呟いた。

    【AI 2】陳寨は彼女を見つけることができなかったが、驚いたし怖くなったので、刀を持って出て行った。これは(相手)のやり方だ(呪術を施す.)と言った。

食頃,乃持心而入,內於病者之腹,被髮連叱,其腹遂合。

    【AI譯文】

过了一顿饭的工夫,他就捧着心进来,放进病人的肚子里,披散着头发连连呵叱,病人的肚子就合上了。

    【AI 1】その後、しばらくして陳寨は心臓を手に戻り、病人の腹部に納め、髪を振り乱しながら呪文を唱え続けた。すると腹部が閉じ、

    【AI 2】一食分ほどの時間が過ぎたころ、彼は心臓を手に持って戻ってきて、それを病人の腹の中に戻し、髪を振り乱して何度も叱りつけると、病人の腹は自然と閉じた。

蘇氏子旣寤,連呼“遞鋪,遞鋪!”

    【AI譯文】

苏家的儿子醒了以后,连连高呼“递铺,递铺!”

    【AI 1】蘇家の息子は目を覚まし、「遞舗!遞舗!」と叫び続けた。

    【AI 2】蘇家の息子は目を覚ますと、「遞鋪、遞鋪!(ていほう、ていほう!)」と繰り返し叫んだ。

家人莫之測。

    【AI譯文】

家里人都猜不出他的想法。

    【AI 1】家族はその意味を理解できなかった。

    【AI 2】家族の者たちは、彼の考えが何なのか全く分からなかった。

乃其日去家數里,有驛吏手持官文書,死於道傍。

    【AI譯文】

就在那天,他离家还有几里路的时候,有个驿站小吏手拿公文,死在了路旁。

    【AI 1】その日、息子が家を離れて数里ほど進んだとき、一人の驛站の小吏が公文を手にしながら道端で死亡しているのが発見された。

    【AI 2】その日、彼が家を離れて数里ほど進んだところで、驿站の小吏が公文を手に持ちながら道端で死んでいた。

初,南中驛路二十里置一遞鋪,輒遣呼以警之。

    【AI譯文】

当初,南中地区的驿站每二十里设置一个递铺,遇到紧急军情时就会派人骑马呼喊以警告下一个驿站。

    【AI 1】南中地域の驛站では、二十里ごとに遞舗が設けられ、軍事上の緊急事態が発生すると、馬に乗って次の驛站へ警告を伝えていた。

    【AI 2】当初、南中地区の驿站には20里ごとに递铺(郵便所)が設置され、緊急の軍事情報がある場合には、次の驿站に警告するために馬に乗った者が大声で叫ぶことがあった。

乃寨取驛吏之心而活蘇氏,蘇遂愈如故。

    【AI譯文】

于是他取来驿吏的心来敷在苏氏的伤口上,苏氏于是就像原来一样痊愈了。

    【AI 1】陳寨はその小吏の心臓を取り、蘇氏の傷口に当てると、蘇氏は元通りに回復したという。

    【AI 2】それで彼は驿吏の心臓を取り、それを苏氏の傷口に当てた。すると苏氏は元のように回復した。

2025年5月31日土曜日

『歷代名醫蒙求』020-2

     朝野僉載乆視年中襄州人楊玄亮年二

    十餘於虔州汶山觀傭力晝夢見天尊云

    我堂舍破壞汝爲我修造遣汝能醫一切

    痛悟而悅之試療無不愈者〓縣里正背  〓:氵+章+貢。贛

    

    有腫大如拳亮以刀割之數日平復療病

    日獲十千造天尊堂成療病漸漸無効

    

    【訓み下し】020-2

    『朝野僉載』:久視年中,襄州の人 楊玄亮 年二十餘り,虔州の汶山觀に於いて傭力す。晝の夢に天尊を見る。「我が堂舍 破壞す。汝 我が爲に修造せよ。汝をして能く一切の痛み〔『太平廣記』作「病」〕を醫(い)やせしむ」と云う。悟(さ)めて之を悅ぶ。療を試みて愈えざる者無し。贛縣の里正 背に腫有り,大いさ拳(こぶし)の如し。亮 刀を以て之を割く。數日にして平に復す。病を療して日に十千を獲たり。天尊堂を造って成る。病を療すること漸漸として効無し。

    

【注釋】

 ○朝野僉載:唐代張鷟撰寫,原有20卷,今本6卷,或作3卷。是當時影響甚大的一本小說,歐陽修的《新唐書》對其多有借鑒。 ○乆視:武則天的第十一個年號,共計9個月。700年五月—701年正月。聖曆三年五月初五癸丑(700年5月27日),改元久視。久視二年正月初三丁丑(701年2月15日),改元大足。/乆:「久」の異体字。 ○襄州:西魏置。隋改爲襄陽郡。唐復曰襄州。又改爲襄陽郡。尋復爲襄州。宋曰襄州襄陽郡。升爲襄陽府。故治卽今湖北襄陽縣。⦿東魏置。故治卽今河南葉縣。 ○楊玄亮:楊玄亮,唐代醫生,早年嘗從良師學醫,盡得其傳,善治一切痛症。曾以刀割法治愈一背癰,腫大如拳,竟於刀後數日平復。 ○虔州:隋於南康郡置。取䖍化水爲名。尋廢。唐復置。改曰南康郡。尋復曰䖍州。宋時謂有䖍劉之義。改曰贛州。治贛。卽今江西贛縣。 ○汶山:岷山南下之正支。故岷山亦有汶山之稱。主峯在四川茂縣東南。〔元和志〕「汶山縣有汶山。」卽此。山有九峯。四時積雪。一名雪山。炎夏融泮。江水爲之洪溢。俗呼九頂山。或因德陽縣北有鹿頭山。亦在此山脈中。遂稱爲鹿頭山脈。 ○觀:道教的廟宇。 ○傭力:謂受雇出賣勞力〔雇われて労働力を売る〕。 ○天尊:道教對所奉天神中最高貴者的尊稱。/道教對所信奉天神中最高貴者的泛稱。如元始天尊、靈寶天尊等。 ○修造:修理建造。 ○遣:使、令。 ○痛:『太平廣記』作「病」。 ○悟:明白、覺醒。 ○悅:愉快、高興。 ○〓〔贛〕縣:漢置。高帝時使灌嬰略定江南。始爲贛縣立城以防趙陀。今江西贛縣西南益漿溪故城是也。東晉徙葛姥城。南朝宋徙贛水東。梁又遷贛水南。唐徙今治。明清皆爲江西贛州府治。清南贛鎭總兵駐此。民國初設贛南道亦治此。章貢二水於此合流。故名贛。地當贛江上游。扼贛粵二省交通之衝。清道光二十三年以前。海禁未開。外國通商港。惟廣州黄浦一埠。貨物之輸入輸出。皆以此爲要道。其繁盛十倍今日。海禁旣開。贛關之收入。雖遠不如前。然猶不失爲繁盛之區也。/〓:原文「氵+章+貢」。贛。 ○里正:職官名。古時鄉里小吏,負責掌管戶口、賦役等事。北齊、隋、唐皆置之。/古時鄉官。里長。春秋時,以里中能治事者為里正。北齊以來多置之。 ○平𠋩:痊愈;復原。恢復平靜;使平靜。/𠋩:「復」の異体字。 ○療病:治療疾病。醫治疾病。 ○十千:一萬。極言其多。このあと,「錢」などの金銭を示す量詞が省略されているのであろう。 ○漸漸:逐漸。慢慢。 ○効:效。徵驗。功用,成果。功效;效果;結果[effect;result;function]。

    

     ○『太平廣記』卷第二百一十八 醫一・楊玄亮:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力。晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝為我修造,遣汝能醫一切病。”寤而說之。試療無不愈者。贛縣裡正背有腫,大如拳。亮以刀割之,數日平復。療病日獲十千。造天尊堂成,療病漸漸無效。(出《朝野僉載》。)

     ○【太平廣記譯文】武則天久視年間,襄州人楊玄亮,當時二十多歲,受僱於虔州汶山觀。他白天睡覺時夢見天尊對他說:“我的房屋已破舊不堪,你給我重新修造,我使你能醫治一切病。”玄亮睡醒後很高興,試著給人治病,沒有治不好的。贛縣有位里正,背部有拳頭大的腫塊,玄亮用刀把它割下,幾天以後就好了。玄亮給人治病,每天可得十千錢。待他為天尊修造好了廟堂,再治病就漸漸無效了〔彼が天尊のために廟堂を建ててからは、病気を治すのは次第に効果がなくなった。〕。(出自《朝野僉載》。)

  

識典古籍*******************************************************

《朝野僉載》:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力,晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝爲我修造,遣汝能醫一切痛。”

    【AI譯文】

《朝野佥载》记载:久视年间,襄州人杨玄亮二十多岁,在虔州汶山观做雇工,白天梦见天尊说:“我的堂舍损坏了,你替我修造,我会让你能医治一切病痛。”

    【AI 1】『朝野佥载』には次のように記されている。久視年間、襄州の楊玄亮は二十歳余りで、虔州汶山観で雇い工として働いていた。ある日、彼は夢の中で天尊に出会った。天尊は「我が堂舎は傷んでいる。お前が修復すれば、すべての病を治す力を授けよう」と告げた。

    【AI 2】『朝野佥载』には次のように記されています。久視年間、襄州の人である楊玄亮は二十歳過ぎの若者で、虔州の汶山観で雇われて働いていた。ある日中、夢の中で天尊が現れ、「私の堂舎が壊れている。お前が修理してくれたら、あらゆる病を治す力を授けよう」と言った。

悟而悅之,試療無不愈者。

    【AI譯文】

杨玄亮领悟到了天尊的意思,感到非常高兴,试着用这种方法给人治病,没有治不好的。

    【AI 1】楊玄亮はこの言葉の意味を悟り、喜んでその方法を試したところ、どんな病でも治すことができた。

    【AI 2】楊玄亮はその意味を悟り、非常に喜んで、この方法で人々の病を治療し始めたが、治せない病はなかった。

灨縣里正背有腫,大如拳,亮以刀割之,數日平復。

    【AI譯文】

赣县的里正背部生了一个拳头大的肿块,杨玄亮用刀割除肿块,过了几天就恢复正常了。

    【AI 1】ある時、贛県の里正の背中に拳ほどの大きな腫瘍ができたが、楊玄亮が刀で切開すると、数日後には完全に回復した。

    【AI 2】贛県の里正の背中に拳ほどの大きさの腫れ物ができたときも、楊玄亮は刀でそれを切除し、数日後には回復した。

療病日獲十千,造天尊堂成,療病漸漸無效。

    【AI譯文】

每天为病人治病,能获得一万钱,建成天尊堂以后,治病渐渐没有效果了。

    【AI 1】彼は毎日病人を治療し、一万銭もの報酬を得ていた。しかし、天尊堂を完成させた後、次第に治療の効果は失われていった。

    【AI 2】彼は毎日病人を治療し、一日で一万銭を得ることもあった。しかし、天尊堂を完成させた後は、次第に治療の効果がなくなっていった。


2025年5月30日金曜日

『歷代名醫蒙求』020-1

 彦伯列竈  玄亮修堂  王彥は竈を列ね 玄亮は堂を修む (王彥伯・楊玄亮)

    國史補王彦伯自言醫道將行列三四竈

    煮藥於庭老幼塞門而請彦伯指曰熱者

    飲此寒者飲此風者氣者飲此各飲而去

    翌日各負錢米酬無不効者

    

    【訓み下し】020-1

    『國史補』:王彥伯自ら言う,「醫道をば將(まさ)に行なわんとす」と。三四の竈を列ね,藥を庭に煮る。老幼 門を塞ぎて請う。彥伯指(ゆびさ)して曰わく,「熱ある者は此れを飲め。寒ある者は此れを飲め。風ある者〔は此れを飲め〕,氣ある者は此れを飲め」。各々飲んで去る。翌日各々錢米を負(せお)いて酬ゆ。効あらざる者無し。

    

  【注釋】

 ○國史補:《唐國史補》是唐代李肇所著的一部史書。又稱《國史補》,是一部記載唐代開元至長慶之間一百年事,涉及當時的中國社會風氣、朝野軼事及典章制度等各個方面的重要歷史瑣聞筆記,對於全面了解唐代社會具有極其重要且十分特殊的功用和價值,僅《太平廣記》征引其內容即達一百三十三處之多。共三卷,凡三百零八條事,卷首有目錄,概括每條內容以五字標題。前二卷大體按時間順序排列,卷下則雜記了各類典故制度。此書上承劉餗所著《國朝傳記》,並與之體例相同,卷數相當,但內容較為客觀,少了許多怪異。今傳刻本有明汲古閣刊影宋本、《津逮秘書》等諸本。 ○王彥伯:唐代醫生、道士。荊州(今湖北江陵)人。善醫術,常以煮藥散發救濟貧民,服者無不瘥。尤精於脈,以之斷生死,鮮有不中者。 ○自言:【自言自語】獨語,自己對自己說話。無人對白,自己跟自己說話。 ○醫道:醫術。治病的本領。『太平廣記』の譯文を参考に,強調のために目的語が前置されていると解した。 ○行:流通。做、從事。實施、實行。 ○列:依次排比。如:「排列」、「陳列」。 ○三四:表示為數不多。 ○竈:「灶」の異体字。以磚土或石塊砌成,用來生火烹飪的設備。 ○煮:一種烹飪方法,將食物放入水或湯加熱烹熟。 ○老幼:老人和小孩。 ○塞門:謂門戶阻塞。形容登門之人眾多。 ○指:用手指示。 ○熱者:熱病者。 ○寒者:寒病者。 ○風者:風病者。『太平廣記』作「風者飲此」。 ○氣者:氣病,臟腑經絡氣機失調的病證。 ○負:以肩背物。如:「負薪」。 ○錢:貨幣的通稱。泛指錢財。 ○米:去殼的穀實,今專指稻實。借指食物。 ○酬:贈與。 ○無不:沒有不,都是。 ○効:「效」の異体字。功用。成果。效驗,驗證 [desired result]。如:「藥效」。 ○者:人或事物的代稱。

     ○『太平廣記』醫二・王彥伯:……又彥伯自言:「醫道將行。」列三四灶,煮藥於庭。老幼塞門而請。彥伯指曰:「熱者飲此,寒者飲此,風者飲此,氣者飲此。」各負錢帛來酬,無不效者。(出《國史補》。)

     ○【太平廣記譯文】又,王彥伯自言自語說:“我要開始行醫了!”於是他在庭院中擺設三四個爐灶,煮上各種藥。男女老少都上門來討藥。王彥伯指點著爐灶說:“患熱病的人服用這個,患寒病的人服用這個,患風邪病的人服用這個,患氣病的人服用這個。”人們各自拿著錢和布匹來酬謝他。患病的人吃過他的藥後沒有不見效的。(出自《國史補》。)

    

識典古籍*******************************************************

《國史補》:王彦伯自言醫道將行,列三四竈煮藥於庭,老幼塞門而請彦伯,指曰:“熱者飲此;寒者飲此;風者、氣者飲此。”各飲而去。翌日,各負錢米酬,無不效者。

《国史补》记载:王彦伯自己说他的医术将要大行于世,就在庭院里排列着三四个炉灶煮药,男女老少挤满门前来求王彦伯看病,他指着药说:‘患热病的喝这个;患寒病的喝这个;患风病、气病的喝这个。’大家各自喝了药就离开了。第二天,人们各自背着钱米前来报答,没有一个人没有效果。

    【AI 1】『国史補』には以下のように記されている。王彦伯は自身の医術が世に広まるであろうと語り、庭に三、四つの炉を並べて薬を煮ていた。彼の診察を求める人々が門前に押し寄せ、老若男女がひしめき合っていた。王彦伯は煮た薬を指し示し、「熱病にはこれを飲みなさい。寒病にはこれを飲みなさい。風病や気病にはこれを飲みなさい」と言った。人々はそれぞれ薬を飲むとその場を後にした。翌日、彼の治療に感謝する人々が、米や金銭を持参して訪れた。効果がなかった者は一人もいなかった。

    【AI 2】『国史補』には次のように記されている。王彦伯は、自らの医術が世に広く行き渡るであろうと語り、庭に三、四つのかまどを並べて薬を煎じていた。門前には老若男女が押し寄せ、王彦伯の診察を求めた。彼は薬を指さして、「熱病にかかった者はこれを飲め、寒病にかかった者はこれを飲め、風病や気病にかかった者はこれを飲め」と言った。人々はそれぞれ薬を飲むと帰っていった。翌日、人々は銭や米を背負って礼に訪れ、効き目のなかった者は一人としていなかった。

2025年5月29日木曜日

『歷代名醫蒙求』019-2

    北夢瑣言鄜州馬醫趙鄂新到京都於通

    衢自牓姓名云攻醫術有一朝士詣之鄂

    言疾危只有一法請官人剩喫消梨不限

    多少咀齕不及捩漿汁而飲到家旬日唯

    喫消梨頓覺爽朗其恙不作遂召趙生資

    以僕馬錢帛廣爲延譽官至太僕卿

    

    【訓み下し】019-2

    『北夢瑣言』:鄜州の馬醫の趙鄂,新たに京都に到る。通衢に於いて自ら姓名を牓(かか)げて,醫術を攻(おさ)むと云う。一朝士有り,之に詣(いた)る。鄂言う,「疾(やまい)危し。只だ一法有るのみ。官人に請い,剩(おお)く消梨を喫(く)らうに,多少を限らず,咀(あじわ)い齕(か)むに及ばざれば,漿汁を捩(ひね)りいだして飲め」。家に到り,旬日,唯だ消梨を喫らうのみ。頓(とみ)に爽朗なるを覺えて,其の恙(やまい)作(おこ)らず。遂に〔梁新は〕趙生を召(め)し,資(たす)くるに僕馬錢帛を以てし,廣く爲に譽れを延(ひ)く。官 太僕卿に至る。

    

 【注釋】019-2

 ○北夢瑣言:019-1を参照。 ○鄜州:西魏置。治中部。在今陝西中部縣南。隋移治洛交。卽今陝西鄜縣治。尋改州曰鄜城郡。又改曰上郡。唐復曰鄜州。改曰洛交郡。後復曰鄜州。宋曰鄜州洛交郡。元曰鄜州。省洛交縣入之。清直隸陝西省。 ○馬醫:專治馬病的獸醫。 ○趙鄂:唐代醫家。鄜州(今陝西富縣)人。曾為馬醫,後於京都治癒被當時名醫梁新判為不治症之患者,一時名聲大振。梁新將其薦於朝廷,官至太僕卿。治病多奇效。 ○京都:京城、國都。 ○通衢:四通八達的道路。 ○牓:同“榜”。揭示牌。通「榜」。 ○攻:治療。治理、整治。從事、鑽研。 ○醫術:醫療技術。 ○朝士:職官名。掌建邦、外朝、官次和刑獄等事。泛稱朝廷中所有官員。 ○詣:拜訪、進見上級或長輩。到、前往。 ○請:懇求、乞求。 ○官人:有官位的人。做官的人;官吏。官署的差役。 ○剩:多餘的。 ○喫:飲、食。同「吃」。 ○消梨:梨的一種。又稱香水梨、含消梨。體大、形圓,可入藥。 ○不限:沒有限制。 ○多少:若干。指數量。很多、許多。或多或少。 ○咀:嚼食 [taste]。咀嚼 [chew;masticate]。 ○齕:咬。用牙齒咬。用牙齒咬東西 [bite]。 ○不及:比不上。不到。 ○捩:扭轉。 ○漿汁:漿果的汁液。 ○到家:回到家中。 ○旬日:十天。亦指較短的時日。 ○頓:立刻、突然。 ○覺:知曉、感受到、意識到。 ○爽朗:清朗通達的樣子。開朗;直爽。形容天氣明朗或空氣流通,令人舒暢。 ○恙:疾病。憂慮。 ○不作:不進行。不興起;不興盛。 ○召:呼喚,特指上對下的呼喚。招致、引來。/『太平廣記』によれば,主語は019-1に見える梁新。 ○資:供給、幫助。 ○僕馬:僕從與乘馬。 ○錢帛:金錢、縑帛。金錢布帛。 ○延譽:播揚聲譽。播揚美譽。 ○太僕卿:官名,始置於春秋,稱太僕。秦、漢沿襲,為九卿之一。掌皇帝的輿馬和馬政。王莽一度更名為太御。梁武帝天監七年(508),將九卿增設為十二卿,太僕卿由此得名。北齊始稱太僕寺卿。南宋時,太僕寺並入兵部。

     ○『北夢瑣言』第十卷:時有鄜州馬醫趙鄂者,新到京都,於通衢自榜姓名,云「攻醫術士」。此朝士下馬告之,趙鄂亦言疾已危,與梁生所說同矣,謂曰:「只有一法,請官人剩吃消梨,不限多少,咀齕不及,捩汁而飲,或希萬一。」此朝士又策馬歸,以書筒質消梨,馬上旋齕。到家旬日,唯吃消梨,頓覺爽朗,其恙不作。卻訪趙生感謝,又訪梁奉御,具言得趙生教也。梁公驚異,且曰:「大國必有一人相繼者。」遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣為延譽,官至太僕卿。

     ○『太平廣記』卷第219・醫二・梁新趙鄂:……時有鄜州馬醫趙鄂者,新到京都。於通衢自榜姓名,云攻醫術。此朝士下馬告之,趙鄂亦言疾危,與梁生之說同。謂曰:「即有一法,請官人剩吃消梨,不限多少。咀齕不及,捩汁而飲。或希萬一。」此朝士又策馬而歸。以書筒質消梨,馬上旋齕。行到家,旬日唯吃消梨,煩覺爽朗,其恙不作。卻訪趙生感謝,又訪梁奉御,且言得趙生所教。梁公驚異,且曰:「大國必有一人相繼者。」遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣為延譽,官至太僕卿。(出《北夢瑣言》)

     ○【太平廣記譯文】這時有位叫趙鄂的鄜州馬醫,最近剛來到京城。他在四通八達的大道上立榜標名,告示人們自己專攻醫術。朝士路過這裡,看見告示便下了馬,把自己的病情說給趙鄂。趙鄂也說他病情嚴重,與梁新說的相同。趙鄂對朝士說:“就有一個辦法:請官人多吃消梨,不要限量。嘴吃來不及,就擠汁水喝。或許還有萬分之一的希望。”這位朝士又騎馬繼續往家趕,用書筒裝消梨,在馬背上立即就開始吃。他到家後,十多天裡只吃消梨。漸漸病情好轉,過去總覺煩悶,如今變得爽朗了,他的病再也沒有犯。朝士返回京城拜訪趙鄂向他致謝,又去拜訪梁奉御,談話間說到趙鄂讓吃消梨的事情。梁公感到驚奇,並且說:“偌大一個國家一定要有前後相繼的人。”於是召見趙鄂,資助他僕人、馬匹和錢財布匹,並廣泛作宣傳擴大他的聲譽。趙鄂官做到太僕卿。(出自《北夢瑣言》。)

    

識典古籍*******************************************************

《北夢瑣言》:鄜州馬醫趙鄂,新到京都,於通衢自牓姓名,云攻醫術。有一朝士詣之,鄂言疾危,只有一法,請官人剩喫消梨,不限多少。

    【AI譯文】

《北梦琐言》记载:鄜州有个马医叫赵鄂,刚来到京都,就在大道上自己张榜写上姓名,说擅长医术。有一个朝中官员去拜访他,赵鄂说病情危急,只有一个办法,请官员多吃消梨,数量不限。

    【AI 1】『北夢瑣言』には次のように記されている。鄜州に馬医の趙鄂という人物がいた。彼は京都に来たばかりの頃、大通りに自ら掲示を出し、名を記して「医術に長けている」と宣言した。ある日、朝廷の官員が彼を訪ねて診察を求めた。趙鄂は病状が深刻であると判断し、唯一の治療法として「消梨を大量に食べること」を勧めた。その量は特に制限しなかった。

    【AI 2】『北夢瑣言』には次のように記されています。鄜州に趙鄂という馬医がいて、都に来たばかりのころ、大通りに自分で掲示板を出し、名前を書いて「医術に長けている」と宣言した。ある朝廷の官員が彼を訪ねたところ、趙鄂は「病状が非常に危険なので、一つだけ方法がある」と言い、「消梨(しょうり)をたくさん食べてください、量に制限はありません」と助言した。

咀齕不及,捩漿汁而飮。

    【AI譯文】

咀嚼不到,就转着喝汁水。

    【AI 1】もし咀嚼ができなければ、絞った果汁を飲むよう指示した。

    【AI 2】噛めないなら、絞った汁を飲むようにと指示した。

到家旬日,唯喫消梨,頓覺爽朗,其恙不作。

    【AI譯文】

回到家十来天,只吃消梨,顿时觉得神清气爽,那疾病也不发作了。

    【AI 1】官員は帰宅後、十日余り消梨のみを食したところ、心身がすっきりし、病の発作も収まった。

    【AI 2】官員は帰宅後、十日ほどただ消梨だけを食べ続けたところ、たちまち気分がすっきりし、病も再発しなかった。

遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣爲延譽,官至太僕卿。

    【AI譯文】

于是召见了赵生,资助他仆人和马匹以及钱财布帛,为他广泛地宣扬声誉,最终赵生官至太仆卿。

    【AI 1】そこで趙鄂を召し、仆人や馬、金銭、布帛を与え、彼の名声を広く宣伝した。そして、最終的に趙鄂は太仆卿の官職に就くこととなった。

    【AI 2】そこで趙鄂を召し出し、召使いや馬、金銭、布などを与えて支援し、彼の名声を広めた。その結果、趙鄂は最終的に太僕卿(馬政の長官)にまで昇進した。

2025年5月28日水曜日

『歷代名醫蒙求』019-1

梁新薑汁  趙鄂梨漿  梁新は薑の汁  趙鄂は梨の漿 (梁新・趙鄂)

    北夢瑣言唐崔鉉鎮渚宫有冨商舶居 

    中夜暴亡迨曉氣猶未絶鄰房有武陵醫

    工梁新聞之乃與診視曰此乃食毒也尋常

    嗜食何物僕夫曰好食竹雞每年不下數百

    隻近買竹雞併將充饌梁新曰竹雞喫半

    夏必是半夏毒也命擣薑捩汁折齒而灌

    由是方蘇崔聞而異之資以僕馬錢帛入

    京致書於朝士聲名大振仕至尚藥奉

    

    【訓み下し】019-1

    『北夢瑣言』:唐の崔鉉 渚宮に鎮す。富商有り舶に居り,中夜に暴(にわ)かに亡す。曉に迨(いた)るも,氣 猶お未だ絕えず。鄰の房に武陵の醫工 梁新有り,之を聞く。乃ち與(ため)に診視して曰わく,「此れ乃ち食毒なり。尋常 嗜(たしな)める食は何物か」。/「此れ乃ち食毒なり」。常に嗜んで食らうは何物かを尋ぬ。/僕夫曰わく,「好んで竹雞を食らう。每年 數百隻を下らず。近ごろ竹雞を買い,併せて將に饌に充てんとす」。梁新曰わく,「竹雞は半夏を喫(く)らう。必ず是れ半夏の毒なり」。命じて薑を擣(う)ち汁を捩(ひね)りだし,齒を折って灌ぐ。是れに由って方(まさ)に蘇る。崔 聞いて之を異とす。資するに僕馬錢帛を以てし,京に入らしむ。書を朝士に致し,聲名 大いに振う。仕えて尚藥奉[御]に至る。

    

  【注釋】019-1

 ○北夢瑣言:《北夢瑣言》,是中國古代筆記小說集,雅雨堂叢書本。宋代孫光憲撰 ,原帙三十卷,今本僅存二十卷。《北夢瑣言》記載唐武宗迄五代十國的史事,包含諸多文人、士大夫言行與政治史實,為研究晚唐五代史提供了可貴材料。前16卷記唐,後4卷記五代,可補正史之不足。《太平廣記》多摘錄此書,引文達247條,《舊五代史》援引33條,彭元瑞《五代史注》援引137條。《資治通鑒》亦多次引用此書,如皮日休之事。 ○崔鉉:崔鉉(?—?),字台碩,博陵安平(今河北省安平縣)人。唐朝宰相,義成軍節度使崔元略之子。咸通元年(860年),崔鉉擔任山南東道節度使,後改任荊南節度使,出鎮江陵。 ○鎮:鎮守,駐守 [garrison;guard]。 ○渚宫:在湖北江陵縣城内。〔左傳文公十年〕子西沿江泝漢。將入郢。王在渚宮下見之。〔水經注〕今城楚船官地。春秋之渚宮。〔名勝志〕「渚宮。楚之别宮。梁元帝於渚宮故地修造臺榭。」按孔穎達疏以爲渚宮當郢都之南。蓋楚成王所建。『寰宇記』以爲襄王所建。誤。 ○冨商:擁有大量錢財的商人。資財雄厚的商人。/冨:「富」の異体字。 ○舶:大船。 ○中夜:半夜。真夜中,夜半,深夜. ○暴亡:暴病死亡;突然死亡。/亡:死去。失去。 ○迨:及、等到。趁、乘。表示時間。 ○曉:天剛亮的時刻。 ○鄰:附近的、接壤的。住處相近的人家。 ○房:住人或放東西的建築物。 ○武陵:武陵郡。漢置。治義陵。在今湖南溆浦縣南三里。後漢移治臨沅。在今湖南常德縣西。隋初廢。尋復置。移今常德縣治。唐置朗州。尋仍曰武陵郡。後又爲朗州。宋曰朗州武陵郡。尋廢。 ○醫工:原為官名,指官醫。後泛指一般醫生。 ○梁新:唐代醫生。武陵(今湖南常德)人。曾任尚藥奉御。《北夢瑣言》載:一富商中夜暴死,新為之診脈,曰:「此食毒也。」尋常嗜食物,其僕曰:「好嗜竹雞。」新曰:「竹雞食半夏,此必中半夏毒也。」令搗薑汁灌之而愈。一時名聲大振,並被崔鉉薦之於朝廷。 ○與:為、替。向、對。跟從、跟隨。支助、贊助。 ○診視:察視病情。為了解病情而進行檢查。 ○尋常:平常;普通。經常;平時。/尋:找、探求。 ○嗜:喜愛、愛好。貪求、貪愛。たしなむ=このんで親しむ。愛好する。 ○僕夫:泛指供役使的人,猶言僕人。 ○竹雞:動物名。鳥綱雞形目雉科。體形粗短圓胖,似鶉而稍大。尾短而圓,羽毛呈褐色,腹部乳白色。因喜居竹林間而得名。/形似鷓鴣而小,上體橄欖褐色,胸部棕色多斑。多生活在竹林裡。/出自汪穎《食物本草》。《食物考》:烹宜用姜。竹雞有毒,宜生薑解之。/《脉药联珠食物考》是清代龙柏撰的一部本草类中医著作,成书于清乾隆六十年(1795年)。 ○隻:量詞:計算飛禽走獸等動物。如:「一隻雞」。 ○併:合在一起。一齊。通「並」。 ○饌:泛指酒食菜餚。 ○喫:飲、食。同「吃」。 ○半夏:植物名。天南星科半夏屬,一年或多年生草本。白色球狀地下莖。葉子有長柄,開黃綠色花。其塊莖皮黃肉白,根可入藥,生食有毒,內服須製用。可做止咳劑、袪痰劑和止吐劑。【性味】辛,溫,有毒。 ○擣:舂、撞擊。 ○薑:植物名。薑科薑屬,多年生草本。葉長披針形,葉脈平行。穗狀花序毬果狀,卵形,長四至五公分,總梗長可達二十五公分,直立,苞片卵形,花冠脣形,脣瓣中央裂片倒卵形,黃綠色,具紫色條紋及黃白斑。地下莖肥大,呈不規則塊狀,色黃,味辛辣,可作蔬菜、調味料,並供藥用。經過乾燥處理後,可為芳香劑、興奮劑、驅風劑等。也稱為「生薑」。《本草經集注》:「秦椒為使。惡黃連、黃芩、天鼠矢。殺半夏、莨菪毒」。 ○捩:扭轉。 ○資:供給、幫助。 ○僕馬:僕從與乘馬。 ○錢帛:金錢布帛。金錢、縑帛。 ○致書:致函、寄信。 ○朝士:泛稱朝廷中所有官員。 ○聲名:名聲。聲望名譽。【聲名大噪】聲望名氣大為提高。 ○大振:大大地振作。/振:震撼。通「震」。奮發。 ○尚藥奉:『太平廣記』引『北夢瑣言』作「尚藥奉御」。尚藥奉御,官名。秦始置,兩漢因之。為尚方署長官,隸少府,秩六百石。

     ○『北夢瑣言』第十卷:唐崔魏公鉉鎮渚宮,有富商船居,中夜暴亡,迨曉,氣猶未絕。鄰房有武陵醫士梁新,聞之,乃與診視,曰:「此乃食毒也。三兩日得非外食耶?」僕夫曰:「主公少出船,亦不食於他人。」梁新曰:「尋常嗜食何物?」僕夫曰:「好食竹雞,每年不下數百隻。近買竹雞,併將充饌。」梁新曰:「竹雞吃半夏,必是半夏毒也。」命搗薑捩汁,折齒而灌之。由是方蘇。崔魏公聞而異之,召到衙,安慰稱獎,資以僕馬錢帛入京,致書朝士,聲名大振,仕至尚醫奉御。

     ○『太平廣記』醫二・梁新趙鄂:唐崔鉉鎮渚宮。有富商船居。中夜暴亡,待曉,氣猶末絕。鄰房有武陵醫工梁新聞之。乃與診視曰:「此乃食毒也。三兩日非外食耶?」僕夫曰:「主翁少出舫,亦不食於他人。」梁新曰:「尋常嗜食何物?」僕夫曰:「好食竹雞,每年不下數百隻。近買竹雞,並將充饌。」梁新曰:「竹雞吃半夏。必是半夏毒也。」命搗姜捩汁,折齒而灌,由是而蘇。崔聞而異之,召至,安慰稱獎。資以僕馬錢帛入京,致書於朝士,聲名大振。仕至尚藥奉御。……(出《北夢瑣言》)

     ○【太平廣記譯文】唐時,崔鉉鎮守江陵。當時有一位富商停船在這裡,半夜,那商人突然死了,天亮時還未斷氣。附近房裡有位從武陵來的醫生,叫梁新,他聽說後,就去給富商診視,說:“這是食物中毒啊!這兩三天沒有到外面吃飯嗎?”僕伕說:“我家主人很少出船去,也不在別人那裡吃飯。”梁新說:“他平常喜歡吃什麼食物?”僕伕說:“喜歡吃竹雞,每年不下幾百只。最近剛買了竹雞,並要拿它做菜餚。”梁新說:“竹雞吃半夏,一定是半夏的毒啊。”梁新命人搗出姜擠汁,折斷富商的牙齒灌進去,富商因此甦醒過來了。崔鉉聽說了這事,感到很驚奇,就把梁新召來讚揚誇獎了一番,又送給他僕人馬匹、錢財布匹讓他去京城,並寫信給朝廷的官員推薦梁新。到京城後,梁新名聲大振,官做到尚藥奉御。……(出自《北夢瑣言》。)

    

識典古籍*******************************************************

《北夢瑣言》:唐崔鉉鎮渚宮,有富商舶居,中夜暴亡。迨曉,氣猶未絶,隣房有武陵醫工梁新,聞之,乃與診視,曰:“此乃食毒也。

    【AI譯文】

《北梦琐言》记载:唐代崔铉镇守渚宫的时候,有一位富商乘船居住,半夜突然死亡。等到天亮,(他)还有气息没有断绝,邻房有个武陵的医工梁新,听说了这件事,就来给他诊视,(梁新)说:‘这是食物中毒啊。’

    【AI 1】『北夢瑣言』には次のように記されている。唐代、崔鉉が渚宮を守っていた時、一人の富商が船上に住んでいた。ある夜、彼は突然死亡した。しかし夜が明けると、彼にはまだかすかな息があった。隣の部屋には武陵の医工、梁新がいた。彼はこの事を聞き、診察に訪れた。そしてこう言った。「これは食物中毒です。」

    【AI 2】『北夢瑣言』には次のように記されています。唐の時代、崔鉉(さいげん)が渚宮の鎮守を務めていたときのこと、ある富商が船で生活しており、ある夜中に突然死んでしまった。夜が明けると、まだ息がかすかに残っていた。隣の部屋には武陵出身の医師、**梁新(りょうしん)**がおり、この話を聞いて診察にやってきた。彼はこう言った。「これは食中毒です。」

尋常嗜食何物?”

    【AI譯文】

平常特别爱吃什么东西?

    【AI 1】「普段、特に好んで食べているものはありますか?」

    【AI 2】「普段、特に好んで食べていたものはありますか?」

僕夫曰:“好食竹雞,每年不下數百隻。

    【AI譯文】

仆人说:‘他喜欢吃竹鸡,每年不低于几百只。’

    【AI 1】召使いは答えた。「彼は竹鶏を好んで食べます。毎年、少なくとも数百羽は食べています。」

    【AI 2】召使いが答えた。「彼は竹鶏(ちくけい)を好み、毎年何百羽も食べていました。

近買竹雞,併將充饌。”

    【AI譯文】

最近买了竹鸡,准备用来做菜。

    【AI 1】最近も竹鶏を買い、料理しようとしていた。

    【AI 2】最近も竹鶏を買って、料理に使おうとしていました。」

梁新曰:“竹雞喫半夏,必是半夏毒也。”

    【AI譯文】

梁新说:‘竹鸡吃了半夏,一定是半夏的毒性发作。’

    【AI 1】梁新は言った。「竹鶏は半夏を食べることがあります。おそらく半夏の毒が発作を引き起こしたのでしょう。」

    【AI 2】梁新は言った。「竹鶏は“半夏(はんげ)”を食べることがあります。きっと“半夏”の毒が発作したのでしょう。」

命擣薑捩汁,折齒而灌,由是方蘇。

    【AI譯文】

让人捣碎生姜拧出汁液,扳开(他的)牙齿灌进去,(他)因此才苏醒过来。

    【AI 1】彼は生姜をすり潰し、その汁を絞り、富商の歯をこじ開けて流し込んだ。すると、富商は意識を取り戻した。

    【AI 2】そこで、生姜をすりおろして汁を絞り出し、口をこじ開けてそれを飲ませた。すると彼は無事に意識を取り戻した。

崔聞而異之,資以僕馬錢帛入京,致書於朝士,聲名大振。

    【AI譯文】

崔铉听说这件事后觉得他与众不同,资助他仆人马匹、钱财和丝帛让他进入京城,并且写信给朝中官员推荐他,(于是他)名声大震。

    【AI 1】崔鉉はこの出来事を知り、梁新の才を見抜き、彼に馬や金銭、絹織物を与えて京城へ送り出した。また、朝廷の官吏に推薦状を書いたことで、梁新の名声は一気に広まった。

    【AI 2】この話を聞いた崔鉉は、梁新の非凡さに感服し、彼に召使い・馬・金銭・絹を与えて京城(長安)に向かわせ、朝廷の官僚宛に推薦状まで書いてやった。この出来事によって梁新の名声は一気に高まり、

仕至尚藥奉。

    【AI譯文】

官至尚药奉御。

    【AI 1】彼は尚薬奉御の官職にまで昇った。

    【AI 2】ついには**尚薬奉御(しょうやくほうぎょ:宮中医官)**の位にまで登った。

2025年5月27日火曜日

『歷代名醫蒙求』018-2

    左傳成公十年晉侯夢大厲被髮及地搏

    膺而踊曰殺余孫不義余得請於帝矣公

    覺召桑田巫巫言如夢曰不食新矣求醫

    於秦秦伯使醫緩爲之未至公夢疾爲

    二豎子曰彼良醫也懼傷我焉逃之其一

    曰居肓之上膏之下若我何醫至曰疾不

    可爲也在肓之上膏之下攻之不可達之  

    不及藥不至焉不可爲也公曰良醫也厚

    爲之禮而歸之

    

    【訓み下し】018-2

    『左傳』成公十年,晉侯 夢みらく,大厲 髮を被(ひら)いて地に及び,膺(むね)を搏(う)って踊って曰わく,「余(わ)が孫を殺せしは不義なり。余(わ)れ帝に請うことを得たり」。公 覺めて桑田の巫を召す。巫の言うこと夢の如し。曰わく,「新を食らわじ」。醫を秦に求む。秦伯 醫緩をして之を爲(おさ)めしむ。未だ至らざるに,公 夢みらく,疾(やまい) 二豎子と爲って曰わく,「彼れは良醫なり。懼(おそ)らくは我らを傷つけん。焉(いず)くにか之を逃(のが)れん」。其の一曰わく,「肓の上・膏の下に居らば,我らを若何(いか)にせん」。醫至る。曰わく,「疾(やまい) 爲(おさ)む可からざるなり。肓の上・膏の下に在り。之を攻むるも可ならず,之に達せんとするも及ばず,藥も至らじ。爲(おさ)む可からざるなり」。公曰わく,「良醫なり」。厚く之が禮を爲して之を歸(かえ)す。

    

    【注釋】018-2

 ○左傳:014-2を参照。 ○成公十年:前581年。 ○晉侯:即晉景公姬獳,公元前599-前581年在位。是個昏庸的國君。公元前583年,他聽信莊姬的讒言,殺掉無辜的大夫趙同和趙括。 ○厲:杜預注:「厲,鬼也。趙氏之先祖也。八年,晉侯殺趙同、趙括,故怒。」/鬼。這裡實指趙氏先祖的幻影。 ○被:通“披”。 ○搏膺:捶胸。/搏:擊打。/膺:胸。 ○踊:跳躍。 ○[疏]注「厲鬼」至「故怒」。・正義曰:鬼怒言「殺余孫,不義」,必是枉死者之祖也。景公即位以來,唯有殺趙同、趙括,故知是趙氏之先祖。趙氏先祖,其人非一,鬼不自言其名,未知誰之鬼。《世本》云:「公明生趙夙。」『晉語』云:「趙衰,趙夙之弟。」則括之祖,公明是也。服虔又以為公明之鬼,凡為疫厲之鬼,皆妖邪之氣,未必真是彼人。故杜不復指斥。 ○請於帝:向天帝請求(已允許我報仇)。請,這裡是要求對方允許自己做某件事的意思。 ○覺:睡醒。這裏指驚醒。 ○桑田巫:杜預注:「桑田,巫邑。」/桑田地方的巫者。桑田,在今河南靈寶附近。春秋時屬虢國,晉滅虢後,歸並於晉。 ○巫言如夢:杜預注:「巫云鬼怒,如公所夢。」 ○不食新矣:杜預注:「言公不得及食新麥。」/不能吃到新麥。意為死在麥收前。新,指新收獲的麥子。 ○秦伯:秦桓公,公元前603-前577年在位。 ○緩爲之:杜預注:「緩,醫名。為,猶治也。」 ○豎子:兒童。後人稱疾病為“二豎”本此。 ○肓:我國古代醫學稱心臟與隔膜之間的部位為肓。 ○膏:我國古代醫學稱心尖脂肪為膏。“膏肓”都屬人體內深層的部位,針藥難以達到,因又喻重病。“病入膏肓”的成語本此。/杜預注:「肓,鬲也。心下為膏。・懼傷我,絕句。焉,徐,於虔反。一讀如字,屬上句。逃之,絕句。肓,徐音荒。『說文』云,心下鬲上也。鬲音革。」[疏]注「肓鬲」至「為膏」。・正義曰:此賈逵之言,杜依用之。古今傳文皆以為「膏之下」,賈、服、何休諸儒等亦皆以為膏。雖凝者為脂,釋者為膏,其實凝者亦曰膏。故《內則》云「小切狼臅膏」,則此膏謂連心脂膏也。劉炫以為釋首者為膏,連心之脂不得稱膏。以為「膏」當為「鬲」。改易傳文,而規杜氏,非也。 ○攻:指用灸法攻治。 ○達:書いてあるのは,辶+幸。杜預注:「達,針。」通達。指用針刺治療。 ○厚:豐厚。指優厚的待遇和禮品的貴重。 ○爲之禮:給他(醫緩)置辦禮品。 ○歸:返回。一說:通「饋」。贈送。 

     ○『春秋左傳』成公十年:晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊曰,殺余孫不義,余得請於帝矣,壞大門及寢門而入,公懼,入于室,又壞戶,公覺,召桑田巫,巫言如夢,公曰,何如,曰,不食新矣,公疾病,求醫于秦,秦伯使醫緩為之,未至,公夢疾為二豎子曰,彼良醫也,懼傷我,焉逃之,其一曰,居肓之上,膏之下,若我何,醫至,曰,疾不可為也,在肓之上,膏之下,攻之不可,達之不及,藥不至焉,不可為也,公曰,良醫也,厚為之禮而歸之。

    【译文】晋景公梦见了一个大恶鬼,披散着头发直拖到地上,拍打着胸脯跳跃着对他喊叫:“你杀了我的子孙,太不合正义了。我向天帝请求报仇,已经得到准许了!”说罢就打坏宫门和寝殿的门闯了进来。晋景公非常恐惧,躲到了内室。厉鬼又打坏了内室的小门。晋景公被惊醒了,召来桑田的巫师卜梦。巫师说的情况和晋景公的梦境相同。晋景公问道:“会怎么样呢?”巫师回答说:“您不能吃到今年的新麦了。”晋景公患了重病,向秦国求医,秦桓公派医缓去给他治疗。医缓还没到达晋国时,晋景公梦见病邪变成了两个儿童,一个说:“他是一位良医,担心会伤害我们,往哪里躲避他呢?”另一个说:“躲到肓的上边、膏的下边,能把我们怎么样呢?”医缓到了晋国,诊断后说:“病不能治疗了。在肓的上边、膏的下边。用灸法攻治根本起不到作用,用针刺治疗效力够不着,药力也不能到达那里,所以不能治疗了。” 晋景公叹道:“良医啊!”给缓置办了丰厚的礼物让他回国了。

識典古籍*******************************************************

《左傳》:成公十年,晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊,曰:“殺余孫,不義。

    【AI譯文】

《左传》记载:成公十年,晋景公梦见一个大恶鬼,头发披散到地上,捶着胸脯跳跃着说:‘你杀了我的子孙,这是不义的行为。’

    【AI 1】『左伝』には次のように記されている。成公十年、晋景公は夢の中で巨大な悪鬼を見た。その鬼は髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら跳びはね、こう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義の行いだ。

    【AI 2】『左伝』には次のような話が記されています。成公十年、晋の景公は夢の中で髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら飛び跳ねる大きな悪鬼を見た。その鬼はこう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義である。

余得請於帝矣。”

    【AI譯文】

我已经向天帝请求并得到许可了。”

    【AI 1】私はすでに天帝に訴え、許しを得た。」

    【AI 2】私はすでに天帝に訴えて許可を得たのだ。」

公覺,召桑田巫,巫言如夢,曰:“不食新矣。”

    【AI譯文】

晋景公醒来,召来桑田的巫师,巫师说的和他梦中所见一样,说:‘您吃不到新麦了。’

    【AI 1】晋景公は目を覚まし、桑田の巫師を召した。すると、巫師の言葉は夢の中で見たものと同じだった。「あなたは新麦を口にすることはできません。」

    【AI 2】景公は夢から目覚め、**桑田の巫師(シャーマン)**を呼んで夢の意味を占わせた。すると巫師は、彼が夢で見た内容とまったく同じことを言い、こう告げた。「あなたは新麦(=夏の新しい穀物)を食べることはできないでしょう。」

求醫於秦,秦伯使醫緩爲之。

    【AI譯文】

向秦国求医,秦伯派医缓来为他治病。

    【AI 1】晋景公は秦国へ使者を送り、医師を求めた。秦伯は医緩を派遣し、彼の治療にあたらせた。

    【AI 2】病を治すため、秦の国に医者を求め、秦伯は**医緩(いかん)**を派遣した。

未至,公夢疾爲二豎子,曰:“彼,良醫也,懼傷我,焉逃之。”

    【AI譯文】

还没等到(医缓到来),晋景公梦见疾病变成两个小孩,(小孩)说:‘他(医缓)是个良医啊,恐怕会伤害我们,往哪儿逃好呢?’

    【AI 1】しかし、医緩が到着する前に、晋景公は再び夢を見た。その中で病は二人の小さな子どもの姿となり、こう話していた。「彼(医緩)は名医だ。我々を害するかもしれない。どこへ逃げるべきだろう?」

    【AI 2】しかし、医緩が到着する前に、景公は再び夢を見る。夢の中で彼の病が二人の子どもに姿を変えて現れ、こう話し合っていた。「あの医緩という医者は腕のいい名医だ。このままでは我々(=病)はやられてしまう。どこに逃げようか?」

其一曰:“居肓之上膏之下,若我何?”

    【AI譯文】

其中一个说:‘(病菌)在肓的上面,膏的下面,能把我怎么样?’

    【AI 1】すると、そのうちの一人が答えた。「病は肓の上、膏の下にある。我々をどうすることもできない。」

    【AI 2】するともう一人が言った。「“肓”の上、“膏”の下にいれば大丈夫だ。そこならどうにもできない。」

醫至,曰:“疾不可爲也,在肓之上,膏之下,攻之不可,逹之不及,藥不至焉,不可爲也。”

    【AI譯文】

医生来了,说:“这病没法治了,(病位)在肓的上面,膏的下面,(既)不能用灸法攻治,(又)不能用针砭到达(患处),药力也达不到那里,(所以)没法医治了。”

    【AI 1】やがて医緩が到着し、診察するとこう言った。「この病は治せません。病の位置は肓の上、膏の下にあり、灸では攻めることもできず、針や砭石でも届かず、薬の効果も及ばないのです。」

    【AI 2】医緩が到着し、景公を診察した後にこう言った。「この病は治療できません。病の所在は“肓の上、膏の下”にあり、灸でも治療できず、針も届かず、薬も効きません。もはや手の施しようがありません。」

公曰:“良醫也。”

    【AI譯文】

景公说:“(他)是个好医生啊。”

    【AI 1】晋景公はこれを聞き、「彼は名医だ。」と評し、

    【AI 2】景公はこれを聞いて言った。「なんと見事な医者だ。」

厚爲之禮而歸之。

    【AI譯文】

于是用厚礼招待他,并送他回国。

    【AI 1】厚く礼を尽くしてもてなし、帰国させた。

    【AI 2】そして厚く礼をしてもてなし、医緩をそのまま国に帰らせた。

2025年5月26日月曜日

『歷代名醫蒙求』018-1

 鵲識骨髓  緩知膏肓  鵲は骨髓を識り  緩は膏肓を知る (扁鵲・和緩)

    史記扁鵲渤海郡鄭人也姓秦氏名越人

    少時爲人舍長舍客長桑君過扁鵲獨

    竒之常謹遇之長桑君乃悉取其禁方書

    盡與扁鵲扁鵲過齊齊桓侯客之入朝

    見曰君有疾在腠理不治將深桓侯曰寡

    人無疾扁鵲出桓侯謂左右曰醫之好利

    也欲以不疾者爲功後五日扁鵲𠋩見曰 

    君有疾在血脈不治恐深桓侯曰寡人無

    疾扁鵲出桓侯不悅後五日扁鵲𠋩見望

    見桓侯而退走桓侯使人問其故扁鵲曰

    疾之居腠理也湯熨之所及也在血脈鍼

    石之所及也其在腸胃酒醪之所及也其

    在骨髓雖司命無柰之何今在骨髓臣是

    以無請也後五日桓侯體病使人召扁鵲

    扁鵲已逃去桓侯遂死

    

  【訓み下し】018-1

    『史記』扁鵲は渤海郡鄭の人なり。姓は秦氏,名は越人。少(わか)き時 人の舍長と爲る。舍の客 長桑君過(よぎ)る。扁鵲 獨り之を奇とし,常に謹んで之を遇す。長桑君 乃ち悉く其の禁方の書を取って,盡く扁鵲に與う。扁鵲 齊に過(よぎ)る。齊の桓侯 之を客とす。朝に入って見(まみ)えて曰わく,「君に疾(やまい)有り腠理に在り。治せずんば,將に深まらんとす」。桓侯曰わく,「寡人に疾無し」。扁鵲 出づ。桓侯 左右に謂って曰わく,「醫の利を好むや,疾(や)まざる者を以て功を爲さんと欲す」。後の五日,扁鵲 復た見(まみ)ゆ。曰わく,「君に疾有り,血脈に在り。治せずんば,恐らくは深まらん」。桓侯曰わく,「寡人に疾(やまい)無し」。扁鵲 出づ。桓侯 悅ばず。後の五日,扁鵲 復た見(まみ)え,桓侯を望み見て退ぎ走りさる。桓侯 人をして其の故を問わしむ。扁鵲曰わく,「疾(やまい)の腠理に居るは,湯熨の及ぶ所なり。血脈に在るは,鍼石の及ぶ所なり。其の腸胃に在るは,酒醪の及ぶ所なり。其の骨髓に在るは,司命と雖も,之を柰何(いかん)ともする無し。今ま骨髓に在り。臣 是こを以て請う無きなり。後の五日,桓侯 體 病む。人をして扁鵲を召さしむも,扁鵲 已に逃げ去り,桓侯 遂に死す。


  【注釋】018-1

 ○史記:003を参照。 ○扁鵲:【史記正義】黃帝八十一難序云:「秦越人與軒轅時扁鵲相類,仍號之為扁鵲。又家於盧國,因命之曰盧醫也。」 ○渤海郡:漢置。今直隸河間縣以東至滄縣。北至京兆安次縣。南至山東無棣縣。皆其地。治浮陽。在今滄縣。後漢移治南皮。故城在今直隸南皮縣東北八里。 ○鄭人也:【史記集解】徐廣曰:「『鄭』當為『鄚』。鄚,縣名,今屬河閒。」 【史記索隱】案:勃海無鄭縣,當作鄚縣,音莫,今屬河閒。 ○爲人舍長:【索隱】為舍長。劉氏云:「守客館之帥。」【正義】長音丁丈反。 ○長桑君:【索隱】隱者,蓋神人。 ○過:【正義】過音戈。 ○齊桓侯客之:【集解】傅玄曰:「是時齊無桓侯。」駰謂是齊侯田和之子桓公午也。【索隱】案:傅玄曰「是時齊無桓侯」。裴駰云「謂是齊侯田和之子桓公午也」。蓋與趙簡子頗亦相當。 ○腠理:【正義】上音湊,謂皮膚。 ○寡人:寡德的人。古代國君自稱的謙詞。古代君主的謙稱。 ○左右:稱跟從的侍者為「左右」。近臣;侍從。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○司命:神名。掌管生命的神。 ○柰之何:【柰何】同“奈何”。如何,怎樣。

     ○『史記』扁鵲倉公列傳:扁鵲者,勃海郡鄭人也,姓秦氏,名越人。少時為人舍長。舍客長桑君 過,扁鵲獨奇之,常謹遇之。 長桑君……乃悉取其禁方書盡與扁鵲。……扁鵲過齊,齊桓侯客之。入朝見,曰:「君有疾在腠理,不治將深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯謂左右曰:「醫之好利也,欲以不疾者為功。」後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在血脈,不治恐深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在腸胃閒,不治將深。」桓侯不應。扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,望見桓侯而退走。桓侯使人問其故。扁鵲曰:「疾之居腠理也,湯熨之所及也;在血脈,鍼石之所及也;其在腸胃,酒醪之所及也;其在骨髓,雖司命無柰之何。今在骨髓,臣是以無請也。」後五日,桓侯體病,使人召扁鵲,扁鵲已逃去。桓侯遂死。

    

識典古籍*******************************************************

《史記》:扁鵲,渤海郡鄭人也,姓秦氏,名越人。少時爲人舍長。舍客長桑君過,扁鵲獨奇之,常謹遇之。

    【AI譯文】

《史记》记载:扁鹊是渤海郡郑地的人,姓秦,名叫越人。他年轻的时候做过客馆主事。有一个名叫长桑君的客人住在客馆,只有扁鹊认为他是一个奇人,对他一直非常恭敬。

    【AI 1】『史記』には次のように記されている。扁鵲は渤海郡鄭の出身で、姓は秦、名は越人。若い頃、旅館の管理をしていた。ある日、長桑君という客が宿泊し、扁鵲だけが彼の異才に気づき、深く敬意を払った。

    【AI 2】以下は『史記・扁鵲倉公列伝』に記された、名医**扁鵲(へんじゃく)**に関する逸話の現代日本語訳です。扁鵲は渤海郡鄭地の出身で、**姓は秦、名は越人(えつじん)**という。若い頃は宿屋の管理をしていた。ある日、長桑君(ちょうそうくん)という名の客が宿泊し、扁鵲だけがその人物をただ者ではないと感じ、常に非常に丁寧にもてなした。

長桑君乃悉取其禁方書盡與扁鵲。

    【AI譯文】

长桑君于是把自己所有的秘方书籍都拿出来送给了扁鹊。

    【AI 1】長桑君はこれを喜び、自らの秘伝の医書をすべて扁鵲に授けた。

    【AI 2】長桑君はその礼に応じ、自分の持つすべての秘伝の医術書を扁鵲に授けた。

扁鵲過齊,齊桓侯客之,入朝見,曰:“君有疾在腠理,不治將深。”

    【AI譯文】

扁鹊到齐国去,齐桓侯把他当作客人招待。扁鹊入朝拜见齐桓侯,说:‘您的疾病在皮肤和肌肉之间的纹理里,如果不医治将会加重。’

    【AI 1】扁鵲はその後、斉国へ赴き、斉桓侯に客人としてもてなされた。ある日、扁鵲は斉桓侯にこう申し上げた。「君の病は皮膚と筋肉の紋理にあり、今治療しなければ悪化するでしょう。」

    【AI 2】その後、扁鵲は斉の国へ赴き、**斉桓侯(せいかんこう)**から賓客として遇された。あるとき扁鵲が朝廷に参上し、斉桓侯にこう告げた。「あなたの病は、皮膚と筋肉の間にあります。今のうちに治療しなければ、さらに深刻になります。」

桓侯曰:“寡人無疾。”

    【AI譯文】

齐桓侯说:“我没病。”

    【AI 1】しかし斉桓侯は答えた。「私は病気ではない。」

    【AI 2】斉桓侯はそれを聞いて言った。「私は病など患っておらぬ。」

扁鵲出,桓侯謂左右曰:“醫之好利也,欲以不疾者爲功。”

    【AI譯文】

扁鹊出宫后,齐桓侯对身边人说:“医者贪财好利,他这是想把没病的人当成自己的功劳。”

    【AI 1】扁鵲が宮廷を辞した後、斉桓侯は側近に、「医者は利益を求めるものだ。病を作り上げて治すことで名を上げようとしている。」と言った。

    【AI 2】扁鵲が去ったあと、桓侯は側近たちに言った。「医者というものは金儲けに目がない。健康な者を病人に仕立てて、自分の手柄にしようとしているのだ。」

後五日,扁鵲復見,曰:“君有疾在血脈,不治恐深。”

    【AI譯文】

五天后,扁鹊又去见齐桓侯,说:“您的病在血液和经脉之中,如果不及时治疗,病就会发展得更加严重。”

    【AI 1】五日後、扁鵲は再び斉桓侯を訪れ、「病は血脈に進行しています。治療しなければ、より深刻になります。」と進言したが、

    【AI 2】五日後、扁鵲は再び桓侯に面会して言った。「今や病は血脈に入りました。早く治療しなければ、病はさらに悪化します。」

桓侯曰:“寡人無疾。”

    【AI譯文】

齐桓侯说:“我没病。”

    【AI 1】「私は病気ではない。」

    【AI 2】斉桓侯は言った:「私は病気ではない。」

扁鵲出,桓侯不悅。

    【AI譯文】

扁鹊出宫后,齐桓侯更不高兴了。

    【AI 1】扁鵲が宮廷を辞した後、斉桓侯はますます不機嫌になった。

    【AI 2】扁鵲が宮殿を出たあと、斉桓侯はますます不機嫌になった。

後五日,扁鵲復見,望見桓侯而退走,桓侯使人問其故。

    【AI譯文】

五天后,扁鹊再次拜见,远远望见桓侯就转身跑掉了,桓侯派人问他原因。

    【AI 1】さらに五日後、扁鵲は遠くから斉桓侯の姿を見るや否や、何も言わずに逃げ去った。驚いた斉桓侯は使者を送り、理由を問いただした。

    【AI 2】さらに五日後、またもや扁鵲が朝廷に来たが、今度は遠くから桓侯の姿を見るなり、何も言わず逃げ去った。不審に思った桓侯は人を遣って理由を尋ねさせたところ、

扁鵲曰:“疾之居腠理也,湯熨之所及也;在血脈,鍼石之所及也;其在腸胃,酒醪之所及也;其在骨髓,雖司命無柰之何。

    【AI譯文】

扁鹊说:“病在皮肤和肌肉之间,用汤药和药膏可以治好;病在血液和经脉之中,用针灸和砭石可以治好;病在肠胃之中,用药酒可以治好;病在骨髓之中,就算是掌管性命的神仙也没有办法了。

    【AI 1】扁鵲はこう言った。「病が皮膚と筋肉にあるときは、湯薬や膏薬で治せます。血脈にある場合は、鍼灸や砭石が有効です。腸胃に及ぶと、薬酒が適しています。しかし、病が骨髄にまで達したときは、天命を司る神でも手の施しようがありません。

    【AI 2】扁鵲はこう答えた。「病が皮膚と筋肉の間にある時は、湯薬や外用薬で治すことができます。血脈に入れば、鍼灸や石針で治すことができます。胃腸に達すれば、薬酒で治せます。しかし、病が骨髄にまで入り込んだなら、もはや神でも手の施しようがありません。

今在骨髓,臣是以無請也。”

    【AI譯文】

现在国君的病已经深入骨髓,所以我没有和他讲话就跑了。”

    【AI 1】今や君の病は骨髄にまで侵されている。だから、何も言わずに立ち去ったのです。」

    【AI 2】今、国君の病はすでに骨髄に達しており、だから私はもう何も言わず立ち去ったのです。」

後五日,桓侯體病,使人召扁鵲,扁鵲已逃去,桓侯遂死。

    【AI譯文】

过了五天,蔡桓侯身体患病,派人去召请扁鹊,扁鹊已经逃走了,蔡桓侯于是就死了。

    【AI 1】さらに五日が過ぎると、斉桓侯はついに病に倒れ、慌てて扁鵲を呼ぼうとした。しかし、その時すでに扁鵲は遠く逃げ去っており、斉桓侯はそのまま命を落とした。

    【AI 2】そしてさらに五日が過ぎ、斉桓侯はついに発病した。急いで扁鵲を呼び戻そうとしたが、すでに扁鵲は国を去っていた。そのまま、斉桓侯は死んでしまった。


2025年5月25日日曜日

『歷代名醫蒙求』017-2

     稽神録江南刑部郎中張易少居菑川病

    熱疾困惙且甚恍惚見一神人長可數寸

    立於枕前持藥三丸曰吞此可愈易受而

    亟吞之二丸嚥之一丸落席有聲因自起

    求之不得家人驚問何爲具述所見病因

    即愈爾日出入里巷了無所苦

    

    【訓み下し】017-2

    『稽神錄』:江南の刑部郎中 張易,少(わか)くして菑川に居す。熱疾を病み,困(くる)しみ惙(つか)れ,且つ甚だしく恍惚として,一神人を見る。長さ數寸可(ばか)り,枕の前に立ち,藥を持つこと三丸。曰わく,「此れを吞めば愈ゆ可し」。易 受けて亟(すみ)やかに之を吞む。二丸は之を嚥(の)み,一丸は席に落として聲(おと)有り。因って自ら起きて之を求むるも得ず。家人 驚きて「何をか爲さん」と問う。具(つぶ)さに見る所を述ぶ。病 因って即(ただ)ちに愈ゆ。爾(そ)の日 里巷に出入するも,了として苦しむ所無し。

    

  【注釋】017-2

 ○稽神録:志怪小說集,6卷,另有《拾遺》1卷,《補遺》1卷。北宋徐鉉著,一說出於門客蒯亮之手。 ○江南:長江以南的地區,近代則指今江蘇南部和浙江一帶。土地肥沃,利於農工業及水利發展,為中國大陸精華區之一。/唐置江南道,為唐太宗貞觀十道之一,包括今之浙江、福建、江西、湖南四省與江蘇、安徽兩省長江以南地,及湖北、四川東南部、貴州東北部。/宋置江南路,為宋太宗至道十五路之一,包括今江西全省及安徽、江蘇二省長江以南地。 ○刑部:中國古代掌管刑法及獄訟事務的機關,屬六部之一。由隋朝開始設置,歷代因之。/我國封建社會掌管刑法、獄訟事務的官署,屬六部之一。 ○郎中:職官名。秦、漢時,掌宮廷侍衛。隋代以後,為六部內各司之主管。/隋唐迄清,各部皆設郎中, 分掌各司事務,為尚書、侍郎之下的高級官員。 ○張易:字簡能,魏州元城(今河北大名)人。初讀書於長白山、王屋山及嵩山。後唐時應進士試,不第。南唐烈祖升元二年,歸南唐,授校書郎、大理評事。遷上元令。元宗時,以水部員外郎通判歙州。太弟李景遂召為贊善大夫,遷刑部郎中、判大理寺。顯德中,被召至禁中議事。旋為宣歙招諭使。 ○少:年幼的、年輕的。 ○居:住。居住 [dwell;live;reside]。 ○菑川:西漢淄川國是西漢中央政府在齊地分封的重要同姓諸侯王國,自文帝十六年(前164年)淄川王劉賢初封至王莽始建國二年(10年)國滅,共延續 174 年,歷八世九王。今山東省濰坊市昌樂、壽光、青州以及東營市廣饒縣一代。 ○熱疾:古指熱性過盛所致的病症。泛指一切急性發作、以體溫增高為主要症狀的疾病。 ○困:艱難痛苦。疲倦、疲乏。 ○惙:憂愁。疲憊。 ○且:暫時。將、將要。又、並。尚、還。抑、或者。表示同時做兩件事情。 ○恍惚:神志模糊不清。迷茫;心神不寧。 ○神人:神仙。泛指修鍊得道的人。神明、仙人。神話傳說中的人物。有超人的能力。可以超脫塵世,長生不老。 ○可:約略、約計。《韓非子.外儲說左上》:「奪轡代之御,可數百步。」 ○前:在正面的、臉所向的一面。目前 [present]。 ○丸:量詞。計算小而圓物體的單位。用於丸藥。《樂府詩集.卷三六.相和歌辭十一.古辭.善哉行》:「仙人王喬,奉藥一丸。」 ○亟:緊急、急切。 ○嚥:吞食。/『太平廣記』作「嗛」。「銜」に通ず。口にものを含む。 ○席:用草莖、竹篾等編成的墊子,可坐臥 [seat; mat]。 ○有聲:有聲音,發出聲音。 ○家人:一家的人。家中的人;一家人。 ○何爲:做什麼、幹什麼。 ○具述:備述,詳細陳述。 ○爾日:當天。那天。/爾:此、這 [this]。那 [that]。 ○出入:出進。出外與入內。往來。 ○里巷:街巷。 ○了無:全無;毫無。一點也沒有。 

     ○『太平廣記』醫三・張易:江南刑部郎中張易少居菑川。病熱,困惙且甚。恍惚見一神人長可數寸,立於枕前。持藥三丸曰。吞此可愈。易受而亟吞之,二丸嗛之,一丸落席有聲。因自起求之不得。家人驚問何為,具述所見,病因即愈。爾日出入里巷,了無所苦。(出《稽神錄》)

     ○【太平廣記譯文】江南刑部郎中張易年輕時住在菑川。他因患病身體發燒,感到特別疲勞困倦,恍惚之間看見一位約幾寸長的神人站在他枕前,手裡拿著三丸藥,說:“吃了這個,病就好了。”張易接過來趕忙吞下,兩丸藥銜在嘴裡,一丸藥掉落在床蓆上發出聲響。於是他起來去找,卻沒有找到。家人吃驚地問他幹什麼,他把剛才發生的事情一一告訴了家人,他的病也馬上就好了。當天他出入街巷,一點病痛都沒有了。(出自《稽神錄》)。

     ○『稽神錄』第八卷補遺:江南刑部郎中張易,少居菑川,病熱困惙且甚,恍惚見一神人,長可數寸,立於枕前,持藥三丸曰:「吞此可癒。」易受而亟吞之,二丸謙之,一丸落席有聲,因自起求之,不得。家人驚問何為,具述所見,病因即愈,爾日出入里巷,了無所苦(《廣記》卷二百二十)。

    

識典古籍*******************************************************

《稽神錄》:江南刑部郎中張易,少居菑川,病熱疾,困惙且甚,恍惚見一神人,長可數寸,立於枕前,持藥三丸,曰:“吞此可愈。”

    【AI譯文】

《稽神录》记载:江南刑部郎中张易,年少时居住在菑川,患了热病,病情沉重且疲惫不堪,神志恍惚间看见一个神人,身高大约几寸,站在枕头前,拿着三粒药丸,说:‘吞下这些(药丸)就可以痊愈。’

    【AI 1】『稽神録』には次のように記されている。江南刑部郎中の張易は、若い頃、菑川に住んでいた。彼は熱病を患い、重い症状に苦しみ、極度の疲労の中で朦朧とした意識状態に陥った。その時、彼は小さな神人の姿を見たという。神人は枕元に立ち、三粒の薬丸を手にし、こう言った。「この薬を飲めば、病は治る。」

    【AI 2】『稽神録』には次のような神秘的な逸話が記されています。江南の刑部郎中・張易(ちょう えき)は、若い頃菑川(さいせん)に住んでいた。あるとき、彼はひどい熱病を患い、病状は深刻で身体も極度に疲弊しており、意識ももうろうとしていた。そのとき、夢か幻か、彼の枕元に身の丈数寸(数センチ)の小さな神人が現れた。その神人は三粒の薬丸を手に持っており、こう言った。「この薬を飲めば、すぐに治る。」

易受而亟吞之,二丸嚥之,一丸落席有聲,因自起求之,不得,家人驚問何爲,具述所見,病因即愈。

    【AI譯文】

苏易立即接过来吞下,两颗药丸咽下去后,一颗药丸落在席子上发出响声,于是苏易自己起身寻找,没找到,家人惊讶地问他在干什么,他详细讲述了自己看到的情景,病因此就好了。

    【AI 1】張易はすぐに薬を受け取り、二粒を飲み込んだが、一粒が席の上に落ち、音を立てた。彼はそれを探したが見つからず、家人が何をしているのかと驚いて尋ねた。張易はその出来事を詳しく話した。

    【AI 2】張易は言われたとおりに薬を受け取り、そのうちの二粒を飲み込んだ。しかし、残る一粒は手からこぼれて床に落ち、畳の上で「カラッ」と音を立てた。張易は自ら起き上がってその薬を探したが、どうしても見つからなかった。その様子を見た家族が驚いて「何をしているのか」と尋ねると、彼は見たこと・起こったことを詳細に語った。

爾日出入里巷,了無所苦。

    【AI譯文】

那天在里巷出入,一点也没有痛苦。

    【AI 1】すると、病は完全に回復し、その日にはすっかり元気を取り戻して巷を歩くことができたという。

    【AI 2】すると――彼の熱病はそのまま治ってしまい、その日のうちに町中を歩いても、まったく苦しみを感じなかった。