2025年5月31日土曜日

『歷代名醫蒙求』020-2

     朝野僉載乆視年中襄州人楊玄亮年二

    十餘於虔州汶山觀傭力晝夢見天尊云

    我堂舍破壞汝爲我修造遣汝能醫一切

    痛悟而悅之試療無不愈者〓縣里正背  〓:氵+章+貢。贛

    

    有腫大如拳亮以刀割之數日平復療病

    日獲十千造天尊堂成療病漸漸無効

    

    【訓み下し】020-2

    『朝野僉載』:久視年中,襄州の人 楊玄亮 年二十餘り,虔州の汶山觀に於いて傭力す。晝の夢に天尊を見る。「我が堂舍 破壞す。汝 我が爲に修造せよ。汝をして能く一切の痛み〔『太平廣記』作「病」〕を醫(い)やせしむ」と云う。悟(さ)めて之を悅ぶ。療を試みて愈えざる者無し。贛縣の里正 背に腫有り,大いさ拳(こぶし)の如し。亮 刀を以て之を割く。數日にして平に復す。病を療して日に十千を獲たり。天尊堂を造って成る。病を療すること漸漸として効無し。

    

【注釋】

 ○朝野僉載:唐代張鷟撰寫,原有20卷,今本6卷,或作3卷。是當時影響甚大的一本小說,歐陽修的《新唐書》對其多有借鑒。 ○乆視:武則天的第十一個年號,共計9個月。700年五月—701年正月。聖曆三年五月初五癸丑(700年5月27日),改元久視。久視二年正月初三丁丑(701年2月15日),改元大足。/乆:「久」の異体字。 ○襄州:西魏置。隋改爲襄陽郡。唐復曰襄州。又改爲襄陽郡。尋復爲襄州。宋曰襄州襄陽郡。升爲襄陽府。故治卽今湖北襄陽縣。⦿東魏置。故治卽今河南葉縣。 ○楊玄亮:楊玄亮,唐代醫生,早年嘗從良師學醫,盡得其傳,善治一切痛症。曾以刀割法治愈一背癰,腫大如拳,竟於刀後數日平復。 ○虔州:隋於南康郡置。取䖍化水爲名。尋廢。唐復置。改曰南康郡。尋復曰䖍州。宋時謂有䖍劉之義。改曰贛州。治贛。卽今江西贛縣。 ○汶山:岷山南下之正支。故岷山亦有汶山之稱。主峯在四川茂縣東南。〔元和志〕「汶山縣有汶山。」卽此。山有九峯。四時積雪。一名雪山。炎夏融泮。江水爲之洪溢。俗呼九頂山。或因德陽縣北有鹿頭山。亦在此山脈中。遂稱爲鹿頭山脈。 ○觀:道教的廟宇。 ○傭力:謂受雇出賣勞力〔雇われて労働力を売る〕。 ○天尊:道教對所奉天神中最高貴者的尊稱。/道教對所信奉天神中最高貴者的泛稱。如元始天尊、靈寶天尊等。 ○修造:修理建造。 ○遣:使、令。 ○痛:『太平廣記』作「病」。 ○悟:明白、覺醒。 ○悅:愉快、高興。 ○〓〔贛〕縣:漢置。高帝時使灌嬰略定江南。始爲贛縣立城以防趙陀。今江西贛縣西南益漿溪故城是也。東晉徙葛姥城。南朝宋徙贛水東。梁又遷贛水南。唐徙今治。明清皆爲江西贛州府治。清南贛鎭總兵駐此。民國初設贛南道亦治此。章貢二水於此合流。故名贛。地當贛江上游。扼贛粵二省交通之衝。清道光二十三年以前。海禁未開。外國通商港。惟廣州黄浦一埠。貨物之輸入輸出。皆以此爲要道。其繁盛十倍今日。海禁旣開。贛關之收入。雖遠不如前。然猶不失爲繁盛之區也。/〓:原文「氵+章+貢」。贛。 ○里正:職官名。古時鄉里小吏,負責掌管戶口、賦役等事。北齊、隋、唐皆置之。/古時鄉官。里長。春秋時,以里中能治事者為里正。北齊以來多置之。 ○平𠋩:痊愈;復原。恢復平靜;使平靜。/𠋩:「復」の異体字。 ○療病:治療疾病。醫治疾病。 ○十千:一萬。極言其多。このあと,「錢」などの金銭を示す量詞が省略されているのであろう。 ○漸漸:逐漸。慢慢。 ○効:效。徵驗。功用,成果。功效;效果;結果[effect;result;function]。

    

     ○『太平廣記』卷第二百一十八 醫一・楊玄亮:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力。晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝為我修造,遣汝能醫一切病。”寤而說之。試療無不愈者。贛縣裡正背有腫,大如拳。亮以刀割之,數日平復。療病日獲十千。造天尊堂成,療病漸漸無效。(出《朝野僉載》。)

     ○【太平廣記譯文】武則天久視年間,襄州人楊玄亮,當時二十多歲,受僱於虔州汶山觀。他白天睡覺時夢見天尊對他說:“我的房屋已破舊不堪,你給我重新修造,我使你能醫治一切病。”玄亮睡醒後很高興,試著給人治病,沒有治不好的。贛縣有位里正,背部有拳頭大的腫塊,玄亮用刀把它割下,幾天以後就好了。玄亮給人治病,每天可得十千錢。待他為天尊修造好了廟堂,再治病就漸漸無效了〔彼が天尊のために廟堂を建ててからは、病気を治すのは次第に効果がなくなった。〕。(出自《朝野僉載》。)

  

識典古籍*******************************************************

《朝野僉載》:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力,晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝爲我修造,遣汝能醫一切痛。”

    【AI譯文】

《朝野佥载》记载:久视年间,襄州人杨玄亮二十多岁,在虔州汶山观做雇工,白天梦见天尊说:“我的堂舍损坏了,你替我修造,我会让你能医治一切病痛。”

    【AI 1】『朝野佥载』には次のように記されている。久視年間、襄州の楊玄亮は二十歳余りで、虔州汶山観で雇い工として働いていた。ある日、彼は夢の中で天尊に出会った。天尊は「我が堂舎は傷んでいる。お前が修復すれば、すべての病を治す力を授けよう」と告げた。

    【AI 2】『朝野佥载』には次のように記されています。久視年間、襄州の人である楊玄亮は二十歳過ぎの若者で、虔州の汶山観で雇われて働いていた。ある日中、夢の中で天尊が現れ、「私の堂舎が壊れている。お前が修理してくれたら、あらゆる病を治す力を授けよう」と言った。

悟而悅之,試療無不愈者。

    【AI譯文】

杨玄亮领悟到了天尊的意思,感到非常高兴,试着用这种方法给人治病,没有治不好的。

    【AI 1】楊玄亮はこの言葉の意味を悟り、喜んでその方法を試したところ、どんな病でも治すことができた。

    【AI 2】楊玄亮はその意味を悟り、非常に喜んで、この方法で人々の病を治療し始めたが、治せない病はなかった。

灨縣里正背有腫,大如拳,亮以刀割之,數日平復。

    【AI譯文】

赣县的里正背部生了一个拳头大的肿块,杨玄亮用刀割除肿块,过了几天就恢复正常了。

    【AI 1】ある時、贛県の里正の背中に拳ほどの大きな腫瘍ができたが、楊玄亮が刀で切開すると、数日後には完全に回復した。

    【AI 2】贛県の里正の背中に拳ほどの大きさの腫れ物ができたときも、楊玄亮は刀でそれを切除し、数日後には回復した。

療病日獲十千,造天尊堂成,療病漸漸無效。

    【AI譯文】

每天为病人治病,能获得一万钱,建成天尊堂以后,治病渐渐没有效果了。

    【AI 1】彼は毎日病人を治療し、一万銭もの報酬を得ていた。しかし、天尊堂を完成させた後、次第に治療の効果は失われていった。

    【AI 2】彼は毎日病人を治療し、一日で一万銭を得ることもあった。しかし、天尊堂を完成させた後は、次第に治療の効果がなくなっていった。


2025年5月30日金曜日

『歷代名醫蒙求』020-1

 彦伯列竈  玄亮修堂  王彥は竈を列ね 玄亮は堂を修む (王彥伯・楊玄亮)

    國史補王彦伯自言醫道將行列三四竈

    煮藥於庭老幼塞門而請彦伯指曰熱者

    飲此寒者飲此風者氣者飲此各飲而去

    翌日各負錢米酬無不効者

    

    【訓み下し】020-1

    『國史補』:王彥伯自ら言う,「醫道をば將(まさ)に行なわんとす」と。三四の竈を列ね,藥を庭に煮る。老幼 門を塞ぎて請う。彥伯指(ゆびさ)して曰わく,「熱ある者は此れを飲め。寒ある者は此れを飲め。風ある者〔は此れを飲め〕,氣ある者は此れを飲め」。各々飲んで去る。翌日各々錢米を負(せお)いて酬ゆ。効あらざる者無し。

    

  【注釋】

 ○國史補:《唐國史補》是唐代李肇所著的一部史書。又稱《國史補》,是一部記載唐代開元至長慶之間一百年事,涉及當時的中國社會風氣、朝野軼事及典章制度等各個方面的重要歷史瑣聞筆記,對於全面了解唐代社會具有極其重要且十分特殊的功用和價值,僅《太平廣記》征引其內容即達一百三十三處之多。共三卷,凡三百零八條事,卷首有目錄,概括每條內容以五字標題。前二卷大體按時間順序排列,卷下則雜記了各類典故制度。此書上承劉餗所著《國朝傳記》,並與之體例相同,卷數相當,但內容較為客觀,少了許多怪異。今傳刻本有明汲古閣刊影宋本、《津逮秘書》等諸本。 ○王彥伯:唐代醫生、道士。荊州(今湖北江陵)人。善醫術,常以煮藥散發救濟貧民,服者無不瘥。尤精於脈,以之斷生死,鮮有不中者。 ○自言:【自言自語】獨語,自己對自己說話。無人對白,自己跟自己說話。 ○醫道:醫術。治病的本領。『太平廣記』の譯文を参考に,強調のために目的語が前置されていると解した。 ○行:流通。做、從事。實施、實行。 ○列:依次排比。如:「排列」、「陳列」。 ○三四:表示為數不多。 ○竈:「灶」の異体字。以磚土或石塊砌成,用來生火烹飪的設備。 ○煮:一種烹飪方法,將食物放入水或湯加熱烹熟。 ○老幼:老人和小孩。 ○塞門:謂門戶阻塞。形容登門之人眾多。 ○指:用手指示。 ○熱者:熱病者。 ○寒者:寒病者。 ○風者:風病者。『太平廣記』作「風者飲此」。 ○氣者:氣病,臟腑經絡氣機失調的病證。 ○負:以肩背物。如:「負薪」。 ○錢:貨幣的通稱。泛指錢財。 ○米:去殼的穀實,今專指稻實。借指食物。 ○酬:贈與。 ○無不:沒有不,都是。 ○効:「效」の異体字。功用。成果。效驗,驗證 [desired result]。如:「藥效」。 ○者:人或事物的代稱。

     ○『太平廣記』醫二・王彥伯:……又彥伯自言:「醫道將行。」列三四灶,煮藥於庭。老幼塞門而請。彥伯指曰:「熱者飲此,寒者飲此,風者飲此,氣者飲此。」各負錢帛來酬,無不效者。(出《國史補》。)

     ○【太平廣記譯文】又,王彥伯自言自語說:“我要開始行醫了!”於是他在庭院中擺設三四個爐灶,煮上各種藥。男女老少都上門來討藥。王彥伯指點著爐灶說:“患熱病的人服用這個,患寒病的人服用這個,患風邪病的人服用這個,患氣病的人服用這個。”人們各自拿著錢和布匹來酬謝他。患病的人吃過他的藥後沒有不見效的。(出自《國史補》。)

    

識典古籍*******************************************************

《國史補》:王彦伯自言醫道將行,列三四竈煮藥於庭,老幼塞門而請彦伯,指曰:“熱者飲此;寒者飲此;風者、氣者飲此。”各飲而去。翌日,各負錢米酬,無不效者。

《国史补》记载:王彦伯自己说他的医术将要大行于世,就在庭院里排列着三四个炉灶煮药,男女老少挤满门前来求王彦伯看病,他指着药说:‘患热病的喝这个;患寒病的喝这个;患风病、气病的喝这个。’大家各自喝了药就离开了。第二天,人们各自背着钱米前来报答,没有一个人没有效果。

    【AI 1】『国史補』には以下のように記されている。王彦伯は自身の医術が世に広まるであろうと語り、庭に三、四つの炉を並べて薬を煮ていた。彼の診察を求める人々が門前に押し寄せ、老若男女がひしめき合っていた。王彦伯は煮た薬を指し示し、「熱病にはこれを飲みなさい。寒病にはこれを飲みなさい。風病や気病にはこれを飲みなさい」と言った。人々はそれぞれ薬を飲むとその場を後にした。翌日、彼の治療に感謝する人々が、米や金銭を持参して訪れた。効果がなかった者は一人もいなかった。

    【AI 2】『国史補』には次のように記されている。王彦伯は、自らの医術が世に広く行き渡るであろうと語り、庭に三、四つのかまどを並べて薬を煎じていた。門前には老若男女が押し寄せ、王彦伯の診察を求めた。彼は薬を指さして、「熱病にかかった者はこれを飲め、寒病にかかった者はこれを飲め、風病や気病にかかった者はこれを飲め」と言った。人々はそれぞれ薬を飲むと帰っていった。翌日、人々は銭や米を背負って礼に訪れ、効き目のなかった者は一人としていなかった。

2025年5月29日木曜日

『歷代名醫蒙求』019-2

    北夢瑣言鄜州馬醫趙鄂新到京都於通

    衢自牓姓名云攻醫術有一朝士詣之鄂

    言疾危只有一法請官人剩喫消梨不限

    多少咀齕不及捩漿汁而飲到家旬日唯

    喫消梨頓覺爽朗其恙不作遂召趙生資

    以僕馬錢帛廣爲延譽官至太僕卿

    

    【訓み下し】019-2

    『北夢瑣言』:鄜州の馬醫の趙鄂,新たに京都に到る。通衢に於いて自ら姓名を牓(かか)げて,醫術を攻(おさ)むと云う。一朝士有り,之に詣(いた)る。鄂言う,「疾(やまい)危し。只だ一法有るのみ。官人に請い,剩(おお)く消梨を喫(く)らうに,多少を限らず,咀(あじわ)い齕(か)むに及ばざれば,漿汁を捩(ひね)りいだして飲め」。家に到り,旬日,唯だ消梨を喫らうのみ。頓(とみ)に爽朗なるを覺えて,其の恙(やまい)作(おこ)らず。遂に〔梁新は〕趙生を召(め)し,資(たす)くるに僕馬錢帛を以てし,廣く爲に譽れを延(ひ)く。官 太僕卿に至る。

    

 【注釋】019-2

 ○北夢瑣言:019-1を参照。 ○鄜州:西魏置。治中部。在今陝西中部縣南。隋移治洛交。卽今陝西鄜縣治。尋改州曰鄜城郡。又改曰上郡。唐復曰鄜州。改曰洛交郡。後復曰鄜州。宋曰鄜州洛交郡。元曰鄜州。省洛交縣入之。清直隸陝西省。 ○馬醫:專治馬病的獸醫。 ○趙鄂:唐代醫家。鄜州(今陝西富縣)人。曾為馬醫,後於京都治癒被當時名醫梁新判為不治症之患者,一時名聲大振。梁新將其薦於朝廷,官至太僕卿。治病多奇效。 ○京都:京城、國都。 ○通衢:四通八達的道路。 ○牓:同“榜”。揭示牌。通「榜」。 ○攻:治療。治理、整治。從事、鑽研。 ○醫術:醫療技術。 ○朝士:職官名。掌建邦、外朝、官次和刑獄等事。泛稱朝廷中所有官員。 ○詣:拜訪、進見上級或長輩。到、前往。 ○請:懇求、乞求。 ○官人:有官位的人。做官的人;官吏。官署的差役。 ○剩:多餘的。 ○喫:飲、食。同「吃」。 ○消梨:梨的一種。又稱香水梨、含消梨。體大、形圓,可入藥。 ○不限:沒有限制。 ○多少:若干。指數量。很多、許多。或多或少。 ○咀:嚼食 [taste]。咀嚼 [chew;masticate]。 ○齕:咬。用牙齒咬。用牙齒咬東西 [bite]。 ○不及:比不上。不到。 ○捩:扭轉。 ○漿汁:漿果的汁液。 ○到家:回到家中。 ○旬日:十天。亦指較短的時日。 ○頓:立刻、突然。 ○覺:知曉、感受到、意識到。 ○爽朗:清朗通達的樣子。開朗;直爽。形容天氣明朗或空氣流通,令人舒暢。 ○恙:疾病。憂慮。 ○不作:不進行。不興起;不興盛。 ○召:呼喚,特指上對下的呼喚。招致、引來。/『太平廣記』によれば,主語は019-1に見える梁新。 ○資:供給、幫助。 ○僕馬:僕從與乘馬。 ○錢帛:金錢、縑帛。金錢布帛。 ○延譽:播揚聲譽。播揚美譽。 ○太僕卿:官名,始置於春秋,稱太僕。秦、漢沿襲,為九卿之一。掌皇帝的輿馬和馬政。王莽一度更名為太御。梁武帝天監七年(508),將九卿增設為十二卿,太僕卿由此得名。北齊始稱太僕寺卿。南宋時,太僕寺並入兵部。

     ○『北夢瑣言』第十卷:時有鄜州馬醫趙鄂者,新到京都,於通衢自榜姓名,云「攻醫術士」。此朝士下馬告之,趙鄂亦言疾已危,與梁生所說同矣,謂曰:「只有一法,請官人剩吃消梨,不限多少,咀齕不及,捩汁而飲,或希萬一。」此朝士又策馬歸,以書筒質消梨,馬上旋齕。到家旬日,唯吃消梨,頓覺爽朗,其恙不作。卻訪趙生感謝,又訪梁奉御,具言得趙生教也。梁公驚異,且曰:「大國必有一人相繼者。」遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣為延譽,官至太僕卿。

     ○『太平廣記』卷第219・醫二・梁新趙鄂:……時有鄜州馬醫趙鄂者,新到京都。於通衢自榜姓名,云攻醫術。此朝士下馬告之,趙鄂亦言疾危,與梁生之說同。謂曰:「即有一法,請官人剩吃消梨,不限多少。咀齕不及,捩汁而飲。或希萬一。」此朝士又策馬而歸。以書筒質消梨,馬上旋齕。行到家,旬日唯吃消梨,煩覺爽朗,其恙不作。卻訪趙生感謝,又訪梁奉御,且言得趙生所教。梁公驚異,且曰:「大國必有一人相繼者。」遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣為延譽,官至太僕卿。(出《北夢瑣言》)

     ○【太平廣記譯文】這時有位叫趙鄂的鄜州馬醫,最近剛來到京城。他在四通八達的大道上立榜標名,告示人們自己專攻醫術。朝士路過這裡,看見告示便下了馬,把自己的病情說給趙鄂。趙鄂也說他病情嚴重,與梁新說的相同。趙鄂對朝士說:“就有一個辦法:請官人多吃消梨,不要限量。嘴吃來不及,就擠汁水喝。或許還有萬分之一的希望。”這位朝士又騎馬繼續往家趕,用書筒裝消梨,在馬背上立即就開始吃。他到家後,十多天裡只吃消梨。漸漸病情好轉,過去總覺煩悶,如今變得爽朗了,他的病再也沒有犯。朝士返回京城拜訪趙鄂向他致謝,又去拜訪梁奉御,談話間說到趙鄂讓吃消梨的事情。梁公感到驚奇,並且說:“偌大一個國家一定要有前後相繼的人。”於是召見趙鄂,資助他僕人、馬匹和錢財布匹,並廣泛作宣傳擴大他的聲譽。趙鄂官做到太僕卿。(出自《北夢瑣言》。)

    

識典古籍*******************************************************

《北夢瑣言》:鄜州馬醫趙鄂,新到京都,於通衢自牓姓名,云攻醫術。有一朝士詣之,鄂言疾危,只有一法,請官人剩喫消梨,不限多少。

    【AI譯文】

《北梦琐言》记载:鄜州有个马医叫赵鄂,刚来到京都,就在大道上自己张榜写上姓名,说擅长医术。有一个朝中官员去拜访他,赵鄂说病情危急,只有一个办法,请官员多吃消梨,数量不限。

    【AI 1】『北夢瑣言』には次のように記されている。鄜州に馬医の趙鄂という人物がいた。彼は京都に来たばかりの頃、大通りに自ら掲示を出し、名を記して「医術に長けている」と宣言した。ある日、朝廷の官員が彼を訪ねて診察を求めた。趙鄂は病状が深刻であると判断し、唯一の治療法として「消梨を大量に食べること」を勧めた。その量は特に制限しなかった。

    【AI 2】『北夢瑣言』には次のように記されています。鄜州に趙鄂という馬医がいて、都に来たばかりのころ、大通りに自分で掲示板を出し、名前を書いて「医術に長けている」と宣言した。ある朝廷の官員が彼を訪ねたところ、趙鄂は「病状が非常に危険なので、一つだけ方法がある」と言い、「消梨(しょうり)をたくさん食べてください、量に制限はありません」と助言した。

咀齕不及,捩漿汁而飮。

    【AI譯文】

咀嚼不到,就转着喝汁水。

    【AI 1】もし咀嚼ができなければ、絞った果汁を飲むよう指示した。

    【AI 2】噛めないなら、絞った汁を飲むようにと指示した。

到家旬日,唯喫消梨,頓覺爽朗,其恙不作。

    【AI譯文】

回到家十来天,只吃消梨,顿时觉得神清气爽,那疾病也不发作了。

    【AI 1】官員は帰宅後、十日余り消梨のみを食したところ、心身がすっきりし、病の発作も収まった。

    【AI 2】官員は帰宅後、十日ほどただ消梨だけを食べ続けたところ、たちまち気分がすっきりし、病も再発しなかった。

遂召趙生,資以僕馬錢帛,廣爲延譽,官至太僕卿。

    【AI譯文】

于是召见了赵生,资助他仆人和马匹以及钱财布帛,为他广泛地宣扬声誉,最终赵生官至太仆卿。

    【AI 1】そこで趙鄂を召し、仆人や馬、金銭、布帛を与え、彼の名声を広く宣伝した。そして、最終的に趙鄂は太仆卿の官職に就くこととなった。

    【AI 2】そこで趙鄂を召し出し、召使いや馬、金銭、布などを与えて支援し、彼の名声を広めた。その結果、趙鄂は最終的に太僕卿(馬政の長官)にまで昇進した。

2025年5月28日水曜日

『歷代名醫蒙求』019-1

梁新薑汁  趙鄂梨漿  梁新は薑の汁  趙鄂は梨の漿 (梁新・趙鄂)

    北夢瑣言唐崔鉉鎮渚宫有冨商舶居 

    中夜暴亡迨曉氣猶未絶鄰房有武陵醫

    工梁新聞之乃與診視曰此乃食毒也尋常

    嗜食何物僕夫曰好食竹雞每年不下數百

    隻近買竹雞併將充饌梁新曰竹雞喫半

    夏必是半夏毒也命擣薑捩汁折齒而灌

    由是方蘇崔聞而異之資以僕馬錢帛入

    京致書於朝士聲名大振仕至尚藥奉

    

    【訓み下し】019-1

    『北夢瑣言』:唐の崔鉉 渚宮に鎮す。富商有り舶に居り,中夜に暴(にわ)かに亡す。曉に迨(いた)るも,氣 猶お未だ絕えず。鄰の房に武陵の醫工 梁新有り,之を聞く。乃ち與(ため)に診視して曰わく,「此れ乃ち食毒なり。尋常 嗜(たしな)める食は何物か」。/「此れ乃ち食毒なり」。常に嗜んで食らうは何物かを尋ぬ。/僕夫曰わく,「好んで竹雞を食らう。每年 數百隻を下らず。近ごろ竹雞を買い,併せて將に饌に充てんとす」。梁新曰わく,「竹雞は半夏を喫(く)らう。必ず是れ半夏の毒なり」。命じて薑を擣(う)ち汁を捩(ひね)りだし,齒を折って灌ぐ。是れに由って方(まさ)に蘇る。崔 聞いて之を異とす。資するに僕馬錢帛を以てし,京に入らしむ。書を朝士に致し,聲名 大いに振う。仕えて尚藥奉[御]に至る。

    

  【注釋】019-1

 ○北夢瑣言:《北夢瑣言》,是中國古代筆記小說集,雅雨堂叢書本。宋代孫光憲撰 ,原帙三十卷,今本僅存二十卷。《北夢瑣言》記載唐武宗迄五代十國的史事,包含諸多文人、士大夫言行與政治史實,為研究晚唐五代史提供了可貴材料。前16卷記唐,後4卷記五代,可補正史之不足。《太平廣記》多摘錄此書,引文達247條,《舊五代史》援引33條,彭元瑞《五代史注》援引137條。《資治通鑒》亦多次引用此書,如皮日休之事。 ○崔鉉:崔鉉(?—?),字台碩,博陵安平(今河北省安平縣)人。唐朝宰相,義成軍節度使崔元略之子。咸通元年(860年),崔鉉擔任山南東道節度使,後改任荊南節度使,出鎮江陵。 ○鎮:鎮守,駐守 [garrison;guard]。 ○渚宫:在湖北江陵縣城内。〔左傳文公十年〕子西沿江泝漢。將入郢。王在渚宮下見之。〔水經注〕今城楚船官地。春秋之渚宮。〔名勝志〕「渚宮。楚之别宮。梁元帝於渚宮故地修造臺榭。」按孔穎達疏以爲渚宮當郢都之南。蓋楚成王所建。『寰宇記』以爲襄王所建。誤。 ○冨商:擁有大量錢財的商人。資財雄厚的商人。/冨:「富」の異体字。 ○舶:大船。 ○中夜:半夜。真夜中,夜半,深夜. ○暴亡:暴病死亡;突然死亡。/亡:死去。失去。 ○迨:及、等到。趁、乘。表示時間。 ○曉:天剛亮的時刻。 ○鄰:附近的、接壤的。住處相近的人家。 ○房:住人或放東西的建築物。 ○武陵:武陵郡。漢置。治義陵。在今湖南溆浦縣南三里。後漢移治臨沅。在今湖南常德縣西。隋初廢。尋復置。移今常德縣治。唐置朗州。尋仍曰武陵郡。後又爲朗州。宋曰朗州武陵郡。尋廢。 ○醫工:原為官名,指官醫。後泛指一般醫生。 ○梁新:唐代醫生。武陵(今湖南常德)人。曾任尚藥奉御。《北夢瑣言》載:一富商中夜暴死,新為之診脈,曰:「此食毒也。」尋常嗜食物,其僕曰:「好嗜竹雞。」新曰:「竹雞食半夏,此必中半夏毒也。」令搗薑汁灌之而愈。一時名聲大振,並被崔鉉薦之於朝廷。 ○與:為、替。向、對。跟從、跟隨。支助、贊助。 ○診視:察視病情。為了解病情而進行檢查。 ○尋常:平常;普通。經常;平時。/尋:找、探求。 ○嗜:喜愛、愛好。貪求、貪愛。たしなむ=このんで親しむ。愛好する。 ○僕夫:泛指供役使的人,猶言僕人。 ○竹雞:動物名。鳥綱雞形目雉科。體形粗短圓胖,似鶉而稍大。尾短而圓,羽毛呈褐色,腹部乳白色。因喜居竹林間而得名。/形似鷓鴣而小,上體橄欖褐色,胸部棕色多斑。多生活在竹林裡。/出自汪穎《食物本草》。《食物考》:烹宜用姜。竹雞有毒,宜生薑解之。/《脉药联珠食物考》是清代龙柏撰的一部本草类中医著作,成书于清乾隆六十年(1795年)。 ○隻:量詞:計算飛禽走獸等動物。如:「一隻雞」。 ○併:合在一起。一齊。通「並」。 ○饌:泛指酒食菜餚。 ○喫:飲、食。同「吃」。 ○半夏:植物名。天南星科半夏屬,一年或多年生草本。白色球狀地下莖。葉子有長柄,開黃綠色花。其塊莖皮黃肉白,根可入藥,生食有毒,內服須製用。可做止咳劑、袪痰劑和止吐劑。【性味】辛,溫,有毒。 ○擣:舂、撞擊。 ○薑:植物名。薑科薑屬,多年生草本。葉長披針形,葉脈平行。穗狀花序毬果狀,卵形,長四至五公分,總梗長可達二十五公分,直立,苞片卵形,花冠脣形,脣瓣中央裂片倒卵形,黃綠色,具紫色條紋及黃白斑。地下莖肥大,呈不規則塊狀,色黃,味辛辣,可作蔬菜、調味料,並供藥用。經過乾燥處理後,可為芳香劑、興奮劑、驅風劑等。也稱為「生薑」。《本草經集注》:「秦椒為使。惡黃連、黃芩、天鼠矢。殺半夏、莨菪毒」。 ○捩:扭轉。 ○資:供給、幫助。 ○僕馬:僕從與乘馬。 ○錢帛:金錢布帛。金錢、縑帛。 ○致書:致函、寄信。 ○朝士:泛稱朝廷中所有官員。 ○聲名:名聲。聲望名譽。【聲名大噪】聲望名氣大為提高。 ○大振:大大地振作。/振:震撼。通「震」。奮發。 ○尚藥奉:『太平廣記』引『北夢瑣言』作「尚藥奉御」。尚藥奉御,官名。秦始置,兩漢因之。為尚方署長官,隸少府,秩六百石。

     ○『北夢瑣言』第十卷:唐崔魏公鉉鎮渚宮,有富商船居,中夜暴亡,迨曉,氣猶未絕。鄰房有武陵醫士梁新,聞之,乃與診視,曰:「此乃食毒也。三兩日得非外食耶?」僕夫曰:「主公少出船,亦不食於他人。」梁新曰:「尋常嗜食何物?」僕夫曰:「好食竹雞,每年不下數百隻。近買竹雞,併將充饌。」梁新曰:「竹雞吃半夏,必是半夏毒也。」命搗薑捩汁,折齒而灌之。由是方蘇。崔魏公聞而異之,召到衙,安慰稱獎,資以僕馬錢帛入京,致書朝士,聲名大振,仕至尚醫奉御。

     ○『太平廣記』醫二・梁新趙鄂:唐崔鉉鎮渚宮。有富商船居。中夜暴亡,待曉,氣猶末絕。鄰房有武陵醫工梁新聞之。乃與診視曰:「此乃食毒也。三兩日非外食耶?」僕夫曰:「主翁少出舫,亦不食於他人。」梁新曰:「尋常嗜食何物?」僕夫曰:「好食竹雞,每年不下數百隻。近買竹雞,並將充饌。」梁新曰:「竹雞吃半夏。必是半夏毒也。」命搗姜捩汁,折齒而灌,由是而蘇。崔聞而異之,召至,安慰稱獎。資以僕馬錢帛入京,致書於朝士,聲名大振。仕至尚藥奉御。……(出《北夢瑣言》)

     ○【太平廣記譯文】唐時,崔鉉鎮守江陵。當時有一位富商停船在這裡,半夜,那商人突然死了,天亮時還未斷氣。附近房裡有位從武陵來的醫生,叫梁新,他聽說後,就去給富商診視,說:“這是食物中毒啊!這兩三天沒有到外面吃飯嗎?”僕伕說:“我家主人很少出船去,也不在別人那裡吃飯。”梁新說:“他平常喜歡吃什麼食物?”僕伕說:“喜歡吃竹雞,每年不下幾百只。最近剛買了竹雞,並要拿它做菜餚。”梁新說:“竹雞吃半夏,一定是半夏的毒啊。”梁新命人搗出姜擠汁,折斷富商的牙齒灌進去,富商因此甦醒過來了。崔鉉聽說了這事,感到很驚奇,就把梁新召來讚揚誇獎了一番,又送給他僕人馬匹、錢財布匹讓他去京城,並寫信給朝廷的官員推薦梁新。到京城後,梁新名聲大振,官做到尚藥奉御。……(出自《北夢瑣言》。)

    

識典古籍*******************************************************

《北夢瑣言》:唐崔鉉鎮渚宮,有富商舶居,中夜暴亡。迨曉,氣猶未絶,隣房有武陵醫工梁新,聞之,乃與診視,曰:“此乃食毒也。

    【AI譯文】

《北梦琐言》记载:唐代崔铉镇守渚宫的时候,有一位富商乘船居住,半夜突然死亡。等到天亮,(他)还有气息没有断绝,邻房有个武陵的医工梁新,听说了这件事,就来给他诊视,(梁新)说:‘这是食物中毒啊。’

    【AI 1】『北夢瑣言』には次のように記されている。唐代、崔鉉が渚宮を守っていた時、一人の富商が船上に住んでいた。ある夜、彼は突然死亡した。しかし夜が明けると、彼にはまだかすかな息があった。隣の部屋には武陵の医工、梁新がいた。彼はこの事を聞き、診察に訪れた。そしてこう言った。「これは食物中毒です。」

    【AI 2】『北夢瑣言』には次のように記されています。唐の時代、崔鉉(さいげん)が渚宮の鎮守を務めていたときのこと、ある富商が船で生活しており、ある夜中に突然死んでしまった。夜が明けると、まだ息がかすかに残っていた。隣の部屋には武陵出身の医師、**梁新(りょうしん)**がおり、この話を聞いて診察にやってきた。彼はこう言った。「これは食中毒です。」

尋常嗜食何物?”

    【AI譯文】

平常特别爱吃什么东西?

    【AI 1】「普段、特に好んで食べているものはありますか?」

    【AI 2】「普段、特に好んで食べていたものはありますか?」

僕夫曰:“好食竹雞,每年不下數百隻。

    【AI譯文】

仆人说:‘他喜欢吃竹鸡,每年不低于几百只。’

    【AI 1】召使いは答えた。「彼は竹鶏を好んで食べます。毎年、少なくとも数百羽は食べています。」

    【AI 2】召使いが答えた。「彼は竹鶏(ちくけい)を好み、毎年何百羽も食べていました。

近買竹雞,併將充饌。”

    【AI譯文】

最近买了竹鸡,准备用来做菜。

    【AI 1】最近も竹鶏を買い、料理しようとしていた。

    【AI 2】最近も竹鶏を買って、料理に使おうとしていました。」

梁新曰:“竹雞喫半夏,必是半夏毒也。”

    【AI譯文】

梁新说:‘竹鸡吃了半夏,一定是半夏的毒性发作。’

    【AI 1】梁新は言った。「竹鶏は半夏を食べることがあります。おそらく半夏の毒が発作を引き起こしたのでしょう。」

    【AI 2】梁新は言った。「竹鶏は“半夏(はんげ)”を食べることがあります。きっと“半夏”の毒が発作したのでしょう。」

命擣薑捩汁,折齒而灌,由是方蘇。

    【AI譯文】

让人捣碎生姜拧出汁液,扳开(他的)牙齿灌进去,(他)因此才苏醒过来。

    【AI 1】彼は生姜をすり潰し、その汁を絞り、富商の歯をこじ開けて流し込んだ。すると、富商は意識を取り戻した。

    【AI 2】そこで、生姜をすりおろして汁を絞り出し、口をこじ開けてそれを飲ませた。すると彼は無事に意識を取り戻した。

崔聞而異之,資以僕馬錢帛入京,致書於朝士,聲名大振。

    【AI譯文】

崔铉听说这件事后觉得他与众不同,资助他仆人马匹、钱财和丝帛让他进入京城,并且写信给朝中官员推荐他,(于是他)名声大震。

    【AI 1】崔鉉はこの出来事を知り、梁新の才を見抜き、彼に馬や金銭、絹織物を与えて京城へ送り出した。また、朝廷の官吏に推薦状を書いたことで、梁新の名声は一気に広まった。

    【AI 2】この話を聞いた崔鉉は、梁新の非凡さに感服し、彼に召使い・馬・金銭・絹を与えて京城(長安)に向かわせ、朝廷の官僚宛に推薦状まで書いてやった。この出来事によって梁新の名声は一気に高まり、

仕至尚藥奉。

    【AI譯文】

官至尚药奉御。

    【AI 1】彼は尚薬奉御の官職にまで昇った。

    【AI 2】ついには**尚薬奉御(しょうやくほうぎょ:宮中医官)**の位にまで登った。

2025年5月27日火曜日

『歷代名醫蒙求』018-2

    左傳成公十年晉侯夢大厲被髮及地搏

    膺而踊曰殺余孫不義余得請於帝矣公

    覺召桑田巫巫言如夢曰不食新矣求醫

    於秦秦伯使醫緩爲之未至公夢疾爲

    二豎子曰彼良醫也懼傷我焉逃之其一

    曰居肓之上膏之下若我何醫至曰疾不

    可爲也在肓之上膏之下攻之不可達之  

    不及藥不至焉不可爲也公曰良醫也厚

    爲之禮而歸之

    

    【訓み下し】018-2

    『左傳』成公十年,晉侯 夢みらく,大厲 髮を被(ひら)いて地に及び,膺(むね)を搏(う)って踊って曰わく,「余(わ)が孫を殺せしは不義なり。余(わ)れ帝に請うことを得たり」。公 覺めて桑田の巫を召す。巫の言うこと夢の如し。曰わく,「新を食らわじ」。醫を秦に求む。秦伯 醫緩をして之を爲(おさ)めしむ。未だ至らざるに,公 夢みらく,疾(やまい) 二豎子と爲って曰わく,「彼れは良醫なり。懼(おそ)らくは我らを傷つけん。焉(いず)くにか之を逃(のが)れん」。其の一曰わく,「肓の上・膏の下に居らば,我らを若何(いか)にせん」。醫至る。曰わく,「疾(やまい) 爲(おさ)む可からざるなり。肓の上・膏の下に在り。之を攻むるも可ならず,之に達せんとするも及ばず,藥も至らじ。爲(おさ)む可からざるなり」。公曰わく,「良醫なり」。厚く之が禮を爲して之を歸(かえ)す。

    

    【注釋】018-2

 ○左傳:014-2を参照。 ○成公十年:前581年。 ○晉侯:即晉景公姬獳,公元前599-前581年在位。是個昏庸的國君。公元前583年,他聽信莊姬的讒言,殺掉無辜的大夫趙同和趙括。 ○厲:杜預注:「厲,鬼也。趙氏之先祖也。八年,晉侯殺趙同、趙括,故怒。」/鬼。這裡實指趙氏先祖的幻影。 ○被:通“披”。 ○搏膺:捶胸。/搏:擊打。/膺:胸。 ○踊:跳躍。 ○[疏]注「厲鬼」至「故怒」。・正義曰:鬼怒言「殺余孫,不義」,必是枉死者之祖也。景公即位以來,唯有殺趙同、趙括,故知是趙氏之先祖。趙氏先祖,其人非一,鬼不自言其名,未知誰之鬼。《世本》云:「公明生趙夙。」『晉語』云:「趙衰,趙夙之弟。」則括之祖,公明是也。服虔又以為公明之鬼,凡為疫厲之鬼,皆妖邪之氣,未必真是彼人。故杜不復指斥。 ○請於帝:向天帝請求(已允許我報仇)。請,這裡是要求對方允許自己做某件事的意思。 ○覺:睡醒。這裏指驚醒。 ○桑田巫:杜預注:「桑田,巫邑。」/桑田地方的巫者。桑田,在今河南靈寶附近。春秋時屬虢國,晉滅虢後,歸並於晉。 ○巫言如夢:杜預注:「巫云鬼怒,如公所夢。」 ○不食新矣:杜預注:「言公不得及食新麥。」/不能吃到新麥。意為死在麥收前。新,指新收獲的麥子。 ○秦伯:秦桓公,公元前603-前577年在位。 ○緩爲之:杜預注:「緩,醫名。為,猶治也。」 ○豎子:兒童。後人稱疾病為“二豎”本此。 ○肓:我國古代醫學稱心臟與隔膜之間的部位為肓。 ○膏:我國古代醫學稱心尖脂肪為膏。“膏肓”都屬人體內深層的部位,針藥難以達到,因又喻重病。“病入膏肓”的成語本此。/杜預注:「肓,鬲也。心下為膏。・懼傷我,絕句。焉,徐,於虔反。一讀如字,屬上句。逃之,絕句。肓,徐音荒。『說文』云,心下鬲上也。鬲音革。」[疏]注「肓鬲」至「為膏」。・正義曰:此賈逵之言,杜依用之。古今傳文皆以為「膏之下」,賈、服、何休諸儒等亦皆以為膏。雖凝者為脂,釋者為膏,其實凝者亦曰膏。故《內則》云「小切狼臅膏」,則此膏謂連心脂膏也。劉炫以為釋首者為膏,連心之脂不得稱膏。以為「膏」當為「鬲」。改易傳文,而規杜氏,非也。 ○攻:指用灸法攻治。 ○達:書いてあるのは,辶+幸。杜預注:「達,針。」通達。指用針刺治療。 ○厚:豐厚。指優厚的待遇和禮品的貴重。 ○爲之禮:給他(醫緩)置辦禮品。 ○歸:返回。一說:通「饋」。贈送。 

     ○『春秋左傳』成公十年:晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊曰,殺余孫不義,余得請於帝矣,壞大門及寢門而入,公懼,入于室,又壞戶,公覺,召桑田巫,巫言如夢,公曰,何如,曰,不食新矣,公疾病,求醫于秦,秦伯使醫緩為之,未至,公夢疾為二豎子曰,彼良醫也,懼傷我,焉逃之,其一曰,居肓之上,膏之下,若我何,醫至,曰,疾不可為也,在肓之上,膏之下,攻之不可,達之不及,藥不至焉,不可為也,公曰,良醫也,厚為之禮而歸之。

    【译文】晋景公梦见了一个大恶鬼,披散着头发直拖到地上,拍打着胸脯跳跃着对他喊叫:“你杀了我的子孙,太不合正义了。我向天帝请求报仇,已经得到准许了!”说罢就打坏宫门和寝殿的门闯了进来。晋景公非常恐惧,躲到了内室。厉鬼又打坏了内室的小门。晋景公被惊醒了,召来桑田的巫师卜梦。巫师说的情况和晋景公的梦境相同。晋景公问道:“会怎么样呢?”巫师回答说:“您不能吃到今年的新麦了。”晋景公患了重病,向秦国求医,秦桓公派医缓去给他治疗。医缓还没到达晋国时,晋景公梦见病邪变成了两个儿童,一个说:“他是一位良医,担心会伤害我们,往哪里躲避他呢?”另一个说:“躲到肓的上边、膏的下边,能把我们怎么样呢?”医缓到了晋国,诊断后说:“病不能治疗了。在肓的上边、膏的下边。用灸法攻治根本起不到作用,用针刺治疗效力够不着,药力也不能到达那里,所以不能治疗了。” 晋景公叹道:“良医啊!”给缓置办了丰厚的礼物让他回国了。

識典古籍*******************************************************

《左傳》:成公十年,晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊,曰:“殺余孫,不義。

    【AI譯文】

《左传》记载:成公十年,晋景公梦见一个大恶鬼,头发披散到地上,捶着胸脯跳跃着说:‘你杀了我的子孙,这是不义的行为。’

    【AI 1】『左伝』には次のように記されている。成公十年、晋景公は夢の中で巨大な悪鬼を見た。その鬼は髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら跳びはね、こう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義の行いだ。

    【AI 2】『左伝』には次のような話が記されています。成公十年、晋の景公は夢の中で髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら飛び跳ねる大きな悪鬼を見た。その鬼はこう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義である。

余得請於帝矣。”

    【AI譯文】

我已经向天帝请求并得到许可了。”

    【AI 1】私はすでに天帝に訴え、許しを得た。」

    【AI 2】私はすでに天帝に訴えて許可を得たのだ。」

公覺,召桑田巫,巫言如夢,曰:“不食新矣。”

    【AI譯文】

晋景公醒来,召来桑田的巫师,巫师说的和他梦中所见一样,说:‘您吃不到新麦了。’

    【AI 1】晋景公は目を覚まし、桑田の巫師を召した。すると、巫師の言葉は夢の中で見たものと同じだった。「あなたは新麦を口にすることはできません。」

    【AI 2】景公は夢から目覚め、**桑田の巫師(シャーマン)**を呼んで夢の意味を占わせた。すると巫師は、彼が夢で見た内容とまったく同じことを言い、こう告げた。「あなたは新麦(=夏の新しい穀物)を食べることはできないでしょう。」

求醫於秦,秦伯使醫緩爲之。

    【AI譯文】

向秦国求医,秦伯派医缓来为他治病。

    【AI 1】晋景公は秦国へ使者を送り、医師を求めた。秦伯は医緩を派遣し、彼の治療にあたらせた。

    【AI 2】病を治すため、秦の国に医者を求め、秦伯は**医緩(いかん)**を派遣した。

未至,公夢疾爲二豎子,曰:“彼,良醫也,懼傷我,焉逃之。”

    【AI譯文】

还没等到(医缓到来),晋景公梦见疾病变成两个小孩,(小孩)说:‘他(医缓)是个良医啊,恐怕会伤害我们,往哪儿逃好呢?’

    【AI 1】しかし、医緩が到着する前に、晋景公は再び夢を見た。その中で病は二人の小さな子どもの姿となり、こう話していた。「彼(医緩)は名医だ。我々を害するかもしれない。どこへ逃げるべきだろう?」

    【AI 2】しかし、医緩が到着する前に、景公は再び夢を見る。夢の中で彼の病が二人の子どもに姿を変えて現れ、こう話し合っていた。「あの医緩という医者は腕のいい名医だ。このままでは我々(=病)はやられてしまう。どこに逃げようか?」

其一曰:“居肓之上膏之下,若我何?”

    【AI譯文】

其中一个说:‘(病菌)在肓的上面,膏的下面,能把我怎么样?’

    【AI 1】すると、そのうちの一人が答えた。「病は肓の上、膏の下にある。我々をどうすることもできない。」

    【AI 2】するともう一人が言った。「“肓”の上、“膏”の下にいれば大丈夫だ。そこならどうにもできない。」

醫至,曰:“疾不可爲也,在肓之上,膏之下,攻之不可,逹之不及,藥不至焉,不可爲也。”

    【AI譯文】

医生来了,说:“这病没法治了,(病位)在肓的上面,膏的下面,(既)不能用灸法攻治,(又)不能用针砭到达(患处),药力也达不到那里,(所以)没法医治了。”

    【AI 1】やがて医緩が到着し、診察するとこう言った。「この病は治せません。病の位置は肓の上、膏の下にあり、灸では攻めることもできず、針や砭石でも届かず、薬の効果も及ばないのです。」

    【AI 2】医緩が到着し、景公を診察した後にこう言った。「この病は治療できません。病の所在は“肓の上、膏の下”にあり、灸でも治療できず、針も届かず、薬も効きません。もはや手の施しようがありません。」

公曰:“良醫也。”

    【AI譯文】

景公说:“(他)是个好医生啊。”

    【AI 1】晋景公はこれを聞き、「彼は名医だ。」と評し、

    【AI 2】景公はこれを聞いて言った。「なんと見事な医者だ。」

厚爲之禮而歸之。

    【AI譯文】

于是用厚礼招待他,并送他回国。

    【AI 1】厚く礼を尽くしてもてなし、帰国させた。

    【AI 2】そして厚く礼をしてもてなし、医緩をそのまま国に帰らせた。

2025年5月26日月曜日

『歷代名醫蒙求』018-1

 鵲識骨髓  緩知膏肓  鵲は骨髓を識り  緩は膏肓を知る (扁鵲・和緩)

    史記扁鵲渤海郡鄭人也姓秦氏名越人

    少時爲人舍長舍客長桑君過扁鵲獨

    竒之常謹遇之長桑君乃悉取其禁方書

    盡與扁鵲扁鵲過齊齊桓侯客之入朝

    見曰君有疾在腠理不治將深桓侯曰寡

    人無疾扁鵲出桓侯謂左右曰醫之好利

    也欲以不疾者爲功後五日扁鵲𠋩見曰 

    君有疾在血脈不治恐深桓侯曰寡人無

    疾扁鵲出桓侯不悅後五日扁鵲𠋩見望

    見桓侯而退走桓侯使人問其故扁鵲曰

    疾之居腠理也湯熨之所及也在血脈鍼

    石之所及也其在腸胃酒醪之所及也其

    在骨髓雖司命無柰之何今在骨髓臣是

    以無請也後五日桓侯體病使人召扁鵲

    扁鵲已逃去桓侯遂死

    

  【訓み下し】018-1

    『史記』扁鵲は渤海郡鄭の人なり。姓は秦氏,名は越人。少(わか)き時 人の舍長と爲る。舍の客 長桑君過(よぎ)る。扁鵲 獨り之を奇とし,常に謹んで之を遇す。長桑君 乃ち悉く其の禁方の書を取って,盡く扁鵲に與う。扁鵲 齊に過(よぎ)る。齊の桓侯 之を客とす。朝に入って見(まみ)えて曰わく,「君に疾(やまい)有り腠理に在り。治せずんば,將に深まらんとす」。桓侯曰わく,「寡人に疾無し」。扁鵲 出づ。桓侯 左右に謂って曰わく,「醫の利を好むや,疾(や)まざる者を以て功を爲さんと欲す」。後の五日,扁鵲 復た見(まみ)ゆ。曰わく,「君に疾有り,血脈に在り。治せずんば,恐らくは深まらん」。桓侯曰わく,「寡人に疾(やまい)無し」。扁鵲 出づ。桓侯 悅ばず。後の五日,扁鵲 復た見(まみ)え,桓侯を望み見て退ぎ走りさる。桓侯 人をして其の故を問わしむ。扁鵲曰わく,「疾(やまい)の腠理に居るは,湯熨の及ぶ所なり。血脈に在るは,鍼石の及ぶ所なり。其の腸胃に在るは,酒醪の及ぶ所なり。其の骨髓に在るは,司命と雖も,之を柰何(いかん)ともする無し。今ま骨髓に在り。臣 是こを以て請う無きなり。後の五日,桓侯 體 病む。人をして扁鵲を召さしむも,扁鵲 已に逃げ去り,桓侯 遂に死す。


  【注釋】018-1

 ○史記:003を参照。 ○扁鵲:【史記正義】黃帝八十一難序云:「秦越人與軒轅時扁鵲相類,仍號之為扁鵲。又家於盧國,因命之曰盧醫也。」 ○渤海郡:漢置。今直隸河間縣以東至滄縣。北至京兆安次縣。南至山東無棣縣。皆其地。治浮陽。在今滄縣。後漢移治南皮。故城在今直隸南皮縣東北八里。 ○鄭人也:【史記集解】徐廣曰:「『鄭』當為『鄚』。鄚,縣名,今屬河閒。」 【史記索隱】案:勃海無鄭縣,當作鄚縣,音莫,今屬河閒。 ○爲人舍長:【索隱】為舍長。劉氏云:「守客館之帥。」【正義】長音丁丈反。 ○長桑君:【索隱】隱者,蓋神人。 ○過:【正義】過音戈。 ○齊桓侯客之:【集解】傅玄曰:「是時齊無桓侯。」駰謂是齊侯田和之子桓公午也。【索隱】案:傅玄曰「是時齊無桓侯」。裴駰云「謂是齊侯田和之子桓公午也」。蓋與趙簡子頗亦相當。 ○腠理:【正義】上音湊,謂皮膚。 ○寡人:寡德的人。古代國君自稱的謙詞。古代君主的謙稱。 ○左右:稱跟從的侍者為「左右」。近臣;侍從。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○司命:神名。掌管生命的神。 ○柰之何:【柰何】同“奈何”。如何,怎樣。

     ○『史記』扁鵲倉公列傳:扁鵲者,勃海郡鄭人也,姓秦氏,名越人。少時為人舍長。舍客長桑君 過,扁鵲獨奇之,常謹遇之。 長桑君……乃悉取其禁方書盡與扁鵲。……扁鵲過齊,齊桓侯客之。入朝見,曰:「君有疾在腠理,不治將深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯謂左右曰:「醫之好利也,欲以不疾者為功。」後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在血脈,不治恐深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在腸胃閒,不治將深。」桓侯不應。扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,望見桓侯而退走。桓侯使人問其故。扁鵲曰:「疾之居腠理也,湯熨之所及也;在血脈,鍼石之所及也;其在腸胃,酒醪之所及也;其在骨髓,雖司命無柰之何。今在骨髓,臣是以無請也。」後五日,桓侯體病,使人召扁鵲,扁鵲已逃去。桓侯遂死。

    

識典古籍*******************************************************

《史記》:扁鵲,渤海郡鄭人也,姓秦氏,名越人。少時爲人舍長。舍客長桑君過,扁鵲獨奇之,常謹遇之。

    【AI譯文】

《史记》记载:扁鹊是渤海郡郑地的人,姓秦,名叫越人。他年轻的时候做过客馆主事。有一个名叫长桑君的客人住在客馆,只有扁鹊认为他是一个奇人,对他一直非常恭敬。

    【AI 1】『史記』には次のように記されている。扁鵲は渤海郡鄭の出身で、姓は秦、名は越人。若い頃、旅館の管理をしていた。ある日、長桑君という客が宿泊し、扁鵲だけが彼の異才に気づき、深く敬意を払った。

    【AI 2】以下は『史記・扁鵲倉公列伝』に記された、名医**扁鵲(へんじゃく)**に関する逸話の現代日本語訳です。扁鵲は渤海郡鄭地の出身で、**姓は秦、名は越人(えつじん)**という。若い頃は宿屋の管理をしていた。ある日、長桑君(ちょうそうくん)という名の客が宿泊し、扁鵲だけがその人物をただ者ではないと感じ、常に非常に丁寧にもてなした。

長桑君乃悉取其禁方書盡與扁鵲。

    【AI譯文】

长桑君于是把自己所有的秘方书籍都拿出来送给了扁鹊。

    【AI 1】長桑君はこれを喜び、自らの秘伝の医書をすべて扁鵲に授けた。

    【AI 2】長桑君はその礼に応じ、自分の持つすべての秘伝の医術書を扁鵲に授けた。

扁鵲過齊,齊桓侯客之,入朝見,曰:“君有疾在腠理,不治將深。”

    【AI譯文】

扁鹊到齐国去,齐桓侯把他当作客人招待。扁鹊入朝拜见齐桓侯,说:‘您的疾病在皮肤和肌肉之间的纹理里,如果不医治将会加重。’

    【AI 1】扁鵲はその後、斉国へ赴き、斉桓侯に客人としてもてなされた。ある日、扁鵲は斉桓侯にこう申し上げた。「君の病は皮膚と筋肉の紋理にあり、今治療しなければ悪化するでしょう。」

    【AI 2】その後、扁鵲は斉の国へ赴き、**斉桓侯(せいかんこう)**から賓客として遇された。あるとき扁鵲が朝廷に参上し、斉桓侯にこう告げた。「あなたの病は、皮膚と筋肉の間にあります。今のうちに治療しなければ、さらに深刻になります。」

桓侯曰:“寡人無疾。”

    【AI譯文】

齐桓侯说:“我没病。”

    【AI 1】しかし斉桓侯は答えた。「私は病気ではない。」

    【AI 2】斉桓侯はそれを聞いて言った。「私は病など患っておらぬ。」

扁鵲出,桓侯謂左右曰:“醫之好利也,欲以不疾者爲功。”

    【AI譯文】

扁鹊出宫后,齐桓侯对身边人说:“医者贪财好利,他这是想把没病的人当成自己的功劳。”

    【AI 1】扁鵲が宮廷を辞した後、斉桓侯は側近に、「医者は利益を求めるものだ。病を作り上げて治すことで名を上げようとしている。」と言った。

    【AI 2】扁鵲が去ったあと、桓侯は側近たちに言った。「医者というものは金儲けに目がない。健康な者を病人に仕立てて、自分の手柄にしようとしているのだ。」

後五日,扁鵲復見,曰:“君有疾在血脈,不治恐深。”

    【AI譯文】

五天后,扁鹊又去见齐桓侯,说:“您的病在血液和经脉之中,如果不及时治疗,病就会发展得更加严重。”

    【AI 1】五日後、扁鵲は再び斉桓侯を訪れ、「病は血脈に進行しています。治療しなければ、より深刻になります。」と進言したが、

    【AI 2】五日後、扁鵲は再び桓侯に面会して言った。「今や病は血脈に入りました。早く治療しなければ、病はさらに悪化します。」

桓侯曰:“寡人無疾。”

    【AI譯文】

齐桓侯说:“我没病。”

    【AI 1】「私は病気ではない。」

    【AI 2】斉桓侯は言った:「私は病気ではない。」

扁鵲出,桓侯不悅。

    【AI譯文】

扁鹊出宫后,齐桓侯更不高兴了。

    【AI 1】扁鵲が宮廷を辞した後、斉桓侯はますます不機嫌になった。

    【AI 2】扁鵲が宮殿を出たあと、斉桓侯はますます不機嫌になった。

後五日,扁鵲復見,望見桓侯而退走,桓侯使人問其故。

    【AI譯文】

五天后,扁鹊再次拜见,远远望见桓侯就转身跑掉了,桓侯派人问他原因。

    【AI 1】さらに五日後、扁鵲は遠くから斉桓侯の姿を見るや否や、何も言わずに逃げ去った。驚いた斉桓侯は使者を送り、理由を問いただした。

    【AI 2】さらに五日後、またもや扁鵲が朝廷に来たが、今度は遠くから桓侯の姿を見るなり、何も言わず逃げ去った。不審に思った桓侯は人を遣って理由を尋ねさせたところ、

扁鵲曰:“疾之居腠理也,湯熨之所及也;在血脈,鍼石之所及也;其在腸胃,酒醪之所及也;其在骨髓,雖司命無柰之何。

    【AI譯文】

扁鹊说:“病在皮肤和肌肉之间,用汤药和药膏可以治好;病在血液和经脉之中,用针灸和砭石可以治好;病在肠胃之中,用药酒可以治好;病在骨髓之中,就算是掌管性命的神仙也没有办法了。

    【AI 1】扁鵲はこう言った。「病が皮膚と筋肉にあるときは、湯薬や膏薬で治せます。血脈にある場合は、鍼灸や砭石が有効です。腸胃に及ぶと、薬酒が適しています。しかし、病が骨髄にまで達したときは、天命を司る神でも手の施しようがありません。

    【AI 2】扁鵲はこう答えた。「病が皮膚と筋肉の間にある時は、湯薬や外用薬で治すことができます。血脈に入れば、鍼灸や石針で治すことができます。胃腸に達すれば、薬酒で治せます。しかし、病が骨髄にまで入り込んだなら、もはや神でも手の施しようがありません。

今在骨髓,臣是以無請也。”

    【AI譯文】

现在国君的病已经深入骨髓,所以我没有和他讲话就跑了。”

    【AI 1】今や君の病は骨髄にまで侵されている。だから、何も言わずに立ち去ったのです。」

    【AI 2】今、国君の病はすでに骨髄に達しており、だから私はもう何も言わず立ち去ったのです。」

後五日,桓侯體病,使人召扁鵲,扁鵲已逃去,桓侯遂死。

    【AI譯文】

过了五天,蔡桓侯身体患病,派人去召请扁鹊,扁鹊已经逃走了,蔡桓侯于是就死了。

    【AI 1】さらに五日が過ぎると、斉桓侯はついに病に倒れ、慌てて扁鵲を呼ぼうとした。しかし、その時すでに扁鵲は遠く逃げ去っており、斉桓侯はそのまま命を落とした。

    【AI 2】そしてさらに五日が過ぎ、斉桓侯はついに発病した。急いで扁鵲を呼び戻そうとしたが、すでに扁鵲は国を去っていた。そのまま、斉桓侯は死んでしまった。


2025年5月25日日曜日

『歷代名醫蒙求』017-2

     稽神録江南刑部郎中張易少居菑川病

    熱疾困惙且甚恍惚見一神人長可數寸

    立於枕前持藥三丸曰吞此可愈易受而

    亟吞之二丸嚥之一丸落席有聲因自起

    求之不得家人驚問何爲具述所見病因

    即愈爾日出入里巷了無所苦

    

    【訓み下し】017-2

    『稽神錄』:江南の刑部郎中 張易,少(わか)くして菑川に居す。熱疾を病み,困(くる)しみ惙(つか)れ,且つ甚だしく恍惚として,一神人を見る。長さ數寸可(ばか)り,枕の前に立ち,藥を持つこと三丸。曰わく,「此れを吞めば愈ゆ可し」。易 受けて亟(すみ)やかに之を吞む。二丸は之を嚥(の)み,一丸は席に落として聲(おと)有り。因って自ら起きて之を求むるも得ず。家人 驚きて「何をか爲さん」と問う。具(つぶ)さに見る所を述ぶ。病 因って即(ただ)ちに愈ゆ。爾(そ)の日 里巷に出入するも,了として苦しむ所無し。

    

  【注釋】017-2

 ○稽神録:志怪小說集,6卷,另有《拾遺》1卷,《補遺》1卷。北宋徐鉉著,一說出於門客蒯亮之手。 ○江南:長江以南的地區,近代則指今江蘇南部和浙江一帶。土地肥沃,利於農工業及水利發展,為中國大陸精華區之一。/唐置江南道,為唐太宗貞觀十道之一,包括今之浙江、福建、江西、湖南四省與江蘇、安徽兩省長江以南地,及湖北、四川東南部、貴州東北部。/宋置江南路,為宋太宗至道十五路之一,包括今江西全省及安徽、江蘇二省長江以南地。 ○刑部:中國古代掌管刑法及獄訟事務的機關,屬六部之一。由隋朝開始設置,歷代因之。/我國封建社會掌管刑法、獄訟事務的官署,屬六部之一。 ○郎中:職官名。秦、漢時,掌宮廷侍衛。隋代以後,為六部內各司之主管。/隋唐迄清,各部皆設郎中, 分掌各司事務,為尚書、侍郎之下的高級官員。 ○張易:字簡能,魏州元城(今河北大名)人。初讀書於長白山、王屋山及嵩山。後唐時應進士試,不第。南唐烈祖升元二年,歸南唐,授校書郎、大理評事。遷上元令。元宗時,以水部員外郎通判歙州。太弟李景遂召為贊善大夫,遷刑部郎中、判大理寺。顯德中,被召至禁中議事。旋為宣歙招諭使。 ○少:年幼的、年輕的。 ○居:住。居住 [dwell;live;reside]。 ○菑川:西漢淄川國是西漢中央政府在齊地分封的重要同姓諸侯王國,自文帝十六年(前164年)淄川王劉賢初封至王莽始建國二年(10年)國滅,共延續 174 年,歷八世九王。今山東省濰坊市昌樂、壽光、青州以及東營市廣饒縣一代。 ○熱疾:古指熱性過盛所致的病症。泛指一切急性發作、以體溫增高為主要症狀的疾病。 ○困:艱難痛苦。疲倦、疲乏。 ○惙:憂愁。疲憊。 ○且:暫時。將、將要。又、並。尚、還。抑、或者。表示同時做兩件事情。 ○恍惚:神志模糊不清。迷茫;心神不寧。 ○神人:神仙。泛指修鍊得道的人。神明、仙人。神話傳說中的人物。有超人的能力。可以超脫塵世,長生不老。 ○可:約略、約計。《韓非子.外儲說左上》:「奪轡代之御,可數百步。」 ○前:在正面的、臉所向的一面。目前 [present]。 ○丸:量詞。計算小而圓物體的單位。用於丸藥。《樂府詩集.卷三六.相和歌辭十一.古辭.善哉行》:「仙人王喬,奉藥一丸。」 ○亟:緊急、急切。 ○嚥:吞食。/『太平廣記』作「嗛」。「銜」に通ず。口にものを含む。 ○席:用草莖、竹篾等編成的墊子,可坐臥 [seat; mat]。 ○有聲:有聲音,發出聲音。 ○家人:一家的人。家中的人;一家人。 ○何爲:做什麼、幹什麼。 ○具述:備述,詳細陳述。 ○爾日:當天。那天。/爾:此、這 [this]。那 [that]。 ○出入:出進。出外與入內。往來。 ○里巷:街巷。 ○了無:全無;毫無。一點也沒有。 

     ○『太平廣記』醫三・張易:江南刑部郎中張易少居菑川。病熱,困惙且甚。恍惚見一神人長可數寸,立於枕前。持藥三丸曰。吞此可愈。易受而亟吞之,二丸嗛之,一丸落席有聲。因自起求之不得。家人驚問何為,具述所見,病因即愈。爾日出入里巷,了無所苦。(出《稽神錄》)

     ○【太平廣記譯文】江南刑部郎中張易年輕時住在菑川。他因患病身體發燒,感到特別疲勞困倦,恍惚之間看見一位約幾寸長的神人站在他枕前,手裡拿著三丸藥,說:“吃了這個,病就好了。”張易接過來趕忙吞下,兩丸藥銜在嘴裡,一丸藥掉落在床蓆上發出聲響。於是他起來去找,卻沒有找到。家人吃驚地問他幹什麼,他把剛才發生的事情一一告訴了家人,他的病也馬上就好了。當天他出入街巷,一點病痛都沒有了。(出自《稽神錄》)。

     ○『稽神錄』第八卷補遺:江南刑部郎中張易,少居菑川,病熱困惙且甚,恍惚見一神人,長可數寸,立於枕前,持藥三丸曰:「吞此可癒。」易受而亟吞之,二丸謙之,一丸落席有聲,因自起求之,不得。家人驚問何為,具述所見,病因即愈,爾日出入里巷,了無所苦(《廣記》卷二百二十)。

    

識典古籍*******************************************************

《稽神錄》:江南刑部郎中張易,少居菑川,病熱疾,困惙且甚,恍惚見一神人,長可數寸,立於枕前,持藥三丸,曰:“吞此可愈。”

    【AI譯文】

《稽神录》记载:江南刑部郎中张易,年少时居住在菑川,患了热病,病情沉重且疲惫不堪,神志恍惚间看见一个神人,身高大约几寸,站在枕头前,拿着三粒药丸,说:‘吞下这些(药丸)就可以痊愈。’

    【AI 1】『稽神録』には次のように記されている。江南刑部郎中の張易は、若い頃、菑川に住んでいた。彼は熱病を患い、重い症状に苦しみ、極度の疲労の中で朦朧とした意識状態に陥った。その時、彼は小さな神人の姿を見たという。神人は枕元に立ち、三粒の薬丸を手にし、こう言った。「この薬を飲めば、病は治る。」

    【AI 2】『稽神録』には次のような神秘的な逸話が記されています。江南の刑部郎中・張易(ちょう えき)は、若い頃菑川(さいせん)に住んでいた。あるとき、彼はひどい熱病を患い、病状は深刻で身体も極度に疲弊しており、意識ももうろうとしていた。そのとき、夢か幻か、彼の枕元に身の丈数寸(数センチ)の小さな神人が現れた。その神人は三粒の薬丸を手に持っており、こう言った。「この薬を飲めば、すぐに治る。」

易受而亟吞之,二丸嚥之,一丸落席有聲,因自起求之,不得,家人驚問何爲,具述所見,病因即愈。

    【AI譯文】

苏易立即接过来吞下,两颗药丸咽下去后,一颗药丸落在席子上发出响声,于是苏易自己起身寻找,没找到,家人惊讶地问他在干什么,他详细讲述了自己看到的情景,病因此就好了。

    【AI 1】張易はすぐに薬を受け取り、二粒を飲み込んだが、一粒が席の上に落ち、音を立てた。彼はそれを探したが見つからず、家人が何をしているのかと驚いて尋ねた。張易はその出来事を詳しく話した。

    【AI 2】張易は言われたとおりに薬を受け取り、そのうちの二粒を飲み込んだ。しかし、残る一粒は手からこぼれて床に落ち、畳の上で「カラッ」と音を立てた。張易は自ら起き上がってその薬を探したが、どうしても見つからなかった。その様子を見た家族が驚いて「何をしているのか」と尋ねると、彼は見たこと・起こったことを詳細に語った。

爾日出入里巷,了無所苦。

    【AI譯文】

那天在里巷出入,一点也没有痛苦。

    【AI 1】すると、病は完全に回復し、その日にはすっかり元気を取り戻して巷を歩くことができたという。

    【AI 2】すると――彼の熱病はそのまま治ってしまい、その日のうちに町中を歩いても、まったく苦しみを感じなかった。

2025年5月24日土曜日

『歷代名醫蒙求』017-1

 佛來醫范  神至愈張 佛來たって范を醫(い)やし  神至って張を愈やす (佛・神)

    齊諧記有范光禄者得病腹脚並腫不能

    飲食忽有一人不自通名徑入齋中坐於

    光禄之側謂曰先不識君那得見詣荅曰

    佛使我來理君病也光禄遂發衣示之因

    以刀針腫上倏忽閒頓針兩脚及膀胱百 

    餘下出黃膿水三升許而去至明並無針

    傷而范漸愈

    

    【訓み下し】017-1

    『齊諧記』:范光祿なる者有り,病を得て腹脚並びに腫れ,飲食すること能わず。忽ち一人有り,自ら名を通(の)べず。徑(ただ)ちに齋中に入り,光祿の側(そば)に坐す。謂って曰わく,「先に君を識らず,那(なん)ぞ見(み)詣(いた)るを得ん」。答えて曰わく,「佛 我をして來たりて君の病を理(おさ)めしむるなり」。光禄 遂に衣を發(ひら)いて之を示す。因って以て腫れの上を刀針す【明鈔本『太平廣記』:「因って針を出だし,腫れの上を針す」】。倏忽の閒,頓(とみ)に兩脚及び膀胱を針すること百餘,黃の膿水を下し出だすこと三升許(ばか)り,而して去る。明くる〔日〕に至って,並びに針の傷無くして,范 漸く愈えり。

    

  【注釋】017-1

 ○齊諧記:中国,六朝時代の文語志怪小説集。宋の東陽无疑 (むぎ) の著。もと7巻あったが散逸して,いまでは魯迅の『古小説鉤沈 (こうちん) 』に 16条が集められているにすぎない。 ○通名:自道姓名。 ○徑:直接。通「逕」。 ○齋:書房、學舍。 ○謂:『太平廣記』引『齊諧記』作「光禄謂」。 ○不識:不認識。 ○那得:怎得;怎會;怎能。何以能夠。 ○詣:拜訪、進見上級或長輩。 ○荅:「答」の異体字。 ○佛:佛陀的簡稱。 ○理:修整、整治、使整齊。 ○發:啟發。現露。 ○刀針:ひとまず「刀のような針で刺す」と解する。明鈔本『太平廣記』は「以刀針」を「出針針」に作る。『太平御覽』は「以甘刀針」に作る。 ○倏忽:疾速。頃刻。指極短的時間。 ○閒:「間」の異体字。 ○頓:立刻、突然。 ○下:点校本『太平廣記』『太平御覽』,邵冠勇本『歴代名医蒙求』,みな上句につづける。「餘下」:留下、剩下。残る。余る。残す。余す。 ○明:陽。相對於「陰」。『太平廣記』引『齊諧記』作「明日」。 ○並:用於否定詞前,以加強否定語氣。相當於「絕」、「決」。まったく。 ○漸:慢慢的、逐步的。

     ○『太平廣記』卷二百十八・醫一・范光祿:有范光祿者得病,兩脚並腫,不能飲食。忽有一人。不自通名,徑入齋中。坐於光祿之側。光祿謂曰:「先不識君,那得見詣?」答云:「佛使我來理君病也。」光祿遂廢衣示之。因出針(「出針」原作「以刀」,據明鈔本改。)針腫上。倏忽之間,頓針兩脚及膀胱百餘下,出黃膿水三升許而去。至明日,並無針傷而患漸愈。(出『齊諧記』)〔一作「『齊諧錄』」〕。

 ○【太平廣記譯文】有個叫范光祿的人得了病,兩隻脚全都腫了,不能吃也不能喝。忽然有一人,不通報自己的姓名,徑直進入光祿的書房中,坐在他的旁邊。范光祿對來人說:“先前我並不認識你,怎麼到我這裡來了?”來人回答說:“是佛派我來給您治病的。”於是范光祿脫去衣服給他看。來人拿出針,在腫脚上行鍼。不一會兒,就在兩脚和膀胱的穴上進針一百多次。流出黃膿水三升多,他就走了。到第二天,范光祿沒有留下傷而病漸漸好了。(出自『齊諧錄』)。

     ○『太平御覽』疾病部六・腫:『齊諧記』曰:范光祿得病,腹脚並腫,不飲食。忽有一人,清朝不自通,遙進入光祿齋中,就光祿邊坐。光祿云:「先不識君,君那得來而不自通?」此人答曰:「佛使我來治君病。」發衣見之,因捉其脚,以甘刀針腫上。倏忽之間,頓針而脚及膀胱百餘下,然不覺痛。復欲針腹,其兒黃門不聽語竟,便去。後針孔中黃濃汁當出二三升許,至明曉,脚都差,針亦無孔。范甚喜。

識典古籍*******************************************************

《齊諧記》:有范光祿者得病,腹脚並腫,不能飲食。忽有一人,不自通名,徑入齋中,坐於光祿之側,謂曰:“先不識君,那得見詣?”

    【AI譯文】 ★誤訳:「謂曰」=范光祿謂一人曰。

《齐谐记》记载:有个叫范光禄的人得了病,腹部和脚部都肿了,不能吃东西。忽然有一个人,也不通报自己的姓名,直接进入书房中,坐在光禄大夫的旁边,对他说:“先前不认识您,怎么会前来拜访呢?”

    【AI 1】『斉諧記』には次のように記されている。范光禄という人物が病にかかり、腹部と脚が腫れて食事も摂れなくなった。ある時、名も告げず書斎へ入ってきた人物が彼の隣に座り、こう言った。「これまであなたと面識はありませんが、どうして訪ねてきたか不思議に思われるでしょう。」

    【AI 2】『斉諧記(せいけいき)』には、次のような不思議な医療の逸話が記されています。あるとき、**范光禄(はんこうろく)**という人物が病にかかり、腹部と足が腫れ上がって食事もできない状態になっていた。そんな折、名前も告げずに突然現れた一人の男が、書斎に入ってきて、光禄大夫のそばに座った。男は言った。「これまであなたのことは存じ上げませんでしたが、

荅曰:“佛使我來理君病也。”

    【AI譯文】

回答说:‘佛派我来医治您的病呢。’

    【AI 1】范光禄が問い返すと、その人物は、「仏が私を遣わし、あなたの病を治すために来たのです。」と答えた。

    【AI 2】今こうして訪ねてきたのは、仏の命により、あなたの病を治すためなのです。」

光祿遂發衣示之,因以刀針腫上,倏忽閒,頓針兩脚及膀胱百餘下,出黃膿水三升,許而去。

    【AI譯文】

光禄于是解开衣服给病人看(患处),接着用刀在肿块上扎针,一会儿,又在双脚和膀胱部位快速扎针一百多下,流出大约三升黄色的脓水,这才离开。

    【AI 1】范光禄は衣を解き、患部を見せた。すると、その人物は刀で腫れた部分に針を刺し、続いて双脚と膀胱の周辺に素早く百を超える針を打った。すると、約三升もの黄色い膿が流れ出し、そのまま立ち去った。

    【AI 2】范光禄はこれを聞き、自らの衣を脱いで病状を見せた。するとその男は、まず腫れている腹部を刀で小さく切り開き、さらに両足と膀胱のあたりに一気に100回以上も針を打った。すると、3升ほどの黄色い膿(うみ)が流れ出たという。男はそれを終えるとそのまま去っていった。

至明並無針傷,而范漸愈。

    【AI譯文】

到了天亮的时候并没有发现针伤,而范渐的病也渐渐好了。

    【AI 1】翌朝、范光禄は傷跡ひとつ見当たらず、病も次第に快方へ向かったという。

    【AI 2】そして夜が明けてみると、不思議なことに針や刀の痕はまったく残っておらず、范光禄の病は徐々に回復していった。

2025年5月23日金曜日

『歷代名醫蒙求』016-2

    晉書裴頠河間聞喜人性弘雅有逺識

    博學稽古洞明醫術每有疾瘵不限貴賤

    皆見拯療自少知名通博多聞時人謂

    言談之林藪

    

    【訓み下し】016-2

    『晉書』:裴頠は河間【河東】聞喜の人なり。性 弘雅にして遠識有り,博く學び古を稽(かんが)え,洞(ふか)く醫術を明らかにす。每(つね)に疾瘵有れば,貴と賤と限らず,皆な拯療せらる。少(わか)き自(よ)り名を知られ,通博多聞なり。時人 言談の林藪と謂う。

    

  【注釋】016-2

 ○晉書:007,015を参照。 ○裴頠:(西元267~300)字逸民,晉河東聞喜人。弘雅有遠識,惠帝時為國子祭酒兼右軍將軍,因誅楊駿有功,封武昌侯。奏修國學,刻石寫經,累遷尚書,為趙王倫所害,追諡成。因患時俗虛浮,嘗著《崇有論》以解其蔽。/裴 頠(はい ぎ、泰始3年(267年) - 永康元年4月3日(300年5月7日))は、中国西晋時代の政治家・思想家。字は逸民。本貫は河東郡聞喜県。裴秀の次男である。 ○河間:河間郡。漢河間國。治樂城。卽今直隸獻縣治。後魏初爲河間郡。在今河間縣西南三十五里。尋分置瀛州。隋廢郡存州。又改州爲河間郡。幷置河間縣爲郡治。卽今河間縣治。唐復曰瀛州。尋曰河間郡。後仍爲瀛州。宋曰瀛州河間郡。升爲河間府。元置河間路總管府。明曰河間府。清因之。屬直隸省。民國廢。⦿南朝宋置。今闕。當在山東境。/『晉書』作「河東」。河東郡:秦置。治安邑。在今山西夏縣北。晉移治蒲坂。在今山西永濟縣東南。隋廢。尋復置。卽今永濟縣治。唐改蒲州。復改爲河中府。⦿東晉僑置南河東郡。南齊曰河東郡。隋廢。故治在今湖北松滋縣西。 ○聞喜:聞喜縣。本古桐鄕。漢置聞喜縣。故城在今山西聞喜縣西南。後漢徙治左邑。卽今治也。北周移治柏壁。在山西新絳縣西南二十里。隋移於甘泉谷。在今縣東二十里。五代時又遷左邑故城。清屬西絳州。民國初屬山西河東道。⦿南朝宋置。南齊因之。今湖北松滋縣地。 ○弘雅:猶高雅。 ○逺識:高遠的見識。/逺:「遠」の異体字。【高才遠識】才能卓越,見識深遠。 ○博學:學識豐富廣博。廣泛地學習。 ○稽古:考察古事。 ○洞明:通曉;明瞭。洞察明白。 ○醫術:醫療技術。治病的技術。 ○瘵:疾病。《爾雅.釋詁下》:「瘵,病也。」痛苦。 ○不限:沒有限制。 ○貴賤:富貴與貧賤。指地位的尊卑。身分地位的高低。 ○見:被。用在動詞前,表示被動。 ○拯:援救、救助。 ○少:通“小” [small]。年幼,年輕 [young]。 ○知名:聲名為世所知。猶出名。聲名很大,為人所知。 ○通博:通達淵博。 ○多聞:見聞廣博,增廣聞見。 ○時人:當時的人。同時代的人。 ○言談之林藪:言談豐富廣博。比喻善於言論的人。/言談:談論;交談。言說談論。/林藪:山林與澤藪。草木茂盛的地方。事物聚集的地方。

     ○『晉書』卷三十五 列傳第五 /裴秀/子頠:裴秀字季彥,河東聞喜人也。……有二子:濬、頠。濬嗣位,至散騎常侍,早卒。濬庶子憬不惠,別封高陽亭侯,以濬少弟頠嗣。頠字逸民。弘雅有遠識,博學稽古,自少知名。……頠通博多聞,兼明醫術。……頠上言:「宜改諸度量。若未能悉革,可先改太醫權衡。此若差違,遂失神農、岐伯之正。藥物輕重,分兩乖互,所可傷夭,為害尤深。古壽考而今短折者,未必不由此也。」卒不能用。樂廣嘗與頠清言,欲以理服之,而頠辭論豐博,廣笑而不言。時人謂頠為言談之林藪。

    

識典古籍*******************************************************

《晉書》:裴頠,河間聞喜人,性弘雅,有遠識,博學稽古,洞明醫術,每有疾瘵,不限貴賤皆見拯療。自少知名,通博多聞,時人謂言談之林藪。

    【AI譯文】

《晋书》记载:裴𬱟,是河间郡闻喜县人,性情宽宏儒雅,有高远的见识,学识渊博,考稽古事,精通医术,每当有疾病,不论病人身份贵贱都会加以救治。他从小就很有名气,学识渊博,见识广博,当时的人都称他为言谈的渊薮。

    【AI 1】『晋書』には次のように記されている。裴𬱟は河間郡聞喜県の出身で、寛宏で儒雅な性格を持ち、高遠な見識を備えていた。彼は学識が深く、古事の考察にも精通しており、さらに医術に秀でていた。病に苦しむ者がいれば、その身分の貴賤を問わず治療を施した。彼は幼い頃から名声を得ており、その博識と広い見識によって、人々から「言談の渊薮」と称された。

    【AI 2】『晋書』には以下のように記されています。**裴𬱟(はい・ほう)**は、河間郡聞喜県(かかんぐん・ぶんきけん)の出身である。その性格は寛大で温厚、儒雅であり、見識は高く遠大であった。また、学問にも広く通じ、古代の事績を考察し、医術にも精通していた。病人が現れると、その身分が高かろうと低かろうと分け隔てなく治療を施し、常に救済の手を差し伸べた。彼は幼いころからすでに名声があり、知識は深く、見聞は広く、当時の人々は彼のことを**「言談の渊薮(えんそう)=学識と議論の源泉」**と呼んで尊敬していた。


2025年5月22日木曜日

『歷代名醫蒙求』016-1

 僧垣通洽  裴頠稽古  僧垣は通洽し  裴頠は稽古す (姚僧垣・裴頠)

    北史姚僧垣字法衛吳興武康人也父菩

    提梁髙平令甞嬰疾歷年乃留心醫藥梁

    武帝召與討論方術言多㑹意由是頗禮

    之僧垣幼通洽居喪盡禮年二十四即傳

    家業醫術髙妙爲當時所推前後效驗不

    可勝紀聲譽既盛逺聞邊服至於諸蕃外

    域咸請託之垣乃參校徴效者爲集驗方 

    十二卷又撰行記三卷行於丗

    

    【訓み下し】016-1

    『北史』:姚僧垣,字は法衛,吳興武康の人なり。父 菩提は梁の高平の令。嘗て疾(やまい)に嬰(か)かること歷年,乃ち心を醫藥に留む。梁の武帝召して與(とも)に方術を討論す。言多く意を會す。是れに由って頗る之を禮す。僧垣 幼くして通ずること洽(あまね)し。喪に居りて禮を盡くし,年二十四にして,即ち家業を傳う。醫術 高妙にして,當時の推す所と爲り,前後の效驗,勝(あ)げて紀(しる)す可からず。聲譽既に盛んにして,遠く邊服に聞こえ,諸蕃外域に至り,咸(みな)之に請い託す。【僧】垣乃ち徵效ある者を參校して,『集驗方』十二卷を爲(つく)り,又た『行記』三卷を撰し,世に行なわる。

    

  【注釋】016-1

 ○北史:書名。唐李延壽撰,一百卷。為二十四史之一,記載南北朝時代北朝的歷史。 ○姚僧垣:南北朝時北周醫家(499-583年)。字法衛。吳興武康(今浙江杭州)人。父菩提,為梁高平令,通醫理,受梁武帝所重用。僧垣自幼好學,博覽文史。年二十四即傳家業。梁武帝召其入禁中,討論醫學,酬對無滯。時武陵王所生葛修華,宿患積時,方術莫效,梁武帝乃令其視之,獲愈。武帝譽曰:「用意綿密,乃至於此,以此候疾,何疾可逃?」大通六年(公元534年)解褐臨川嗣王國左常侍。大同五年(公元539年)任驃騎廬陵王府田曹參軍。九年(公元543年)還領殿中醫師。十一年(公元545年)轉領大醫正,加文德主帥,直閣將軍。梁亡入北周,武成元年(559年)授小畿伯下大夫。大象二年(580年)任太醫下大夫。醫術高妙,用藥審慎精當,治武帝發熱病,謂大黃乃是快藥,不宜輕用,武帝不聽,以致危篤。建德四年(公元575年),高祖親戎東討,至河陰遇疾,口不能言,臉垂覆目,不復瞻視,一足短縮,又不得行。僧垣以為諸藏俱病,不可並治,軍中之要,莫先於語,乃處方進藥,帝遂能言,次之又治目,目疾愈,末乃治足,足疾亦廖。一生治驗不可勝記,聲譽遠聞,達諸蕃外域。著《集驗方》十二卷,今佚,部分佚文尚存《外台秘要》、《醫心方》等書。/『周書』姚僧垣傳の校注:張森楷云:「陳書姚察傳(卷二七)『垣』作『坦』。」按南史卷五九姚察傳及冊府宋本卷八五九都作「坦」(明本冊府作「垣」)。但冊府宋本卷七九六也作「垣」。/『太平御覽』方術部四・醫三:『後周書』曰:姚僧坦……。 ○吳興武康:邵冠勇らは,「今浙江德清」とする。德清縣,為中國浙江省下轄縣份,隸屬湖州市管轄。德清位於長三角中心地帶,界於湖州與杭州二市之間。 ○髙平:高平郡。晉高平國。治昌邑。在今山東金鄕縣西北四十里。南朝宋爲郡。移治高平。在今山東鄒縣西南。北齊廢。⦿南齊(479~502)置。今江蘇淮陰縣地。⦿南朝梁(02~556)置。東魏廢。故治在今安徽盱眙縣西北八十一里。⦿後魏(386~534)高都郡。北周改爲高平郡。隋改澤州。尋廢州。改郡爲長平。唐初置澤州。尋爲高平郡。後復爲澤州。宋曰澤州高平郡。金郡廢。故城在今山西晉城縣東北。⦿後魏置。隋廢。故城在今河南商城縣東。⦿後魏任城郡。北齊改高平郡。隋廢。今山東濟寧縣治。⦿後魏置。北周改爲平高。卽今甘肅固原縣治。/髙:「高」の異体字。 ○令:職官名。古代稱某些中央機關的長官為令,如尚書令、中書令;也指地方行政首長為令,如縣令。 ○甞:「嘗」の異体字。 ○嬰疾:纏綿疾病;患病。為疾病所困。/嬰:纏、絆。 ○歷年:經過的年歲。過去多年;以往各年。 ○留心:關注;關心。注意、小心。 ○醫藥:醫術與藥物。治療與藥品。醫治,治療。 ○梁武帝:帝號。(西元464~549)姓蕭名衍,字叔達,南蘭陵中都里人(今江蘇省武進縣西北)。南北朝梁開國君主。與南齊同族,仕齊,曾任雍州刺史。後乘齊亂,篡而自立,在位四十八年。博學能文,勤政愛民。晚年信奉佛教,曾三次捨身同泰寺。後於侯景之亂時餓死,卒諡武,廟號高祖。 ○與:和、同、跟。 ○方術:泛指醫學、卜筮、星相等之術。 ○㑹意:會心;領悟。合意;中意。瞭解;同意。領悟、了解。/㑹:「會・会」の異体字。 ○由是:因此,自此以後。 ○禮:尊敬、厚待。 ○通洽:通達;貫通。/洽:廣博、周遍。 ○居喪:因喪守制。猶守孝。處在直系尊親的喪期中。 ○盡禮:極盡禮儀。 ○家業:一家的產業與門望。家傳的事業或學業。 ○髙妙:指技藝高超。/髙:「高」の異体字。 ○效驗:成效;效果。 ○不可勝紀:不能逐一記述。極言其多。非常多。 ○聲譽:聲望、名譽。 ○逺:「遠」の異体字。 ○邊服:邊,邊地;服,要服。指離開王畿極遠的地方。 ○諸蕃:指邊疆各少數民族。 ○外域:本國以外的地區或國家。 ○請託:以某事相託付。謂以私事相囑托;走門路,通關節。 ○垣:『北史』作「僧垣」。 ○參校:參考其他資料以校勘、訂正。參照比較;參照校勘。常指為別人所著之書做校訂工作;或以一書的一種本子做底本, 參考其他本子加以校訂。 ○徴效:效驗;徵兆。/徴:「徵」の異体字。 ○集驗方十二卷:『隋書』經籍志三・醫方:「姚大夫集驗方 十二卷」。「集驗方 十卷(姚僧垣撰)」。「集驗方 十二卷」。 ○丗:「世」の異体字。 

     ○『北史』卷九十 列傳第七十八 藝術下/姚僧垣:姚僧垣 字法衞,吳興武康人,吳太常信之八世孫也。父菩提,梁高平令。嘗嬰疾疹歷年,乃留心醫藥。梁武帝召與討論方術,言多會意,由是頗禮之。僧垣幼通洽,居喪盡禮,年二十四,即傳家業。仕梁為太醫正,加文德主帥。梁武帝嘗因發熱,服大黃。僧垣曰:「大黃快藥,至尊年高,不宜輕用。」帝弗從,遂至危篤。太清元年,轉鎮西湘東王府中記室參軍。僧垣少好文史,為學者所稱。及梁簡文嗣位,僧垣兼中書舍人。梁元帝平侯景,召僧垣赴荊州,改授晉安王府諮議。梁元帝嘗有心腹病,諸醫皆請用平藥。僧垣曰:「脈洪實,宜用大黃。」元帝從之,進湯訖,果下宿食,因而疾愈。時初鑄錢,一當十,乃賜十萬貫,實百萬也。……僧垣醫術高妙,為當時所推,前後効驗,不可勝紀。聲譽既盛,遠聞邊服,至於諸蕃外域,咸請託之。僧垣乃參校徵効者為集驗方十二卷,又撰行記三卷,行於世。

     ○『周書』列傳第三十九 藝術/姚僧垣により詳しい傳あり。

    

識典古籍*******************************************************

《北史》:姚僧垣,字法衛,吳興武康人也。父菩提,梁高平令,嘗嬰疾歷年,乃留心醫藥。

    【AI譯文】

《北史》记载:姚僧垣,字法卫,是吴兴武康人。他的父亲名叫菩提,曾任梁朝高平令,因患病多年,便留心医学。

    【AI 1】『北史』には次のように記されている。姚僧垣(字は法衛)は呉興武康の出身である。彼の父、菩提は梁朝の高平令を務めていたが、長年病を患ったことをきっかけに医学を深く研究するようになった。

    【AI 2】『北史』には以下のように記されています。姚僧垣(ようそうえん)、字は法衛(ほうえい)、**呉興武康(ごこうぶこう)**の出身である。彼の父・姚菩提(ようぼだい)は、梁朝の高平県令を務めていたが、長年の病を患ったことから医学に深く関心を持つようになった。

梁武帝召與討論方術,言多會意,由是頗禮之。

    【AI譯文】

梁武帝召见他并和他讨论方术(指医、卜、星、相等术艺),他的言论大多能合乎梁武帝的心意,因此梁武帝很是礼遇他。

    【AI 1】梁武帝は姚僧垣を召し、医術や占術、天文、相学などの方術について議論を交わした。彼の見解は梁武帝の考えに合致することが多く、そのため厚遇を受けた。

    【AI 2】その後、梁の武帝が彼を召し出し、医術・占術・星占い・相術などの「方術」について議論を交わした。姚菩提の語る内容は多くの場合、武帝の意にかなうものであり、それによって厚遇されたという。

僧垣幼通洽,居喪盡禮,年二十四即傳家業,醫術高妙,爲當時所推,前後效驗不可勝紀,聲譽旣盛,遠聞邊服,至於諸蕃外域咸請託之。

    【AI譯文】

姚僧垣自幼聪明,在居丧期间竭尽礼数,二十四岁时就继承了家业,医术高超精妙,被当时的人所推崇,前后治病有效的事例多得数不清。声誉已经很高,远方边境地区也听到他的名声,以至于各个蕃邦外族都来请他治病。

    【AI 1】姚僧垣は幼少より聡明であり、父の喪に服している間も礼を尽くした。二十四歳で家業を継ぎ、卓越した医術によって広く称賛された。彼の治療の実績は数多く、名声は遠方の国境地帯にも届き、異民族の王侯までもが彼の医術を求めて訪れたという。

    【AI 2】その子である姚僧垣は幼少のころから聡明で、親の喪に際しては礼を尽くして喪に服した。そして24歳のときに家業(医術)を継ぎ、その医術は高妙で卓越しており、当時の人々から大いに尊敬された。彼が治療して効果を挙げた例は非常に多く、枚挙にいとまがないほどで、名声は遠く辺境にまで届いた。そのため、異民族や外国の人々までもが彼に治療を求めて訪ねて来るほどであった。

垣乃參校徵效者爲《集驗方》十二卷,又撰行記三卷行於世。

    【AI譯文】

姚僧垣于是参考校对有征验成效的内容编为《集验方》十二卷,又撰写行记三卷流行于世间。

    【AI 1】そこで彼は、確かな治療効果が証明された処方を整理し、『集験方』十二巻を編纂した。また、医療行為の記録として三巻の行記を著し、広く世間に流布させた。

    【AI 2】姚僧垣は、これまでに実際に効果が確認された処方をもとに、『集験方(しゅうけんほう)』12巻 を編纂し、 自らの医行録(活動記録)を『行記』3巻 にまとめ、いずれも世に広く流布した。


2025年5月21日水曜日

『歷代名醫蒙求』015-2

     名醫録薛伯宗善以禁法治療時公孫泰

    患發背伯宗與移於樹上

    

  【訓み下し】015-2

    『名醫錄』:薛伯宗 善く禁法を以て治療す。時に公孫泰 發背を患う。伯宗 與(ため)に樹上に移す。

    

  【注釋】015-2

 ○名醫録:008を参照。 ○薛伯宗:南朝宋、齊時人,善治癰疽。公孫泰患背癰,伯宗為氣封之,徙置屋前柳樹旁,癰消,樹上起一瘤如拳大。 ○禁法:猶禁術。禁架術;禁咒術。 ○發背:指背疽。生於背部的毒瘡。/發背,癰疽之生於脊背部位的,統稱「發背」,屬督脈及足太陽膀胱經,系火毒內蘊所致。分陰證和陽證兩類,陽證又叫「發背癰」或叫「背癰」。陰證又叫「發背疽」。陽證多因感受六淫所引發,起初有一、二個瘡頭,數天後迅速高腫,大如手掌,甚如碗口,紅腫劇痛,伴有高熱,煩渴,脈洪數等。陰證多因七情內傷,膏粱厚昧,醇酒炙博,火毒鬱積而成。初起瘡頭如粟,根盤散漫,不甚高腫,色不紅活,疼痛稍輕,伴有煩悶,口渴,便秘,尿赤,脈細無力等。數天後瘡頭甚多,上有膿點,形如蓮蓬,故又稱「蓮蓬髮」,或稱「蜂窩疽」。瘡頭膿稠難潰,按之流血,至八、九日,潰頭成片,膿腐漸出,很久才能收口。本病由於所發部位不同,而有多種名稱,如發於上部的名「上發背」,又叫「脾肚發」;發於中部的名「中發背」,又叫「對心發」;發於下部的名「下發背」,又呻「對臍發」。 ○與:為、替。 

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・薛伯宗:「薛伯宗,不知何許人。善以禁氣治人病(出『宋書』及吳均『齊春秋』)」

     ○『醫說』卷二・神醫・徙癰:「『南史』曰:薛伯宗善徙癰。公孫恭患發背,伯宗為氣封之,徙置齋前柳樹上,明日而癰消。樹邊便起一瘤如拳大,稍稍長二十餘日,瘤大膿爛,出黃赤汁升餘,樹為之痿損(『太平御覽』)」。

     ○『南史』卷三十二 列傳第二十二/薛伯宗:時又有薛伯宗善徙癕疽,公孫泰患背,伯宗為氣封之,徙置齋前柳樹上。明旦癕消,樹邊便起一瘤如拳大。稍稍長二十餘日,瘤大膿爛,出黃赤汁斗餘,樹為之痿損。

     ○『太平御覽』疾病部五・癰疽:『南史』曰……又曰:薛伯宗善徙癰疽。公孫泰患發背,伯宗為氣封之,徙置齋前柳樹上。明日而癰消,樹邊使起一瘤,如拳大。稍稍長二十餘日,瘤大膿爛,出黃赤汁升餘,樹為之痿損。

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:薛伯宗善以禁法治療。時公孫泰患發背,伯宗與移於樹上。

    【AI譯文】

《名医录》记载:薛伯宗擅长用禁咒之法治疗疾病。当时公孙泰背上生了痈疽,伯宗把他转移到树上。

 ★「他」(彼)は,誤訳。原文では明示されていないが,「他」を「癰疽」に変えるべきである。常識ではありえない文章なので,誤解したか。

    【AI 1】『名医録』には次のように記されている。薛伯宗は禁咒を用いた治療法に長けていた。ある時、公孫泰の背に深刻な痈疽ができた。伯宗は彼を木の上へ移し、治療を施したという。

    【AI 2】『名医録』にはこう記されています。**薛伯宗(せつはくそう)**は、呪術や禁咒(言葉によるまじない)を用いて病を治療する術に長けていた。あるとき、公孫泰(こうそんたい)の背中に痈疽(ようそ:化膿性の腫れ物・できもの)ができた。そこで伯宗は、彼を木の上に移して治療を行った。

2025年5月20日火曜日

『歷代名醫蒙求』015-1

 張苗烝桃  伯宗移樹 張苗は桃を烝(む)し  伯宗は樹に移す (張苗・陳廩丘・薛伯宗)

    晉書張苗雅好醫術善消息診處陳廩丘

    得病連服藥發汗汗不出衆醫皆云發汗 

    不出者死自思可烝之如中風法令溫氣

    於外迎之必得汗也𠋩以問苗云曽有人

    疲極汗出臥簟中冷得病苦增寒諸醫與

    

    散四日凢八過發汗汗不出苗乃燒地布

    桃葉於上烝之即得大汗便於被下傅粉

    身極燥乃起即愈廩丘如其言果差

    

    【訓み下し】015-1

    『晉書』:張苗,雅(もと)より/雅(はなは)だ/醫術を好み,善く診處を消息す。陳廩丘 病を得て,連(しき)りに藥を服(の)んで發汗せしむるも,汗出でず。衆醫皆な云う,「發汗せしめて出でざる者は死す」。自ら之を烝(む)す可しと思うこと,中風法の如し。溫氣をして外より之を迎えしむれば,必ず汗を得るなり,と。復た以て苗に問う。云う,「曾て人有り疲極して汗出で,簟中に臥し,冷えて病を得て增〔憎〕寒に苦しむ。諸醫 散を與うること四日,凡そ八過發汗せしむるも,汗出でず。苗乃ち地を燒き,桃葉を上に布き,之を烝す。即ち大汗を得たり。便ち被(おおい)の下に於いて粉を傅(つ)け,身極めて燥けば乃ち起き,即ち愈ゆ」。廩丘 其の言の如くせば,果して差(い)ゆ。

    

  【注釋】015-1

 ○晉書:007を参照。いま房玄齡らの『晉書』に引用文,見えず。『隋書』経籍志には,「晉著作郎王隱撰。晉散騎常侍虞預撰。晉中書郎朱鳳撰。宋湘東太守何法盛撰。宋臨川內史謝靈運撰。齊徐州主簿臧榮緒撰。蕭子雲撰。」の『晉書』がみえる。同様の内容は『太平御覽』722,『證類本草』,『外臺秘要方』,『備急千金要方』,『傷寒總病論』卷第二・可發汗證などにも引かれる。 ○雅:向來。很、甚。 ○消息:斟酌。消長,增減;盛衰。偏指增補。變化。 ○連:連續;多次[continuously]。 ○發汗:謂用藥物等使身體出汗。亦泛指出汗。 ○衆:「眾」の異体字。許多的。 ○烝:用熱水氣蒸東西。通「蒸」。『醫說』作「蒸」。 ○中風:病名。指外感風邪的病患。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○曽:「曾」の異体字。『太平御覽』作「魯」。 ○疲極:疲勞;非常疲勞。 ○簟:竹席。 ○增:『醫說』作「憎」。 ○凢:「凡」の異体字。 ○被:被子。睡眠時蓋在身上的東西。覆蓋。 ○傅粉:搽粉。抹粉。/傅:附著、依附。擦抹、塗抹。 ○起:起床、離開床鋪。復甦、痊癒、好轉。 ○差:病癒。通「瘥」。

     ○『醫說』卷七・奇疾・蒸之得汗:「『晉書』曰:張苗雅好醫術,善消息診處。陳廩丘得病,連服藥發汗,汗不出。眾醫云:發汗不出者死。自思可蒸之,如中風法。溫氣於外迎之必得汗也。復以問苗云:曾有人疲極汗出,臥簟中,冷得病苦憎〔一作「增」〕寒。諸醫與散四日,凡八過發汗,汗不出。苗乃燒地,布桃葉於上蒸之。即得大汗。便於被下傅粉,身極燥乃起,即愈。廩丘如其言,果差」。

     ○『太平御覽』方術部三・醫二:『晉書』曰……又曰:張苗雅好醫術,善消息診處。陳廩丘得病,連服藥發汗,汗不出。眾醫皆云:「發汗不出者死。」自思可蒸之如中風法,令溫氣于外迎之,必得汗也。復以問,苗云:「魯有人疲極,汗出臥簟,中冷得病,苦增寒。諸醫與散,四日凡八過,發汗,汗不出。苗乃燒地,布桃葉於上蒸之,即得大汗。便於被下傅粉,身極燥乃起,即愈。」廩丘如其言,果差。

     ○『外臺祕要方』卷第一・諸論傷寒八家合一十六首:陳廩丘云:或問得病連服湯藥發汗,汗不出如之何?答曰:醫經云:連發汗,汗不出者死。吾思可蒸之,如蒸中風法。蒸濕之氣於外迎之,不得不汗出也。後以問張苗,苗云:曾有人作事疲極汗出臥單簟,中冷得病,但苦寒蜷,諸醫與丸・散・湯,四日之內,凡八發汗,汗不出,苗令燒地布桃葉蒸之,即得大汗,於被中就粉傅身極燥,乃起便愈。後數以此發汗,汗皆出也。人性自有難使汗出者,非但病使其然,蒸之無不汗出也。(『小品』『千金』同。蒸法在此卷崔氏日數部中,阮河南法。又有桃葉湯熏其法,在第三卷天行部中,『文仲方』支太醫法是也。)

     ○『備急千金要方』卷九・傷寒方上・ 傷寒例第一:陳廩丘云:或問得病連服湯藥發汗,汗不出如之何?答曰︰醫經云,連發汗汗不出者,死病也。吾思也,可蒸之如蒸中風法,熱濕之氣於外迎之,不得不汗出也。後以問張苗,苗云,曾有人作事疲極汗出,臥單簟中冷得病,但苦寒,諸醫與丸散湯,四日之內凡八過發汗,汗不出,苗令燒地布桃葉蒸之,即得大汗,於被中就粉敷身,使極燥乃起便愈,後數以此發汗,汗皆出也。人性自有難汗出者,非唯病使其然也,蒸之則無不汗出也。諸病發熱惡寒脈浮洪者,便宜發汗,溫粉粉之,勿令遇風,當發汗。而其人適失血及大下利,則不可大汗也,數方與桂枝湯,使體潤,汗出連日,當自解也。

     ○『證類本草』桃核仁:『圖經』曰:……張文仲治天行,有支太醫桃葉湯熏身法:水一石,煮桃葉,取七斗,以為鋪席,自圍衣被蓋上,安桃湯於床簀下,乘熱自熏,停少時,當雨汗,汗遍去湯,待歇,速粉之,並灸大椎,則愈。陳廩丘《蒸法經》云:連發汗,汗不出者死,可蒸之,如中風法。以問張苗,苗曾有疲極汗出,臥單簟,中冷,但苦寒倦。四日凡八過發汗,汗不出。燒地桃葉蒸之,則得大汗,被中敷粉極燥,便瘥。後用此發汗得出,蒸發者,燒地良久,掃除去火,可以水小灑,取蠶砂,若桃葉、柏葉、糠及麥麩皆可。取用易得者,牛、馬糞亦可用,但臭耳。取桃葉欲落時,可益收干之。以此等物著火處,令厚二、三寸,布席坐上,溫復。用此汗出,若過熱,當審細消息。大熱者重席,汗出周身便止。溫粉粉之,勿令過。此法舊云出阮河南也。……

     ○胡乃文(臺北上海同德堂中醫師):古中醫用「桃葉」薰蒸 發汗治病 

     https://www.epochtimes.com/b5/18/1/8/n10038433.htm

    

識典古籍*******************************************************

《晉書》:張苗雅好醫術,善消息診處。陳廩丘得病,連服藥發汗,汗不出,衆醫皆云:“發汗不出者死。”

    【AI譯文】

《晋书》记载:张苗向来喜欢医术,擅长根据病情的增减变化来诊断处理(疾病)。陈廪丘生了病,接连服用药物来发汗,可是汗却出不来,众多医生都说:‘发汗发不出来的人会死。’

    【AI 1】『晋書』には次のように記されている。張苗はかねてより医術を好み、病の症状の変化を見極め、的確に治療を施すことに長けていた。陳廪丘が病にかかり、発汗を促す薬を服用していたが、なかなか汗が出なかった。多くの医者が、「汗が出ない者は死ぬ。」と口をそろえて言った。

    【AI 2】『晋書』にはこう記されています。張苗(ちょうびょう)はもともと医術を好み、病状の進退・変化を見極めて診断・処置を行うことに長けていた。あるとき、**陳廩丘(ちんりんきゅう)**が病を患い、発汗を促す薬を続けて服用したが、汗がまったく出なかった。多くの医者たちはこう言った。「汗が出ないままでは、死に至るだろう。」

自思可烝之,如中風法,令溫氣於外,迎之必得汗也。

    【AI譯文】 

自己心想可以用熏蒸的方法治疗他,就像治疗中风的方法一样,使温热的气息在体表,用这种方法治疗必定能使病人出汗。

 ★この【AI譯文】を一文ごとに翻訳させているためか,日本語訳では誤訳している。主語が「陳廩丘」であることを明示して訳し直させるべきか,全【AI譯文】をまとめて訳させるべきであろう。以下,同じ。

    【AI 1】しかし、張苗は中風の治療法と同様に温熱の気を用いた蒸気療法が有効だと考えた。  

    【AI 2】張苗はこの病に対し、「これは中風(ちゅうふう/脳卒中や冷えによる体調不良)と同じように、**熏蒸(くんじょう/薬湯などの蒸気で体を温める療法)を使えば良い。温かい気を体表に巡らせれば、必ず発汗できるはずだ」と考えた。

復以問苗,云:“曾有人疲極汗出,臥簟中冷,得病,苦增寒。

    【AI譯文】

又拿这个问题去问张苗,他说:‘曾经有个人极度疲惫,出了汗,躺在竹席上受了凉,得了病,很是畏寒怕冷。’

    【AI 1】彼はさらに別の症例について問われると、こう語った。「かつてある人物が極度の疲労状態で汗をかき、竹席の上で冷えたため、寒気に悩まされる病を発症した。」

    【AI 2】張苗はその考えを裏付けるために、次のような例を挙げた。「以前、極度に疲れて汗をかいたまま、竹席の上で寝て体を冷やして病にかかった者がいた。

諸醫與散四日,凡八過發汗,汗不出。

    【AI譯文】

各位医生给他开了四天的散药,总共给他发了八次汗,但是汗出不来。

    【AI 1】その者に対して、医者たちは四日間にわたり散薬を処方し、計八度も発汗を試みたが、やはり汗は出なかった。

    【AI 2】彼は非常に寒がりになった。医師たちは4日間で合計8回も発汗剤を処方したが、汗はまったく出なかった。

苗乃燒地布桃葉於上烝之,即得大汗,便於被下傳粉,身極燥乃起,即愈。”

    【AI譯文】

苗就把地面烧热,在上面铺上桃叶,让他熏蒸,然后他出了很多汗,再在被下撒上些粉,身体干了就起来,病就好了。

    【AI 1】そこで張苗は地面を焼き、その上に桃の葉を敷き、蒸気で治療を試みた。その結果、大量に発汗し、さらに布団の下に粉を撒いて乾燥させると、病はすっかり回復した。

    【AI 2】そこで私は地面を焼いて温め、その上に桃の葉を敷き、その蒸気で体を熏蒸させた。すると大量の汗が出たので、粉を敷いた布団に寝かせて体を乾かし、起き上がるとすぐに病は治った。」

廩丘如其言,果差。

    【AI譯文】

廪丘按照他的话去做,果然就好了。

    【AI 1】陳廪丘も張苗の助言に従って治療を施したところ、やはり病が癒えたという。

    【AI 2】陳廩丘もこの方法を試してみたところ、本当に汗が出て病が回復した。

2025年5月19日月曜日

『歷代名醫蒙求』014-2

    左傳晉侯求醫於秦秦伯使醫和視之

    曰疾不可爲也是謂近女室疾如蠱非鬼

    非食惑以喪志良臣將死天命不祐公曰女

    不可近也對曰節之趙孟曰何謂蠱對曰

    淫溺惑亂之所生也於文皿蟲爲蠱榖之

    之飛亦爲蠱在周易女惑男風落山謂之

    蠱皆同物也趙孟曰良醫也厚其禮而

    歸之

    

    【訓み下し】014-2

    『左傳』:晉侯 醫を秦に求む。秦伯 醫和をして之を視しむ。曰わく,「疾爲(おさ)む可からざるなり。是れを女室に近づき,疾(やまい) 蠱の如しと謂う。鬼に非ず,食に非ず,惑って以て志を喪(うしな)う。良臣 將に死せんとす。天命祐(たす)けず」。公曰わく,「女は近づく可からざるか」。對(こた)えて曰わく,「之を節す」。趙孟曰わく,「何をか蠱と謂う」。對えて曰わく,「淫溺惑亂の生ずる所なり。文に於いて皿蟲を蠱と爲す。榖の飛ぶも亦た蠱と爲す。『周易』に在っては,女 男を惑わし,風 山を落とす,之を蠱と謂う。皆な同じ物なり」。趙孟曰わく,「良醫なり」。其の禮を厚くして之を歸す。

    

  【注釋】014-2

 ○左傳:書名。春秋魯太史左丘明撰。西漢劉歆始引傳文解釋春秋經義,列為春秋三傳之一,初與春秋分行,晉杜預乃附於經,唐孔穎達作正義。也稱為「春秋左氏傳」、「左氏春秋」。 ○晉侯:晉平公(?—前532年),姓姬,名彪。晉國第二十九位國君,在位二十六年(前557年—前532年)。晉悼公孫周之子。 ○秦伯:秦景公,公元前576-前537年在位。 ○醫和:春秋時秦國良醫。醫為職業稱謂,和是名字。據《左傳‧昭公元年》載,他曾倡論陰、陽、風、雨、晦、明為“六氣”,謂“六氣”太過,可引起不同疾病。曾為晉平公治病,以為其疾不可治。 ○爲:治理。 ○女室:女色。清代王念孫認為「室」為「生」之誤,應作「是謂近女,生疾如蠱」。女、蠱為韻。下句食、志、祐為韻。 ○蠱:蠱疾。指心志沈迷惑亂的疾病。 ○鬼:人死後的靈魂。 ○惑以喪志:迷惑於女色而喪失心志。以,而,連詞。 ○良臣:指當時晉國大夫趙孟。 ○天命:上天之意旨;由天主宰的命運。 ○祐:神明護助。 ○節:節制;管束 [restrain;control]。 ○趙孟:趙孟,是春秋時代人們對晉國趙氏歷代宗主的尊稱,非特定單指一個人。孟,長也,故趙孟之意為趙氏大宗的宗主。春秋時期較為著名的趙孟主要有以下三位:趙武(約公元前598年~前595年至前541年),史稱趙文子。/趙鞅(?—前476年),又名志父,史稱趙簡子。/趙無恤(?―公元前425年),名無恤(亦作“毋恤”),史稱趙襄子。ここでは,趙文子。 ○淫溺惑亂:指晉侯沈溺霍亂於女色。 ○文:文字。 ○皿蟲爲蠱:「蠱」字由「皿」「蟲」二字組成。是一個會意字。 ○之之:《左傳‧昭公元年》作「之」1字。 ○飛亦爲蠱:儲藏過久的榖物中,孳生能飛的蟲蛾,也叫蠱。 ○周易:巽下☴・艮上☶=蠱。 ○風落山:杜預:山木得風而落,蓋取蠱壞之義也。 ○謂之蠱:意為在《周易》中,蠱卦的含義是長女迷惑少男,不是恰當的配偶,如同勁風吹落山上的草木。 ○同物:同類。指對「蠱」的三種解說,意義都屬同一事類。 

    

    https://dl.ndl.go.jp/pid/1913597/1/177

    『春秋左氏傳』昭公元年:晉侯求醫於秦。秦伯使醫和視之。曰。疾不可為也。是謂近女室。疾如蠱。非鬼非食。惑以喪志。良臣將死。天命不祐。公曰。女不可近乎。對曰。節之。……趙孟曰。何謂蠱。對曰。淫溺惑亂之所生也。於文。皿蟲為蠱。穀之飛亦為蠱。在周易。女惑男。風落山。謂之蠱。……皆同物也。趙孟曰。良醫也。厚其禮而歸之。

    

識典古籍*******************************************************

《左傳》:晉侯求醫於秦,秦伯使醫和視之,曰:“疾不可爲也,是謂近女室,疾如蠱,非鬼非食,惑以喪志,良臣將死,天命不祐。”

    【AI譯文】

晋平公向秦国请求派医生(来治病),秦景公派医和去给他看病,(医和)说:‘您的病无法治愈了。这是因为您过度沉溺于女色,疾病像蛊毒一样,既不是因为鬼怪,也不是因为饮食,而是因为沉迷女色而丧失意志,良臣即将死去,上天不再保佑您。’

    【AI 1】『晋書』には次のように記されている。晋平公は秦国に医師の派遣を求めた。秦景公は医和を送り、彼を診察させた。医和はこう述べた。「殿のご病状は、もはや治すことはできません。これは鬼神の祟りでも食事の不摂生でもなく、女色に溺れ、意志を失ったことによるものです。このままでは忠臣が亡くなり、天の加護も失われるでしょう。」

     ★「『晋書』」は,誤訳。

    【AI 2】晋の平公が病を患い、秦国に医者を派遣してもらうよう依頼したところ、秦の景公は医和(いわ)という医者を派遣した。医和は診察したのち、こう告げた。「殿下のご病気はもう治療不可能です。原因は女色(じょしょく)に過度に溺れたことにあります。この病は『蛊(こ)』のようなもので、鬼神でも飲食でもなく、女色に溺れたことで意志を失い、忠臣も去り、天ももはや助けようとはしません。」

公曰:“女不可近也?”

    【AI譯文】

晋平公说:‘我不能接近她吗?’

    【AI 1】晋平公は尋ねた。「彼女に近づいてはいけないのか?」

    【AI 2】晋の平公は尋ねた。「彼女(女性たち)に近づくことはできぬのか?」

對曰:“節之。”

    【AI譯文】★「晏子」?

晏子回答说:‘要节制欲望。’

    【AI 1】晏子は答えた。「欲望を抑えることが肝要です。」

    【AI 2】それに対し、晏子(賢臣)は答えた。「欲を節することが必要です。」

趙孟曰:“何謂蠱?”

    【AI譯文】

赵孟说:“什么叫做蛊?”

    【AI 1】すると趙孟が、「『蛊』とは何か?」と問いかけた。

    【AI 2】このやり取りを見ていた趙孟が質問した。「蛊(こ)とは何か?」

對曰:“淫溺惑亂之所生也。

    【AI譯文】

回答说:“这是过度沉溺于声色、迷惑昏乱所产生的。”

    【AI 1】答えは、「これは過度に声色に耽り、惑わされ、乱れることで生じるものです。」というものであった。

    【AI 2】医和は答えた。「それは、声色(美しい音楽や女色)に耽溺し、心が惑い、意識が混乱することから生じる病です。」

於文,皿蟲爲蠱,榖之之飛亦爲蠱。

    【AI譯文】

在文字学上,‘皿’字和‘虫’字组合成‘蛊’字,‘榖’字和‘虫’字组合也成‘蛊’字。

    【AI 1】文字学的に見ると、「皿」と「虫」を組み合わせて「蛊」という字が作られ、また「榖」と「虫」も「蛊」の字となる。

    【AI 2】また、文字学的に見ると――「蛊」という字は、「皿(さら)」の中に「虫」が入った形であり、また「榖(こく/食物)」に「虫」を加えても「蛊」となる。

在《周易》‘女惑男,風落山,謂之蠱,皆同物也。’”

    【AI譯文】

在《周易》中,‘长女迷惑少男,风吹落山木,称为蛊,它们是同一类事物。’”。

    【AI 1】『周易』にはこうある。「長女が少男を惑わせ、風が山の木を吹き落とす——これこそが蛊であり、同じ種類のものなのだ。」

    【AI 2】『周易』にはこうある:「長女が若い男を惑わす。風が山の木を吹き落とす。これを『蛊』という。同じ性質のものである。」

趙孟曰:“良醫也。”

    【AI譯文】

赵孟说:“是个好医生啊。”

    【AI 1】趙孟は感嘆し、「良い医者だ。」と評し、

    【AI 2】趙孟はそれを聞いて感心し、こう言った。「立派な医者だ。」

厚其禮而歸之。

    【AI譯文】

给他丰厚的礼物然后让他回去。

    【AI 1】厚い謝礼を与え、帰らせた。

    【AI 2】そして、厚く礼を贈って医和を帰国させた。

 

2025年5月18日日曜日

『歷代名醫蒙求』014-1

延禧灸螫  醫和辨蠱  延禧 螫に灸し  醫和 蠱を辨ず (趙延禧・醫和)

    太平廣記趙延禧云遭惡蛇虺所螫處帖

    之艾炷當上灸之立瘥不然即死凢蛇齧

    即當齧處灸之引去毒氣即止

    

    【訓み下し】014-1

    『太平廣記』:趙延禧云う,「惡(あ)しき蛇虺に遭い螫(か)む所の處,之に艾炷を帖(つ)け,上に當(あ)て之を灸すれば,立ちどころに瘥(い)えん。然らざれば即(ただ)ちに死せん。凡そ蛇 齧(か)まば,即(ただ)ちに齧む處に當てて之を灸せば,毒氣を引き去り,即(ただ)ちに止む。

    

  【注釋】014-1

 ○太平廣記:北宋時代に成立した類書のひとつ。『太平御覧』、『文苑英華』、『冊府元亀』とあわせて四大書と称せられる。中国の説話集。500巻。宋の太宗の命で李昉(りぼう)らが編。978年(太平興国3年)成立。漢から宋初までの説話・伝奇などを92項目に分けて収録。引用書目475種。「枕中記」なども含まれ、後世の文学作品の材料ともなった(デジタル大辞泉)。/他の例と考え合わせると,『太平廣記』に出典が書いてあったら,おそらく出典となる書名を冒頭に持ってきていたであろう。なお『太平廣記』には校注付きの譯本(文白對照本)があり,ネット上でも見られるので,参考に引用した。明鈔本『太平廣記』によれば,出典は『玉堂閒話』である。 ○趙延禧:『新唐書』wiki:「盛唐の官人。補闕。宰相宗楚客の指示で韋皇后の祥瑞を報告し、喜んだ中宗によって諫議大夫に任じられた。『新唐書』巻七十六 列伝第一 后妃上 中宗韋皇后。『新唐書』巻一百九 列伝第三十四 宗楚客。」補闕は職官名。 ○蛇虺:泛指蛇類。/虺:一種毒蛇。《爾雅.釋魚》:「蝮、虺、博三寸,首大如擘。」 ○螫:含有毒腺的蛇、蟲等用牙或針鉤刺人畜。 ○帖:黏。通「貼」。 ○凢:「凡」の異体字。 ○齧:啃、咬。

     ○『太平廣記』卷二百二十・醫三・蛇毒:「趙延禧云。遭惡蛇虺所螫處,帖之艾炷,當上灸之,立差。不然即死。凡蛇齧即當齧(「即當齧」三字原闕。據明鈔本補。)處灸(「灸」原作「久」,據明鈔本改。)之,引去毒氣,即止。(原闕出處。今見《玉堂閒話》)」。

     ○【太平廣記譯文】趙延禧說:“被蝮蛇咬傷的地方,貼上艾炷,馬上灸烤,立刻就能好。不然就會死。凡是被毒蛇咬傷,應該立即在被咬傷的地方灸,引去毒氣,就可以了。(原來缺出處,如今見於《玉堂閒話》。)

     ○五代十國・王仁裕(880-956)『玉堂閒話』卷二:「趙延禧云:遭惡蛇虺所螫處,帖之艾炷,當上灸之,立差,不然即死。凡蛇嚙即當嚙處灸之,引去毒氣,即止。(《太平廣記》卷二二○)」

     ○『玉堂閒話』在宋代流傳頗廣,……。此書於宋元之際亡失,現存186篇,散見於《太平廣記》、《類說》、《紺珠集》、《說郛》、《資治通鑒考異》、《竹莊詩話》、《錦繡萬花谷》、《歲時廣記》、《永樂大典》、《唐詩紀事》、《能改齋漫錄》等古籍中。

     ○『醫說』卷六・蛇蟲獸咬犬傷・惡蛇螫:「趙延禧云:遭惡蛇所螫處,貼蛇皮,便於其上灸之,引去毒氣即止」。

    

識典古籍*******************************************************

《太平廣記》:趙延禧云:遭惡蛇虺所螫,處帖之艾炷,當上灸之,立瘥,不然即死。凡蛇齧,即當齧處灸之,引去毒氣,即止。

    【AI譯文】

赵延禧说:被凶恶的蛇类所咬,应在被咬之处贴上艾草制成的艾炷,在正对着(被咬之处)的上方艾灸,立刻就会病愈,否则就会死亡。凡是被蛇咬伤,应当在被咬的地方用艾灸,把毒气引出来,疼痛等症状就会停止。

    【AI 1】趙延禧はこう述べている。「毒蛇に噛まれた場合、噛まれた箇所に艾草を使った艾炷を貼り、その正上方で艾灸を施せば、すぐに回復する。そうしなければ命を落とすことになる。一般に蛇に噛まれた際は、傷口で艾灸を行い、毒気を体外へ引き出すことで、痛みなどの症状が止まる。」

    【AI 2】趙延禧はこう述べています:「猛毒の蛇に咬まれた場合は、咬まれた箇所に艾草(よもぎ)で作った艾炷(がいしゅ/灸のもと)を貼り、その真上にあたる部位を艾灸すれば、すぐに病は治る。さもなくば命を落とすだろう。蛇に咬まれた際には、咬傷部を灸して毒気を引き出すべきであり、そうすれば痛みなどの症状も止まる。」 

2025年5月17日土曜日

『歷代名醫蒙求』013-2

     宋書宋少主元徽出樂遊苑門逢一婦人

    有娠元徽善診脉爲診之曰此腹是女也

    問徐文伯文伯曰腹有兩子一男一女男

    在左邊青黒色形小於女元徽性急便欲

    使剖文伯惻然曰若加斤斧恐其變異請

    針之立落瀉足太陽補手陽明胎便應針

    而落兩兒相續出果如文伯之言

    

    【訓み下し】013-2

    『宋書』:宋の少主元徽,樂遊苑門を出で,一婦人の娠有るに逢う。元徽 診脉を善くす。爲に之を診て曰わく,「此の腹是れ女なり」。徐文伯に問う。文伯曰わく,「腹に兩子有り,一男一女,男は左邊に在り,青黑き色,形は女より小さし」。元徽 性急にして,便ち剖(さ)かしめんと欲す。文伯 惻然として曰わく,「若し斤斧を加うれば,其の變異を恐る。請う之に針して立ちどころに落さんことを」。足の太陽を瀉し,手の陽明を補す。胎便ち針に應じて落つ。兩兒相い續き出づること,果して文伯の言の如し。

    

  【注釋】013-2

 ○宋書:012を参照。正史の『宋書』には見えないようである。 ○少主:年輕的君主。 ○元徽:南北朝時代,南朝宋の後廃帝劉昱の治世に行われた年号。473年~477年。ここでは劉昱のこと。劉昱(463年~477年),字德融,小字慧震,宋明帝長子,南朝宋第八位皇帝。廃帝(廃位されたため,諡号や廟号を持たない皇帝)で,その残虐な性格を物語る逸話が多い。 ○樂遊苑:在江蘇江寧縣東北。〔宋書禮志〕晉立北郊在覆舟山南。太祖以其地爲樂遊苑。 ○診脉:中醫按觸人體不同部位的脈搏,體察脈象變化,以診察疾病的方法。為切診之一種。又稱切脈、診脈、按脈、持脈。 ○爲:替、給。…のために。對、向。 ○徐文伯:南北朝時北齊醫家。字德秀。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。父有醫名,少承家傳,醫道日精。撰有《徐文伯藥方》三卷,及《徐文伯療婦人瘕》一卷,均佚。子徐雄,傳其學。 ○於:比,置於形容詞之後,表示比較。《禮記.檀弓下》:「苛政猛於虎也。」 ○性急:性情急躁。 ○剖:破開。如:「剖腹」、「解剖」。 ○惻然:悲傷的樣子。哀憐貌。 ○斤斧:斧頭。/斤:一種砍樹用的器具。《孟子.梁惠王上》:「斧斤以時入山林,材木不可勝用也。」【斧斤】斤,刀。「斧斤」指刀斧。 ○變異:發生意外的變化。 ○落:脫落、凋墜。墮落〔把胎兒打掉〕。堕胎。 ○瀉:瀉法是泛指能疏泄病邪使亢進的功能恢復正常的方法。 ○足太陽:黄龍祥の「經脈穴」說によれば,京骨穴。 ○補:補法是泛指能鼓舞人體正氣,使低下的功能恢復旺盛的方法。 ○手陽明:黄龍祥の「經脈穴」說によれば,合谷穴。 

     ○『南史』卷三十二 列傳第二十二/張邵/徐文伯:「宋後廢帝出樂遊苑門,逢一婦人有娠,帝亦善診,診之曰:「此腹是女也。」問文伯,曰:「腹有兩子,一男一女,男左邊,青黑,形小於女。」帝性急,便欲使剖。文伯惻然曰:「若刀斧恐其變異,請針之立落。」便寫足太陰,補手陽明,胎便應針而落。兩兒相續出,如其言。」

     ○『太平御覽』方術部三・醫二:又,宋後廢帝出樂游苑門,逢一婦人有娠,帝亦善診脈,為診之,曰:「此腹是女也。」問文伯,文伯曰:「腹有兩子,一男一女。男左邊青黑,形小於女。」帝性急,便欲使剖。文伯惻然,曰:「若加刀斧,恐其變異,請針之,立落。」便瀉足太陰,補手陽明,胎便應針而落,兩兒相續出,如其言。

    

識典古籍*******************************************************

    《宋書》:宋少主元徽出樂遊苑門,逢一婦人有娠。元徽善診脉,爲診之曰:“此腹是女也。”

    【AI譯文】

《宋书》记载:宋少帝元徽年间,皇帝出乐游苑门,遇到一个怀孕的妇女。元徽擅长诊脉,(他)为(她)诊脉后说:“这个腹中的胎儿是女孩。”

    【AI 1】『宋書』には次のように記されている。宋少帝元徽の治世、皇帝が楽遊苑の門を出た際、ある妊婦と出会った。元徽は診脈に長けており、彼女の脈を診た後、「腹中の胎児は女の子だ。」と告げた。

    【AI 2】『宋書』にはこう記されています。宋の少帝・元徽(げんき)年間のこと。ある日、皇帝が楽游苑の門から出た際、妊婦に出会った。元徽は脈診に長けており、その女性の脈を診た後にこう言った。「この胎内の子は女の子だ。」

問徐文伯,文伯曰:“腹有兩子,一男一女,男在左邊,青黑色,形小於女。”

    【AI譯文】〔★主語を元徽(=皇帝)一人ではなく,複数(他们)に解した理由は何か?皇帝と元徽の二人と理解したのか?〕

(他们)询问徐文伯,徐文伯说:‘腹中有两个孩子,一男一女,男孩在左边,青黑色,形体比女孩小。’

    【AI 1】しかし、その後、徐文伯に確認すると、「胎内には二人の子がいる。一人は男児で、もう一人は女児だ。男児は左側にいて、青黒い色をしており、体は女児よりも小さい。」と説明した。

    【AI 2】その場にいた人々はさらに徐文伯(じょぶんぱく)にも診察を求めた。すると徐文伯はこう言った。「この女性の腹の中には二人の子がいます。一人は男児、一人は女児です。男の子は左側にいて、青黒く、女児よりも体が小さい。」

元徽性急,便欲使剖,文伯惻然曰:“若加斤斧,恐其變異,請針之,立落。”

    【AI譯文】

元徽性子急躁,就想让人(把瘤子)割开,徐文伯悲伤地说:“如果用刀斧(割开),恐怕它(瘤子)会发生异常变化,请让我用针(来治疗),(瘤子)马上就能掉落。”

    【AI 1】元徽は焦燥し、腫瘍を切開させようとしたが、徐文伯は悲しげにこう言った。「もし刀斧で切開すれば、病状が悪化するかもしれません。どうか私に鍼を打たせてください。すぐに腫瘍は消えるでしょう。」

    【AI 2】元徽は性格がせっかちだったため、「すぐに腹を割いて取り出させよう」と言い出した。それを聞いた徐文伯は悲しげに言った。「刀斧(メス)で切れば、おそらく胎児に異変が起こるでしょう。どうか私に針を使わせてください。すぐに胎が自然に下りてくるはずです。」

瀉足太陽補手陽明,胎便應針而落,兩兒相續出,果如文伯之言。

    【AI譯文】

于是针刺泻足太阳经的穴位,补手阳明经的穴位,胎盘果然就顺利娩出了,两个胎儿相继出生,果然和徐文伯所说的一样。

    【AI 1】彼は足の太陽経のツボを瀉し、手の陽明経のツボを補った。その結果、胎盤は順調に排出され、二人の子が次々に生まれた。まさに徐文伯の診断通りであった。

    【AI 2】そうして徐文伯は、**足の太陽経(足太陽膀胱経)**の経穴に刺して「瀉(しゃ)」を行い、**手の陽明経(手陽明大腸経)**の経穴には「補(ほ)」を施した。その結果、胎盤が順調に下り、二人の赤ん坊が無事に生まれた。その性別や位置も、まさに徐文伯の言った通りであった。

2025年5月16日金曜日

『歷代名醫蒙求』013-1

 顯識孕男  徽診懷女  顯は男を孕むを識(し)り  徽は女を懷(みごも)るを診る (王顯・徐謇・元徽〔=劉昱〕・徐文伯)

    魏書王顯字丗榮雖以醫術自通而明敏

    有決斷才用初文昭太后之懷丗宗也夢

    爲日所逐化爲龍而遶后后寤而驚怖遂

    成心病文明太后勑召諸醫及顯爲后診

    脉徐謇云是微風入藏宜進湯加針灸顯

    言按三部脉非有心疾將是懷孕生男之

    象果如顯言

    

    【訓み下し】013-1

    『魏書』:王顯,字は世榮。醫術を以て自ら通ずと雖も,而(しか)も明敏にして決斷才用有り。初め文昭太后の世宗を懷(みごも)るや,夢に日の逐う所と爲り,化して龍と爲って后(きさき)を遶う。后寤(めざ)めて驚怖し,遂に心の病と成る。文明太后 勑して諸醫及び顯を召し,后の爲に脉を診しむ。徐謇云う,「是れ微風 藏に入る。宜しく湯を進(たてまつ)り針灸を加うべし」。顯言う,「三部の脉を按ずるに,心疾有るに非ず。將に是れ懷孕して男を生まんとするの象なり」。果して顯の言の如し。

    

  【注釋】

 ○魏書:書名。北魏之史,北齊魏收撰,一百十四卷,為二十四史之一。至宋時已亡二十九篇,今本為宋劉恕、范祖禹等所校補。『北魏書』『後魏書』ともいう。 ○王顯:南北朝時北魏醫家(?-515年)。字世榮,陽平樂平(今屬山東)人,嘗任廷尉少卿、相州刺史。平時留心醫藥,曾愈文昭太后及世宗疾,後又因有功而封衛南伯。奉詔撰《藥方》三十五卷頒天下;又有《王世榮單方》一卷,未見傳世。 ○丗:「世」の異体字。 ○通:到達。 ○明敏:聰明機敏。 ○決斷:做決定、拿主意。決定事情的魄力。果斷。 ○才用:才幹,才能。 ○文昭太后:高 照容(こう しょうよう、? - 496年)は、北魏の孝文帝の貴人(側室)。宣武帝の生母で、皇后として追尊された。/太后:皇帝的母親,稱為「皇太后」。簡稱為「太后」。 ○丗宗:北魏・宣武帝(北魏の第7代。499年~ 515年)。父は孝文帝。 ○日:太陽。因為“日”的唯一性,所謂“天無二日,人無二主”,所以“日”也用於比喻君主。君主・皇帝のシンボル。 ○逐:追趕 [chase]。如:「追逐」。 ○龍:傳說中一種極具靈性的動物。頭生角、鬚,身長,有鱗、爪。古代帝王的象徵。 ○遶:圍繞。 ○寤:睡醒 [wake up]。 ○遂:終究、竟然。就、於是。 ○心病:心有病;心臟病。心中憂慮而引起疾病。亦指心中憂慮引起的疾病。 ○文明太后:文成文明皇后(442年~490年死去。)。北魏の文成帝(北魏の第4代。在位452年~465年)の皇后。ただし世宗の懐妊前に死亡しているから,その後の皇后か。『醫說』『太平御覽』にはこの4字なし。 ○勑:「敕」の異体字。帝王的詔書。告誡、命令。 ○徐謇:(約432-512年),南北朝時北魏醫家。字成伯。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。父徐叔響為當時名醫。承襲家業,亦有醫名。精於脈診,講求服食,常服藥餌,年垂八十,鬢髮不白,力未稍衰。正始元年(504年),為光祿大夫,加平北將軍。卒於延昌(512-515)年間。子徐踐亦以醫名。 ○微風:輕微的風。輕風。/風:中醫上稱某些病症為「風」。中醫術語。“六淫”之一,為陽邪。如:風寒;風熱;風濕。 ○進:由外入內。飲 [take]。呈獻、奉上。 ○湯:藥材加水煎熬成的汁液。如:「湯劑」、「湯藥」。 ○按:用手向下壓。依照。如:「按照」。 ○三部:指脈診部位。即寸、關、尺三部。 ○心疾:勞思、憂憤等引起的疾病。春秋秦醫和所謂六疾之一。亦指心臟病。《左傳‧昭公元年》:“晦淫惑疾,明淫心疾。”杜預注:“思慮煩多,勞成心疾。” ○將:會、可能。差不多。 ○懷孕:懷胎、受孕、妊娠。謂婦女或雌性哺乳動物受精有胎。 ○果:確實、的確。 ○如顯言:【果如其言】果然如所說的一樣。案の定、言う通りになった。

    

     ○『魏書』卷九十一 列傳術藝第七十九/王顯:王顯,字世榮,陽平樂平人,自言本東海郯人,王朗之後也。……顯少歷本州從事,雖以醫術自通,而明敏有決斷才用。初文昭皇太后之懷世宗也,夢為日所逐,化而為龍而繞后,后寤而驚悸,遂成心疾。文明太后敕召徐謇及顯等為后診脉。謇云是微風入藏,宜進湯加針。顯云:「案三部脉非有心疾,將是懷孕生男之象。」果如顯言。久之,召補侍御師、尚書儀曹郎,號稱幹事。……

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・王顯:「王顯,字世隆,滎陽平人也。以醫術自達而明敏。初文昭皇后之懷世宗,夢為日所逐,化為龍而繞后,后寤而驚悸,遂成心疾。敕召諸醫及顯,為后診脈。徐謇言是微風入臟,宜進湯藥及加針灸。顯診云:按三部非有心疾,將是懷孕生男之象。後果如顯言,乃補御史(出『後漢書』)」。

     ○『太平御覽』方術部四・醫三:《後魏書》曰:王顯字世榮,陽平人也,頗參士流。雖以醫術自達,而明敏有決斷才用。初聞昭懷后之懷世宗也。夢為日所逐,化龍而繞后。后寤而驚悸,遂成心疾。敕召諸醫診脈。徐謇云:「是微風入藏,宜進湯藥。」顯云:「案三部脈,非有心疾,將是懷孕生男之象。」後果如顯言。乃補御史,常在御營進藥,出入禁內。世宗詔顯撰藥方三十卷,頒布天下。

    

識典古籍*******************************************************

《魏書》:王顯,字世榮,雖以醫術自通,而明敏有決斷才用。初,文昭太后之懷世宗也,夢爲日所逐,化爲龍而遶后,后寤而驚怖,遂成心病。

    【AI譯文】

《魏书》记载:王显,字世荣,虽然凭借医术使自己显达,但是他聪明机敏,有果决判断的才能。当初,文昭太后怀着世宗的时候,梦到被太阳追赶,自己变成了一条龙环绕着自己,太后醒来后感到很害怕,于是得了心病。

    【AI 1】『魏書』には次のように記されている。王顕(字は世栄)は、医術によって名を成したが、聡明で機敏、決断力に優れた人物であった。かつて文昭太后が世宗を懐妊した際、夢の中で太陽に追われ、自身が龍となってその身を取り巻いた。その夢に驚き、目覚めた後、心の病を患ってしまった。

    【AI 2】『魏書』にはこう記されています。王顕(おうけん)、字は世栄(せいえい)は、医術によって名声を得た人物であったが、それにとどまらず、聡明で機敏、果断な判断力を備えた人物でもあった。かつて、文昭太后が世宗を身ごもっていたときのこと。太后は夢の中で太陽に追われ、自分が龍になって自らを巻きつけるという夢を見た。目覚めた後、この夢に恐れを抱き、心に病を患ってしまった。

文明太后勑召諸醫及顯爲后診脉。

    【AI譯文】

文明太后命令召集各位医生和王显为皇后诊脉。

    【AI 1】文明太后は名医たちを召し、王顕も皇后の診脈に加わった。

    【AI 2】そこで文明太后は、太后の診療のために医師たちを召集し、王顕にも脈診をさせた。

徐謇云:“是微風入藏,宜進湯加針灸。”

    【AI譯文】

徐謇说:“这是微风侵入脏腑,应当服用汤药并针灸。”

    【AI 1】徐謇は、「これは微風が内臓に入り込んだもので、湯薬と鍼灸が必要です。」と診断したが、

    【AI 2】医師の一人・徐謇(じょけん)はこう言った。「これは微風が五臓六腑に入り込んだためで、湯薬を飲み、針灸を施すべきです。」

顯言:“按三部脉非有心疾,將是懷孕生男之象。”

    【AI譯文】

显说:‘按照寸、关、尺三部脉象来看,不是患有心脏疾病,而是怀孕且将要生下男孩的征兆。’

    【AI 1】王顕はこう述べた。「寸・関・尺の三部の脈を見た限り、これは心疾ではなく、妊娠して男子を産む兆しです。」

    【AI 2】しかし、王顕はこう言った。「寸・関・尺の三部の脈象から判断するに、これは心の病ではありません。太后はご懐妊されており、男児をご出産される兆しです。」

果如顯言。

    【AI譯文】

结果真的像王显说的那样。

    【AI 1】結果は王顕の予言通りとなった。

    【AI 2】果たして結果は、王顕の診断通りとなった。

2025年5月15日木曜日

『歷代名醫蒙求』012-2

     齊書徐敏齊太常卿之範子代傳攻醫博

    覽多藝隋開皇中爲駕部郎中

    

    【訓み下し】012-2

    『齊書』:徐敏〔行〕は,齊の太常卿 之範の子なり。代々傳えて醫を攻(おさ)めて,博覽多藝なり。隋の開皇中,駕部郎中と爲る。

    

  【注釋】012-2

 ○齊書:南齊書。梁蕭子顯撰,五十九卷。二十四史之一。為南齊(479~502)之史,簡稱為「齊書」。『南齊書』に以下の文は,見つからないようだ。北齊(550~577)の史書も『齊書』と呼ばれたのであろうが,『齊書』に「隋の開皇(581~600)」年間のことが記されているのは,おかしい。/『醫說』は『隋書』を出典とする。ただ,正史の『隋書』には見えないようだ。 ○徐敏齊:『醫說』『中医大辞典』『中医人物词典』『中医文献学辞典』などによれば,隋代の醫家。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。北周名醫徐之範之子。開皇(581-600)年間贈朝散大夫。/【訓み下し】は邵冠勇の「徐敏は,齊の」とするのが正しいとする説(关于《医说》及其校注。《山东中医药大学学报》 15卷, 1期: 44 - 47 (1991),また邵冠勇ら『歴代名医蒙求』35頁)にしたがった。なお百度百科「徐之范」によれば,徐之範の子で尚書「駕部郎中」となったのは,徐敏行であるので,「行」字を欠いていることになる。/百度百科:徐敏行(543-584年),字訥言,東莞郡姑幕縣(今山東安丘市石埠子鎮石埠子村)人。南梁到隋朝時期大臣、醫生,西陽王徐之範的兒子。世代行醫,博覽多藝。隋朝時期,擔任駕部郎中,交好晉王楊廣。開皇四年,去世,時年四十二歲,追贈朝散大夫。/徐敏行夫妻の合葬墓が1976年2月に山東博物館により発掘され,壁画が残されていた。 ○太常卿:太常寺卿是中國古代的一個官職名稱,屬於宗族祭祀的長官,原名奉常,起源於漢景帝時期。至南朝梁陳與北魏始稱太常卿,北齊稱太常寺卿,為太常寺的長官。 ○之範:徐之範(507~584)。南北朝北齊醫家。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。徐之才弟,亦以醫聞名於當時。大寧二年(562年)任北齊尚藥典御。隋開皇(581-600)年間卒。 ○子:古時指子女,現專指兒子。 ○攻:『醫說』作「工」。 ○博覽:廣泛閱覽。廣博閱覽。 ○多藝:【多才多藝】具有多方面的才能和技藝。 ○隋:朝代名。(西元581~619)隋王楊堅篡北周,國號隋。至隋恭帝被廢,共計三十七年。 ○開皇:隋の文帝楊堅の治世に行われた年号。隋朝最初の年号。 581年 - 600年。 ○駕部郎中:唐朝中央官職,掌輿輦、車乘、傳驛、廄牧馬牛雜畜之籍。/駕部:官職名。掌輿輦、傳乘、郵驛、廄牧之事。魏晉尚書有駕部郎; 隋初改駕部侍郎,屬兵部。/郎中:職官名。秦、漢時,掌宮廷侍衛。隋代以後,為六部內各司之主管。/晉武帝置尚書諸曹郎中,郎中為尚書曹司之長。

         ○『隋故儀同西陽王徐君〔=徐之材〕墓誌銘』に「第二子敏行尚書駕部郎中」とある。

    https://medieval-china.club/meetings/2021-07/7-30夜讀隋故儀同西陽王徐君墓誌銘。.pdf

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・徐敏齊:「徐敏齊,太常卿之範之子也。工醫,博覽多藝。開皇中,贈朝散大夫(出『隋書』)」。

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・徐之範:「徐之範,儀同大將軍・太常卿・恆山太守・嗣西陽王,即北齊之才之弟也。亦以醫術知名,官至太常卿,襲兄爵為西陽王。齊滅,入周,拜儀同大將軍(『後周書』)」。

    

識典古籍*******************************************************


《齊書》:徐敏,齊太常卿之範子,代傳攻醫,博覽多藝。隋開皇中,爲駕部郎中。

    【AI譯文】

《南齐书》记载:徐敏是南齐太常卿徐之范的儿子,他家世代传承擅长医术,徐敏博览群书,多才多艺。隋朝开皇年间,徐敏担任驾部郎中。

    【AI 1】『南斉書』には次のように記されている。徐敏は南斉の太常卿、徐之範の息子であった。彼の家系は代々医術に長け、その伝統を受け継いでいた。徐敏自身も学識豊かで、多方面に才を発揮した。隋の開皇年間には、彼は駕部郎中の職に就いた。

    【AI 2】『南斉書』にはこう記されています。徐敏(じょびん)は南斉の太常卿・徐之范の息子であり、その家系は代々医術に優れていた。徐敏自身も書物を広く読み、多才で多芸な人物であった。隋の開皇年間には、徐敏は駕部郎中(がぶろうちゅう)という官職に任命された。

2025年5月14日水曜日

『歷代名醫蒙求』012-1

 012承祖時稱  徐敏代傳  承祖は時に稱され  徐敏は代々傳う (秦承祖・徐敏)

    宋書秦承祖性耿介專好藝術於方藥

    不問貴賤皆治療之多所全護當時稱之

    爲上手撰方二十卷大行於丗

    

  【訓み下し】012-1

     『宋書』:秦承祖,性は耿介,專ら藝術を好み,方藥に於いては〔『醫說』「方藥に精(くわ)し。」〕貴賤を問わず,皆な之を治療して,全護する所多し。當時 之を稱して上手と/爲す/爲(い)う。方二十卷を撰し,大いに世に行なわる。

    

  【注釋】012-1

 ○宋書:梁沈約撰,一百卷,包括紀十、志三十、列傳六十。為南朝劉宋一代之史,二十四史之一。沈約の『宋書』には見えないようだ。『隋書』経籍志には,沈約以外には,「宋書六十五卷宋中散大夫徐爰撰」「宋書六十五卷齊冠軍錄事參軍孫嚴撰」「宋大明中所撰宋書六十一卷」が見える。 ○秦承祖:南北朝時劉宋醫家。精通針灸及醫藥,術高,被譽為「上手」。治病不分貧富,多效。著有《脈經》六卷、《偃側雜針灸經》三卷、《偃側人經》二卷、《明堂圖》三卷、《本草》六卷、《藥方》四十卷,均佚。〔『隋書』經籍志〕 ○性 ○耿介:有操守、氣節,剛正不阿。正直不阿,廉潔自持。 ○專好 ○藝術:泛指六藝以及術數方技等各種技術技能。 ○於:『醫說』作「精於」。 ○方藥:醫方與藥物。亦借指醫道,醫術。 ○不問:不計較,不管。無論。 ○貴賤:富貴與貧賤。身分地位的高低。指地位的尊卑。 ○皆治療之多所 ○全護:保全,保護。 ○當時:從前、那時候。其時。 ○稱:讚頌、讚譽。 ○之 ○爲:當作、作為。當做,認做。通“謂”。 ○上手:猶高手,好手。 ○撰:著述。編纂。 ○方:治病的藥單、配藥的單子。如:「藥方」、「處方」。 ○二十卷 ○大行:廣為推行;普遍流行。 ○於 ○丗:「世」の異体字。 

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・秦承祖:「秦承祖,不知何郡人也。性耿介,有決斷。當時名人,咸所歸伏。而專好藝術,精於方藥,不問貴賤,皆治療之。當時稱之為上手(並『宋書』)」

     ○『太平御覽』方術部三・醫二:「又曰:秦承祖性耿介,專好藝術。於方藥,不問貴賤,皆治療之,多所全護,當時稱之為工手。撰方二十卷,大行於世」。

    

識典古籍*******************************************************

《宋書》:秦承祖,性耿介,專好藝術,於方藥不問貴賤皆治療之,多所全護,當時稱之爲上手。撰方二十卷,大行於世。

    【AI譯文】

《宋书》记载:秦承祖,性格正直,专门喜好医术,不管病人是富贵还是贫贱,他都为他们治疗,治愈了很多人,当时的人称他为高手。他撰写了《药方》二十卷,广泛地在世间流传。

    【AI 1】『宋書』には次のように記されている。秦承祖は性格が正直であり、医術を専ら好んだ。彼は病人の貴賤を問わず治療し、多くの人々を救った。そのため、当時の人々から名医として称えられた。彼は『薬方』二十巻を著し、その書は広く世間に流布した。

    【AI 2】『宋書』にはこう記されています。秦承祖(しんしょうそ)は性格がまっすぐで正直な人柄であり、特に医術を好んで専念していた。彼は病人が富貴であれ貧賤であれ、分け隔てなく治療を施し、多くの人々を癒したことから、当時の人々は彼を「高手(名医・達人)」と称えて尊敬していた。彼は《薬方》二十巻を著し、その内容は広く世の中に流布した。

2025年5月13日火曜日

『歷代名醫蒙求』011-2

    名醫録周顯德中京都有醫士沈道恭幼

    習儒業自量分薄留心醫術時㑹史令公

    族有患者國醫名手俱不効有人薦言沈

    道恭請醫之道恭畏令公威勢又聞先約

    賜錢三千緍兼有奏恩道恭靣詣薦者訴 

    曰醫不憚固命薄恐爲厚賂之所障未審

    更欲募何人治之薦者曰惟周德濟也道

    恭曰聞周德濟素無醫業惟德濟得好命

    耳幸同召之道恭與診處推究病因特令

    德濟用藥後果如効蓋非在學亦由命之

    所然也

    

 【訓み下し】011-2

    『名醫錄』:周の顯德中,京都に醫士の沈道恭有り。幼くして儒業を習うも,自ら分の薄きを量って,心を醫術に留む。時に會々(たまたま)史令公の族に患う者有り。國醫・名手 俱に効あらず。人有り薦めて沈道恭に言って,之を醫(い)やさんことを請う。道恭 令公の威勢を畏る。又た先に賜を約すること錢三千緡,兼ねて恩を奏すること有るを聞く。道恭 薦むる者に面詣して,訴えて曰わく,「醫(い)やすこと/醫(われ)/ 固(もと)より命薄きを憚らざるも,厚き賂の障ぐる所と爲るを恐る。未だ更に何人(なにびと)を募って之を治せんと欲するを審らかにせず」。薦むる者曰わく,「惟(た)だ周德濟のみ」。道恭曰わく,「聞くならく,周德濟は素より醫の業無し,惟だ德濟 好き命を得るのみ,と。幸(ねが)わくは同(とも)に之を召さんことを」。道恭 診する處を與(とも)にし,病因を推し究む。特(ひと)り德濟をして藥を用いしむ。後に果して効あるに如(いた)る。蓋し學に在るに非ず,亦た命の然る所に由るなり。

    

  【注釋】011-2

 ○名醫録:008-1を参照。なお,022-2にも同じ内容が見える。 ○周:後周。(西元951~960)五代諸朝之一。郭威滅後漢所建,國號周,都開封。恭帝時,被大將趙匡胤逼迫讓位。史稱為「後周」。 ○顯德:五代後周太祖及世宗的年號(西元954~959)。 ○京都:京師。京城、國都。 ○醫士:醫生。 ○沈道恭:五代後周醫生。幼習儒業,留心醫術,顯德(954-959)年間以醫術名聞於京都。  ○儒業:儒家的學說。指儒學,儒家經學。謂讀書應舉之業。元.關漢卿《竇娥冤.楔子》:「幼習儒業,飽有文章。」 ○自量:度量己力。估計自己的才能和力量。 ○分:構成事物的不同的物質或因素:成~。天~(天資)。 ○薄:不厚的。輕微的。微小,少 [small]。 ○留心:注意、小心。關注;關心。 ○㑹:「會・会」の異体字。適、值。恰好,正好。 ○史:史宏肇か。『舊五代史』卷一百七 漢書九 列傳四:「史宏肇,字化元……周太祖平河中班師,推功於眾,以宏肇有翊衞鎮重之功,言之於隱帝,即授兼中書令」。 ○令公:對中書令的尊稱。 ○族:親屬。如:「家族」。 ○國醫:國內最傑出的醫生。指御醫。舊時宮庭的御醫。 ○名手:以技藝高超而著名的人。 ○効:「效」の異体字。功用。徵驗。 ○薦言:用言詞推薦。 ○賜:上級賞給下級的恩惠或財物。 ○緍:「緡」の異体字。成串的錢。022-2作「緡」。 ○靣:「面」の異体字。見、相見。當面。 ○詣:拜訪、進見上級或長輩。到、前往。 ○醫:治療する。自称か。 ○不憚:不怕、不畏懼。 ○命薄:命運不好。高貴な人の治療に失敗して,自分の生命に危険が及ぶこと,と解するか。 ○未審:002-2にこの2字なし。 ○何人:什麼人。どういう人。いかなる人。 ○惟:思考、思量。是、為。有。僅、獨、只有。希望、祈使。發語詞,無義。通「唯」、「維」。則。以、因為。 ○業:社會上的各種工作職務。如:「農業」、「商業」。學習的內容或過程。功績。 ○推究:審問查究。推求研究。推論研究。 ○後果:由於某種原因、行為而產生的最後的結果。 ○如:順從、依照。往、至。 ○効:「效」の異体字。摹仿。致送、奉獻。功用。 

     ○『醫說』卷五・癥瘕・米瘕:「乾德中,江浙間有慎道恭者,肌瘦如勞,唯好食米,闕之則口中清水出,情似憂思,食米頓便如常。衆醫不辯。後遇蜀僧道廣,處方以雞屎及白米各半合,共炒為〔一作「如」〕末,以水一中盞調,頓服。良久,病者吐出如米形,遂差。『病源』謂米瘕,是也」。


識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:周顯德中,京都有醫士沈道恭,幼習儒業,自量分薄,留心醫術。

    【AI譯文】

《名医录》记载:周显德年间,京城有个医士叫沈道恭,他小时候学习儒家经典,自己估量自己的天分不足,于是留心医术。

    【AI 1】『名医録』には次のように記されている。周顕徳年間、京城に沈道恭という医師がいた。彼は幼少の頃、儒学を学んでいたが、自らの才能の限界を感じ、医学の道に専念することを決意した。

    【AI 2】『名医録』にはこう記されています。周顕徳年間、京城に沈道恭(しんどうきょう)という医士がいた。彼は幼い頃に儒教の経典を学んでいたが、自らの才能に限界を感じ、医術に心を傾けるようになった。

時會史令公族有患者,國醫名手俱不效。

    【AI譯文】

当时正赶上史令公家族中有患病的人,国内的名医高手都没能治好(病)。

    【AI 1】その頃、史令公の一族に病人が出たが、国内の名医たちが治療を試みても効果はなかった。

    【AI 2】ちょうどその頃、重臣・史令公の一族に重病人が出て、国内の名医たちが治療を試みたものの、誰も治すことができなかった。

有人薦言沈道恭請醫之。

    【AI譯文】

有人推荐说沈道恭能治病,于是就请他来。

    【AI 1】そこで、沈道恭が病を治せるのではないかと推薦され、彼が呼ばれることとなった。

    【AI 2】そこで、誰かが「沈道恭なら治せるかもしれない」と推薦し、彼が呼ばれることとなった。

道恭畏令公威勢,又聞先約賜錢三千緍,兼有奏恩。

    【AI譯文】

沈道恭畏惧令公的威势,又听说之前约定的三千缗赏赐,还有奏请皇上恩赐的事情。

    【AI 1】沈道恭は令公の威勢を恐れ、さらに約束された三千緡の謝礼や、皇帝への奏請があることを聞き、不安を抱いた。

    【AI 2】沈道恭は、令公の威光を恐れていた上に、治療の見返りとして約束された三千缗(銭)もの褒賞や、さらには皇帝からの恩賜を受けるという話まで耳にしていたため、不安を感じていた。

道恭面詣薦者,訴曰:“醫不憚固命薄,恐爲厚賂之,所障未審,更欲募何人治之?”

    【AI譯文】

道恭亲自面见推荐的人,诉说:‘医生不怕我的命薄,只怕是被丰厚的贿赂所蒙蔽,不能清楚地诊断病情,现在更想招募什么人来为我治病?’

    【AI 1】彼は推薦者にこう語った。「医者が恐れるのは命運が尽きることではなく、厚い贈り物によって判断を曇らせ、病状を正しく診断できなくなることだ。今、本当に私に頼るべきなのか?」

    【AI 2】道恭は推薦してきた人物に直接こう訴えた。「医者は命の短さを恐れはしない。ただ恐れるのは、高すぎる報酬に心が曇り、病状を正しく見抜けなくなることです。今はむしろ、私の病気を治してくれる人を探したいくらいです。」

    ★原文の句讀,また【AI譯文】の「为我治病」という訳には,問題があると思う。「道恭面詣薦者,訴曰:醫不憚固命薄,恐為厚賂之所障。未審更欲募何人治之?」をAIが直接日本語に訳した例:道恭は推薦者のもとへ直接赴き、訴えた。「医者は命が薄いからといって恐れることはない。ただ、厚い賄賂によって治療が妨げられるのではないかと懸念している。まだ障害がはっきりしないが、さらに誰を募って治療を任せるつもりなのか?」

薦者曰:“惟周德濟也。”

    【AI譯文】

推荐的人说:‘只有周德济(合适)。’

    【AI 1】推薦者は答えた。「適任なのはただ一人、周徳済です。」

    【AI 2】すると推薦者は言った。「それならば、周徳済(しゅうとくさい)という人物が最適です。」

道恭曰:“聞周德濟素無醫業,惟德濟得好命耳,幸同召之。”

    【AI譯文】

道恭说:‘听说周德济向来没有从医的经历,只是他有好运气罢了,希望(皇上)一同召见他。’

    【AI 1】沈道恭は言った。「周徳済は医術の経験がないと聞く。ただ運が良いだけではないのか?それなら皇帝とともに彼を召してほしい。」

    【AI 2】沈道恭はこう返した。「聞くところによれば、周徳済は医術の経験がまったくない。ただ運が良いだけの男ではないかと思います。それなら皇帝の前で一緒に診察させていただきたい。」

道恭與診處,推究病因,特令德濟用藥。

    【AI譯文】

沈道恭与他一起诊断,推究病因,特意让周德济来用药。

    【AI 1】こうして、沈道恭は周徳済と共に診断を行い、病因を突き止め、治療を周徳済に任せた。

    【AI 2】その後、沈道恭と周徳済は共に診察を行い、病因を詳しく究明した。そして薬の処方はあえて周徳済に任せた。

後果如效,蓋非在學,亦由命之所然也。

    【AI譯文】

后来果然像他所预测的那样,大概这不是因为学业,也是命中注定的。

    【AI 1】その結果、彼の予測通りの展開となった。これは医術の賜物ではなく、まさに天命であったと言えるだろう。

    【AI 2】果たして治療は沈道恭の予測通りに功を奏した。これは単なる学問の力だけでなく、運命の力でもあったのだろう。

2025年5月12日月曜日

『歷代名醫蒙求』011-1

 嗣明十万  道恭三千  嗣明は十万  道恭は三千 (馬嗣明・沈道恭)

    北齊書馬嗣明少博綜經方爲人診脉一

    年前知其死生邢邵唯一子大寶年十七八

    苦傷寒嗣明爲診其脉退告楊愔云邢公

    子傷寒不療自荖然脉候不出一年便死

    大寶未朞而卒其驗如此者甚多愔薦爲 

    典丞皇建中稍加給事至通直郎散騎常

    侍嗣明針灸孔穴往往與明堂不同武平

    末從駕往晉陽至遼陽山中見文牓云女

    病能瘥者與錢十万衆醫視之無敢措手

    嗣明見牓笑曰眞得汝矣乃抵其家問其

    由云曾將麥種見赤物二尺似蛇入指中

    因驚倒手臂疼重月餘日漸及半身腫痛

    不可忍呻吟晝夜不絶嗣明曰毒蛇爲鶴

    所啄血遺於此犯而得之即受方令服十

    餘劑湯以散補之明年還鄴女病都愈載

    鏹而歸

    

  【訓み下し】011-1

    『北齊書』:馬嗣明は少(わか)くして經方を博く綜(おさ)め,人の爲に脉を診て,一年前に其の死生を知る。邢邵の唯一の子 大寶,年十七八,傷寒に苦しむ。嗣明 爲に其の脉を診る。退きて楊愔に告げて云う,「邢公の子,傷寒 療せずとも自(おのずか)ら差(い)えん。然れども脉候は,一年を出でずして便ち死せん」。大寶 未だ期ならずして卒(し)ぬ。其の驗 此(か)くの如き者甚だ多し。愔 薦めて典丞と爲す。皇建中,稍(ようや)く給事を加え,通直郎散騎常侍に至る。嗣明の針灸孔穴,往往にして明堂と同じからず。武平の末,駕に從って晉陽に往く。遼陽山中に至って文牓を見る。云う,「女(むすめ)の病能く瘥(い)やす者に,錢十万を與(あた)う」。衆醫 之を視るも,敢えて手を措(お)くもの無し。嗣明 牓を見て笑って曰わく,「真(まこと)に汝を得たり」。乃ち其の家に抵(いた)り,其の由を問う。云う,「曾て麥の種を將(も)って,赤き物 二尺の蛇に似たる,指の中に入るを見る。因って驚き倒れ,手臂疼き重きこと月餘,日々漸く半身に及び,腫れ痛み忍ぶ可からず,呻吟 晝夜絕えず」。嗣明 曰わく,「毒蛇 鶴の啄(ついば)む所と爲り,血 此こに遺(のこ)り,犯して之を得たり」。即ち方を受(さず)け,十餘劑湯を服(の)ましめ,散を以て之を補う。明年 鄴に還る。女の病都(すべ)て愈ゆ。鏹(ぜにさし)を載せて歸る。


  【注釋】011-1

 ○北齊書:唐李百藥撰,五十卷,為記載北齊歷史的記傳體史書。內有本紀八、列傳四十二,無志,後經補綴,為二十四史之一。 ○馬嗣明:南北朝時期醫家。河南野王(今河南沁陽)人。精研古代《本草》、《素問》、《明堂》等書,善切脈,可以決生死,常自煉藥石以療外證。其鍊石法系燒石令赤,再浸入醋中,取其醋中屑,暴干搗篩,以之和醋塗瘡上,甚效。又善針灸。曾入隋任藥藏監,卒於隋。 ○少:年幼的、年輕的。 ○博綜:猶博通。 ○經方:中醫上指記載藥劑治療的書。 ○死生:死亡及生存。逝世、死亡。 ○邢邵:(496年或約500年-561年或不詳),“邵”一作“劭”,字子才,河間鄚(今河北省任丘市)人,北魏至北齊時無神論者、文學家。 ○傷寒:中醫上指外感熱病的總稱;亦指受了風寒而引起的病。 ○楊愔:(511年-560年),字遵彥,小字秦王,弘農華陰(今陜西省華陰市)人。北魏司空楊津之子,北齊時期駙馬、宰相。 ○荖:「差」の異体字。病癒。通「瘥」。 ○未朞:不滿一周歲。/朞:「期」の異体字。一周年。 ○卒:死亡。 ○驗:憑證、證據。 ○典:典禮、儀式。 ○丞:輔佐、輔助。 ○皇建:(560年八月—561年十一月)是北齊孝昭帝高演的年號,歷時年余。 ○稍:略微。頗、甚。逐漸 [gradually]。 ○給事:供職。官名。給事中的省稱。秦、漢時,無論何等官職,若加上給事中之銜稱,即可出入宮庭,常侍帝王左右。魏晉時始為正官。 ○通直郎:文散官名。南北朝始置,隋、唐、宋為文官第十七階,出自《梁書· 韋放傳》。 ○散騎常侍:職官名。秦置散騎,又置中常侍,至三國魏時,二者合而為一,稱為「散騎常侍」。侍從皇帝左右,規諫過失。晉以後,增加員額,稱員外散騎常侍,或通直散騎常侍,往往預聞要政。 ○針灸:一種中醫療法。為針法和灸法的合稱。用特製的金屬針,或燃燒的艾絨,刺激經脈穴道治療疾病。也作「鍼灸」。 ○孔穴:腧穴。見晉.皇甫謐《針灸甲乙經》,徵引《明堂孔穴針灸治要》。後《千金要方》又載:「凡孔穴在身,皆是臟腑榮衛血脈流通,表裡往來,各有所主。」 ○往往:每每、常常。 ○明堂:針灸模型或圖書表明腧穴的標誌點,人體經脈孔穴圖,舊稱明堂圖或明堂孔穴圖。《醫說》:「今醫家記針灸之穴,為偶人點志其處,名明堂。」 ○不同:不一樣。 ○武平:武平(高緯)(570年正月—576年十二月)是北齊後主高緯的年號,歷時6年余。武平(高紹義)(578年)是北齊政權範陽王高紹義的年號。 ○從駕:隨從皇帝出行。 ○晉陽:古唐國。相傳帝堯始都此。周初滅唐。成王封其弟叔虞于此。後改國曰晉。〔左傳定公十三年〕「趙鞅入于晉陽以叛。」其後簡子使尹鐸爲晉陽。及智伯攻趙襄子。走晉陽。卒滅智伯。漢置縣。故城卽今山西太原縣治。 ○遼陽山:在山西遼縣東南二里。後魏以此名縣。 ○牓:揭示牌。通「榜」。 ○女:女兒。 ○瘥:病痊癒。《說文解字.疒部》:「瘥,癒也。」 ○衆:「眾」の異体字。 ○無敢:不敢。 ○措手:著手處理、應付。 ○眞:「真」の異体字。的確、實在。 ○抵:到達。 ○呻吟:因病痛或哀傷所發出的聲音。 ○晝夜:日夜。白日和黑夜。 ○絶:「絕」の異体字。 ○啄:鳥類用嘴取食。 ○受:通“授”。授予;交給 [give]。『太平御覽』作「授」。 ○散:藥粉。如:「胃散」、「藥散」。 ○明年:次年;今年的下一年。 ○鄴:北斉王朝の都。大部分は現在の河北省邯鄲市臨漳県にあたり、河南省安陽市安陽県にまたがっている。 ○都:皆。概括全部的意思。愈載 ○鏹:金銀。古代串錢的繩索,泛指錢幣。同「繈」。 

 ○『太平御覽』卷723・方術部四・醫三:《北齊書》曰……又曰:馬嗣明,河內野王人,少明醫術,診脈預知生死。邢劭子大寶十七八,苦傷寒。嗣明診其脈,告楊愔曰:「此子今病不療自愈,然不逾年必死。覺之少晚,不可為也。」數日,兩公待宴酒酣,顯祖曰:「子才兒聰,宜以近郡處之。」愔曰:「年少未可。」劭出,愔以詞明言奏,乃止。寶未期而卒,其驗如此。楊愔背發腫,詞明以粗理色石,大如鵝卵,烈火燒令黃赤,投醋中,使屑落盡,暴乾,搗篩和傅之,立愈。嗣明從駕之晉陽。至遼陽,見榜云:「女病,能差之,與錢拾萬。」從醫視之,無敢措手,嗣明見榜,笑曰:「眞得汝矣。」乃抵其家,問其由,云:「曾將麥穗,見赤物長二尺,似蛇,入指中,因驚倒。手臂疼重月餘,日漸及半身,腫痛不可忍,呻吟晝夜不絕。」嗣明曰:「毒蛇為鶴所啄,遣血於此,犯而得之。」即授方,令服十餘劑,以湯散補之。明年還鄴,女疾都愈,載鏹而歸。……

 ○『北齊書』卷四十九・列傳第四十一・方伎:馬嗣明,河內人。少明醫術,博綜經方,甲乙、素問、明堂、本草莫不咸誦。為人診候,一年前知其生死。邢卲子大寶患傷寒,嗣明為之診,候脉,退告楊愔云:「邢公子傷寒不治自差,然脉候不出一年便死,覺之晚,不可治。」楊、邢並侍讌內殿,顯祖云:「子才兒,我欲乞其隨近一郡。」楊以此子年少,未合剖符。讌罷,奏云:「馬嗣明稱大寶脉惡,一年內恐死,若其出郡,醫藥難求。」遂寢。大寶未期而卒。楊令患背腫,嗣明以練石塗之便差。作練石法:以粗黃色石鵝鴨卵大,猛火燒令赤,內淳醋中,自屑,頻燒至石盡,取石屑曝乾,擣下簁。和醋以塗腫上,無不愈。後遷通直散騎常侍。針灸孔穴,往往與明堂不同。從駕往晉陽,至遼陽山中,數處見牓,云有人家女病,若有能治差者,購錢十萬。諸名醫多尋牓至,問病狀,不敢下手。唯嗣明獨治之。問其病由,云曾以手將一麥穟,即見一赤物長二寸似蛇,入其手指中,因驚怖倒地,即覺手臂疼腫,漸及半身俱腫,痛不可忍,呻吟晝夜不絕。嗣明為處方服湯。比嗣明從駕還,女平復。嗣明,隋初卒。


識典古籍*******************************************************

《北齊書》:馬嗣明,少博綜經方,爲人診脉,一年前知其死生。邢邵唯一子大寶,年十七八,苦傷寒。

    【AI譯文】

《北齐书》记载:马嗣明,年少时广泛研读医学经典,给人诊脉,能提前一年知道病人的生死情况。邢邵只有一个儿子,名叫邢大宝,十七八岁,患了严重的伤寒病。

    【AI 1】『北斉書』には次のように記されている。馬嗣明は幼少の頃から医学の古典を広く学び、診脈をする際には一年先の患者の生死を見抜くことができた。邢邵の息子である邢大宝は十七、八歳で重度の傷寒を患った。

    【AI 2】『北斉書』にはこう記されています。馬嗣明(ばしめい)は若いころから医学の古典を広く学び、人の脈を診ると、その人の生死を一年先まで予見できた。邢邵という人物には一人息子がいて、名を邢大宝といい、17〜18歳のときに重い傷寒(チフスのような熱性疾患)にかかった。

嗣明爲診其脉,退告楊愔云:“邢公子傷寒不療自差,然脉候不出一年便死。”

    【AI譯文】

嗣明为他诊脉,退下后告诉杨愔说:“邢公子的伤寒病不用治疗就会自己痊愈,但脉象显示他活不过一年。”

    【AI 1】嗣明は彼の脈を診た後、楊愔にこう告げた。「邢公子の傷寒は治療をしなくても自然に回復しますが、脈の状態を見ると一年以内に命を落とすでしょう。」

    【AI 2】馬嗣明が脈を診たあと、楊愔(よういん)にこう語った。「邢公子の傷寒は治療しなくても自然に治りますが、脈象を見るに、彼は一年も生きられないでしょう。」

大寶未期而卒,其驗如此者甚多。

    【AI譯文】

大宝不满一年就死了,这样的应验还有很多。

    【AI 1】実際に大宝は一年も経たずに亡くなり、このような予言が的中した例は数多くあった。

    【AI 2】果たして大宝は一年もたたずに亡くなった。こうした予言の的中例は他にも多数あった。

愔薦爲典丞。

    【AI譯文】

杨愔推荐他担任典丞。

    【AI 1】これにより、楊愔は嗣明を典丞に推薦した。

    【AI 2】その後、楊愔の推薦により、馬嗣明は典丞に任ぜられた。

皇建中,稍加給事至通直郎散騎常侍。

    【AI譯文】

皇建年间,马嗣明逐渐升官至通直郎散骑常侍。

    【AI 1】皇建年間、馬嗣明は徐々に昇進し、通直郎散騎常侍となった。

    【AI 2】皇建年間には、次第に昇進し、通直郎・散騎常侍となった。

嗣明針灸孔穴往往與《明堂》不同。

    【AI譯文】

嗣明针灸的穴位常常与《明堂》不同。

    【AI 1】彼の針灸のツボは、一般的な『明堂』のものとは異なっていた。

    【AI 2】馬嗣明の針灸における経穴(ツボ)は、しばしば『明堂』に記されている位置と異なっていた。

武平末,從駕往晉陽,至遼陽山中,見文牓云:“女病能瘥者,與錢十万。”

    【AI譯文】

武平末年,(他)跟随皇帝前往晋阳,走到辽阳山中,看见一个文书榜,上面写着:‘谁能治好我女儿的病,就给他十万钱。’

    【AI 1】武平の末年、嗣明は皇帝に同行して晋陽へ赴いた。その道中、遼陽山で一枚の掲示文を目にした。そこにはこう書かれていた。「娘の病を治した者には十万銭を与える。」

    【AI 2】武平末年、彼は皇帝に従って晋陽へ向かう途中、遼陽山中で「娘の病を治せば十万銭を与える」と書かれた掲示を目にした。

衆醫視之,無敢措手。

    【AI譯文】

众多医生为他诊治,都不敢动手。

    【AI 1】多くの医者が診察したが、誰も治療を施すことができなかった。

    【AI 2】多くの医者が診察したが、治療には踏み出せなかった。

嗣明見牓笑曰:“真得汝矣。”

    【AI譯文】

马嗣明看到榜文笑着说:“这真是为我而设的。”

    【AI 1】馬嗣明は掲示文を見て笑い、「まさに私のためにあるものだ。」と言った。

    【AI 2】これを見た馬嗣明は笑って言った。「これはまさに私のための掲示だ。」

乃抵其家,問其由,云:“曾將麥種,見赤物二尺,似蛇入指中,因驚倒,手臂疼重,月餘日,漸及半身,腫痛不可忍,呻吟晝夜不絶。”

    【AI譯文】

于是医生来到他家,询问他的病因,病人说:“曾经拿着麦种,看见一条二尺长的红色物体,像蛇一样钻进了手指中,因此受到惊吓倒地,手臂疼痛沉重,一个多月后,疼痛逐渐蔓延到半身,肿痛难以忍受,日夜不停地呻吟。”

    【AI 1】病人の家を訪ね、病状を尋ねると、患者はこう答えた。「麦の種を持っていたとき、二尺ほどの赤い生物が現れ、蛇のように指に入り込んだ。それに驚いて倒れ、腕が重く痛むようになった。一ヶ月ほど経つと痛みは体の半分に広がり、腫れと痛みに耐えられず、一日中呻いている。」

    【AI 2】彼はその娘のもとを訪れ、病因を尋ねると、娘はこう答えた。「麦の種を持っていた時、2尺ほどの赤い蛇のようなものが指に入り、恐怖で倒れ、腕が痛く重くなりました。一ヶ月後には痛みが半身に広がり、腫れて苦しく、昼夜呻きが止まりません。」

嗣明曰:“毒蛇爲鶴所啄,血遺於此,犯而得之。”

    【AI譯文】

嗣明说:‘这是毒蛇被鹤啄伤,血滴在了这里,人碰到了就会中毒。’

    【AI 1】嗣明は説明した。「これは毒蛇が鶴に啄まれ、その血が地面に落ちたものだ。それに触れたことで中毒したのだ。」

    【AI 2】馬嗣明は言った。「それは、毒蛇が鶴に傷つけられ、滴った血に人が触れたことで中毒したのです。」

即受方,令服十餘劑湯,以散補之。

    【AI譯文】

就接受治疗的那一方(患者),让他服用十几剂汤药,再用散剂来辅助治疗。

    【AI 1】そこで患者に十数種の湯薬を服用させ、散剤を用いて補助的に治療を施した。

    【AI 2】彼は患者に十数服の湯薬(煎じ薬)を処方し、さらに散薬で補助治療を施した。

明年還鄴,女病都愈,載鏹而歸。

    【AI譯文】

第二年他们返回邺城,女儿的病已经全都好了,他带着钱财回家了。

    【AI 1】翌年、一行が邺城へ戻る頃には娘の病は完全に治癒しており、馬嗣明は報酬の銭を受け取り、帰路についたという。

    【AI 2】翌年、一行が邺城に戻ると、その娘の病はすっかり治っており、馬嗣明は十万銭の報酬を得て帰郷した。

2025年5月11日日曜日

『歷代名醫蒙求』010-2

    唐書許𦙍宗常州宜興人初仕陳新蔡

    王外岳參軍時柳太后感風不能言名

    醫療皆不愈脉益沉而禁𦙍宗曰口不

    可下藥冝以湯氣薫之令藥入腠理周時

    可荖乃造黄芪防風湯數十斛置於牀下

    氣如煙霧其夜便得語武德初関中多骨

    烝病得之必死遞相連染胤宗每療無不

    十全

    

    【訓み下し】010-2

    『唐書』:許胤宗,常州宜興の人。初め陳に仕え,新蔡王の外岳【兵】參軍たり。時に柳太后 風に感じて言(ものい)うこと能わず。名醫 療するも皆な愈えず。脉 益々沉んで禁【噤(くちつぐ)】む。胤宗曰わく,「口 藥を下(くだ)す可からず。宜しく湯氣を以て之を薰じ,藥をして腠理に入(い)らしむべし。周時にして/時を周(めぐ)れば/差(い)ゆ可し」。乃ち黃芪防風湯 數十斛を造り,床(ねどこ)の下に置く。氣 煙霧の如し。其の夜便ち語るを得たり。武德の初め,關中に骨烝【蒸】病多し。之を得れば必ず死せり。遞(たが)いに相い連なり染まる。胤宗 療する每(ごと)に十全ならざる無し。

    

  【注釋】010-2

 ○唐書:『舊唐書』。後晉劉昫等奉敕集體編成。二百卷,本紀二十卷、志三十卷、列傳一五○卷,為二十四史之一。載唐朝建國(西元618)到滅亡(西元907)的史實。原名「唐書」,為與宋歐陽修等編寫的《新唐書》區別,故稱為《舊唐書》。 ○許胤宗:(約536-626年),隋唐間醫家。一作引宗,常州義興(今江蘇宜興)人,曾官至散騎侍郎、尚藥奉御等職。善治骨蒸證,其醫術頗為人稱讚,或有促其著書立說者,對曰:「醫者意也,在人思慮,又脈候幽微,苦其難別,意之所解,口莫能宣。」終不著書傳世。 ○常州:隋於晉陵郡置。尋改爲毗陵郡。唐復置常州。改曰晉陵郡。又改曰常州。宋曰常州毗陵郡。元爲常州路。明初曰常春府。又改爲常州府。清因之。屬江蘇省。民國廢。故治即今江蘇武進縣。 ○宜興:宜興縣。漢陽羡縣。隋改曰義興。宋避諱改曰宜興。元升宜興府。兼置縣。又改爲宜興州。明復曰宜興縣。清屬江蘇常州府。民國初屬江蘇蘇常道。縣境産紫泥器甚有名。 ○仕:做官、任職。 ○陳:朝代名。(557~589)陳霸先代梁而稱帝,建都建康,擁有大陸地區長江以南的地區,為南朝版圖最小的王朝。後為隋所滅。 ○新蔡王:東晉新蔡王(僅見於《晉書》)。/新蔡縣:秦置。〔左傳昭公十三年〕楚平王歸蔡隱太子之子廬於蔡。是爲平侯。〔漢書地理志〕「汝南郡新蔡。蔡平侯自蔡徙此。故名。」晉立新蔡郡。北齊改置廣寧郡。隋郡廢。縣改廣寧。又改曰汝北。後復曰新蔡。元省。明復置。屬河南汝寧府。清因之。民國初屬河南汝陽道。⦿南朝宋置。南齊因之。今闕。當在湖北境。⦿南齊置。今闕。當在安徽境。⦿南朝梁僑置。隋改爲淠水。故治在今安徽霍山縣東。⦿後魏置。見新蔡郡條。⦿隋改南齊永興縣置。又改黄梅。故治在今湖北黄梅縣西北。 ○岳:『舊唐書』『太平御覽』『醫說』は「兵」に作る。 ○參軍:外兵參軍,亦稱“外兵參軍事”,兩晉南北朝諸公、軍府僚屬名。掌本府外兵曹事務,兼備參謀諮詢。 ○柳太后:南朝陳の第4代皇帝宣帝陳頊の后妃,柳敬言。後主(陳叔宝)の母。一時,後主は重い瘡病のために聴政できず,敬言が後主に代わって国事を決裁した。享年は83。Wikipedia/太后:皇帝的母親,稱為「皇太后」。簡稱為「太后」。 ○感風:謂中風。《新唐書‧李德裕傳》:“帝暴感風,害語言。” ○禁:『舊唐書』『太平御覽』『醫說』,みな「噤」に作る。閉嘴不作聲。 ○下:放入、投入。進入。 ○冝:「宜」の異体字。 ○薫:「薰」の異体字。以火灼炙、燒灼。通「熏」。 ○腠理:中醫指皮下肌肉之間的空隙和皮膚、肌肉的紋理。為滲泄及氣血流通灌注之處。/(Subcutaneous tissue),泛指皮膚、肌肉、臟腑的紋理及皮膚、肌肉間隙交接處的結締組織。 ○周時:指一晝夜。『醫宗金鑒』張仲景<傷寒論‧太陽病上>:「桂枝湯方」注:「若病重者,一日一夜服,周時觀之」。 ○荖:「差」の異体字。病癒。通「瘥」。 ○造:製作。 ○黄芪防風湯:制作材料有生黃芪、防風、柴胡、炒當歸、廣陳皮等。温中健脾止痛。主要適用症:脾腎陽虧,虛寒腹痛。 ○斛:量詞。古代計算容量的單位。十斗為一斛,後改作五斗為一斛。 ○牀:「床」の異体字。坐臥的器具[bed, couch]。 ○煙霧:泛指煙、氣、雲、霧等。自然界的水氣凝聚而成的雲霧。燃燒所造成的火煙。 ○武德:唐の高祖李淵の治世に使用された年号。唐朝最初の年号。618年 - 626年。 ○関中:地名。位於今陝西省。東至函谷關,南至武關,西至散關,北至蕭關,位於四關之中,故稱為「關中」。/所指範圍不一。或泛指函谷關以西戰國末秦故地(有時包括秦嶺以南的漢中、巴蜀,有時兼有陝北、隴西);或指居於眾關之中的地域。今指陝西渭河流域一帶。/関:「關」の異体字。 ○骨烝:『舊唐書』『太平御覽』,みな「骨蒸」に作る。中醫上指午後出現盜汗,面頰和手、足、心輕微發熱等症狀,常見於結核病患者。/①五蒸之一。發熱似自骨髓蒸蒸而出。②指癆瘵。 ○遞相:猶互相。輪流更換。/遞:傳送。更迭、交替。順著次序。 ○連染:連累;牽連。 ○無不:沒有不;全是。 ○十全:謂治病十治十愈。

     ○『舊唐書』列傳第一百四十一 方伎/許胤宗:許胤宗,常州義興人也。初事陳為新蔡王外兵參軍。時柳太后病風不言,名醫治皆不愈,脈益沉而噤。胤宗曰:「口不可下藥,宜以湯氣薰之。令藥入腠理,周理即差。」乃造黃耆防風湯數十斛,置於牀下,氣如煙霧,其夜便得語。由是超拜義興太守。陳亡入隋,歷尚藥奉御。武德初,累授散騎侍郎。時關中多骨蒸病,得之必死,遞相連染,諸醫無能療者。胤宗每療,無不愈。或謂曰:「公醫術若神,何不著書以貽將來?」胤宗曰:「醫者,意也,在人思慮。又脈候幽微,苦其難別,意之所解,口莫能宣。且古之名手,唯是別脈,脈既精別,然後識病。夫病之於藥,有正相當者,唯須單用一味,直攻彼病,藥力既純,病即立愈。今人不能別脈,莫識病源,以情臆度,多安藥味,譬之於獵,未知兔所,多發人馬,空地遮圍,或冀一人偶然逢也。如此療疾,不亦疏乎!假令一藥偶然當病,復共他味相和,君臣相制,氣勢不行,所以難差,諒由於此。脈之深趣,既不可言,虛設經方,豈加於舊。吾思之久矣,故不能著述耳。」年九十餘卒。

     ○『太平御覽』方術部四・醫三:《唐書》曰:……又曰:許胤宗,常州義興人也。初仕陳,為新蔡王外兵參軍。時柳太后感風不能言,名醫療皆不愈,脈益沉而噤。裔宗曰:「口不可下藥,宜以湯氣薰之,令藥入腠理,周時可差。」乃造黃耆防風湯數十斛置於床下,氣如煙霧,其夜便得語。武德初,關中多骨蒸病,得之必死,遞相連染,諸醫無能療者,裔宗每療無不愈。……

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・許胤宗:「許胤宗,常州義興人。初仕陳,為新蔡王外兵參軍。時柳太后感風不能言,脈益沉而噤。胤宗曰:口不下藥,宜以湯氣蒸之,令藥入腠理,周時可差。遂造黃耆防風湯數十斛置於床下,氣如煙霧,如其言便得語。由是超拜義興太守(並『唐史』)」。

    

識典古籍*******************************************************

《唐書》:許胤宗,常州宜興人。初仕陳新蔡王外岳參軍。時柳太后感風不能言,名醫療皆不愈,脉益沉而禁。 ★原文のままだが,「岳」は「兵」の誤字。

    【AI譯文】

《唐书》记载:许胤宗,是常州宜兴人。起初在陈朝新蔡王外岳那里担任参军。当时柳太后患了中风病不能说话,名医治疗都不见效,(太后)脉象越发深沉而又牙关紧闭。

    【AI 1】『唐書』には次のように記されている。許胤宗は常州宜興の出身で、初めは陳朝の新蔡王外岳に仕え参軍を務めた。あるとき、柳太后が中風を患い、言葉を発することができなくなった。名医たちが治療に努めたが効果は見られず、脈はますます沈み込み、歯も固く閉ざされたままであった。

    【AI 2】『唐書』にはこう記されています。許胤宗(きょいんそう)は常州宜興の人であった。はじめは陳朝の新蔡王・外岳のもとで参軍を務めていた。当時、柳太后が中風(脳卒中)を患って言葉が話せなくなり、多くの名医が治療にあたったが効果はなかった。太后の脈はますます深く沈み、さらに歯は食いしばって開かなくなっていた。

胤宗曰:“口不可下藥,宜以湯氣熏之,令藥入腠理,周時可差。”

    【AI譯文】

许胤宗说:‘口中不能下药,应该用热水的热气来熏蒸,使药力进入皮肤纹理之间,满一昼夜就能病愈。’

    【AI 1】許胤宗はこう述べた。「口から薬を投与できないのであれば、熱湯の蒸気で治療し、薬の力を皮膚の紋理に浸透させれば、一昼夜で回復するはずだ。」

    【AI 2】これを見た許胤宗はこう言った。「口から薬が入れられないのなら、熱湯の蒸気で薬の力を皮膚の隙間から浸透させればよい。昼夜ひと晩で治るだろう。」

乃造黃芪防風湯數十斛,置於牀下,氣如煙霧,其夜便得語。

    【AI譯文】

于是熬制了几十斛黄芪防风汤,放在病床下,药气像烟雾一样,当天夜里就能说话了。

    【AI 1】彼は大量の黄芪防風湯を煎じ、それを病床の下に置いた。薬の蒸気はまるで煙のように広がり、その夜、柳太后はついに言葉を発することができた。

    【AI 2】そこで黄芪(おうぎ)と防風(ぼうふう)を煎じた湯を何十斛(こく)も煮立てて病床の下に置き、薬湯の蒸気が煙のように立ちのぼるようにした。その夜、太后は言葉を発することができるようになった。

武德初,關中多骨烝病,得之必死,遞相連染。

    【AI譯文】

武德初年,关中地区有很多人患骨蒸病,染上这种病就必定死亡,而且一个传一个相互传染。

    【AI 1】武徳の初め、関中では骨蒸病が流行していた。この病に罹ると死を免れず、次々と感染が広がっていった。

    【AI 2】また、武徳年間の初めには、関中の地で「骨蒸病(こつじょうびょう/骨が内側から焼けるように熱をもつ病、結核の一種とされる)」が流行し、この病にかかった者は必ず死に、しかも人から人へと感染した。

胤宗每療無不十全。

    【AI譯文】

许胤宗每次治疗没有不痊愈的。

    【AI 1】しかし、許胤宗が治療を施すと、患者は必ず快復したという。

    【AI 2】しかし、許胤宗が診た患者は、誰ひとりとして治らなかった者はいなかった。

2025年5月10日土曜日

『歷代名醫蒙求』010-1

 方慶百中  𦙍宗十全  方慶は百中  胤宗は十全 (王方慶・許胤宗)

        胤:原書,闕筆。「𦙍」に作る。

    唐書王方慶太原人也雅有材度博學多

    聞篤好經方精於藥性則天令監領尚藥

    奉御張文仲侍醫李虔縱光禄韋藏等

    撰諸藥方方慶撰隨身左右百發百中

    備急方十卷大行於丗

    

    【訓み下し】

    『唐書』:王方慶,太原の人なり。雅(もと)より材度有り,博學多聞,篤く經方を好み,藥性に精(くわ)し。則天 尚藥奉御の張文仲,侍醫の李虔縱,光祿の韋〔慈〕藏等をして諸々の藥方を撰するを監領せしむ。方慶 『隨身左右百發百中備急方』十卷を撰し,大いに世に行なわる。

    

  【注釋】010-1

 ○唐書:引用文は,『舊唐書』『新唐書』に見られず。『醫說』は『唐史』からとする。 ○王方慶:A+醫學百科:唐官吏(公元7-8世紀),兼通醫學。名琳,以字行,其祖籍為丹陽(今屬江蘇)人,後徙居雍州咸陽(今屬陝西),官至麟台令。平時博學,武則天時曾為太子侍讀,兼通醫學,並精於藥性,奉詔監修張文仲等人所輯之《療風氣諸方》,後又自著《新本草》四十一卷,《隨身左右百發百中備急方》十卷、《藥性要訣》五卷、《袖中備急方》、《嶺南備急方》等。皆佚。/A+醫學百科には単に「官吏」としか説明がないが,武則天のときに宰相をつとめた人で,名は「綝」である(『新唐書』卷七十二中 表第十二中 宰相世系二中/王氏/琅邪王氏)。『舊唐書』に傳があり,「方慶博學好著述,所撰雜書凡二百餘卷」とある。『新唐書』藝文志三/丙部子錄/醫術類に「王方慶新本草四十一卷。又藥性要訣五卷。袖中備急要方三卷。嶺南急要方二卷。針灸服藥禁忌五卷」とある。詳細は百度百科を参照。 ○太原:周幷州之域。初爲唐國。後更曰晉國。秦置太原郡。今山西舊太原汾州二府、及舊保德、平定、忻州皆其地。漢爲太原國。後仍爲太原郡。治晉陽。卽今山西太原縣。唐改爲太原府。 ○雅:向來。很、甚。 ○材度:才度。才能和氣度。 ○博學多聞:學問廣博,見識豐富。/博學:廣泛地學習。學識淵博。/多聞:見聞廣博,增廣聞見。 ○篤好:十分愛好。 ○經方:中醫上指記載藥劑治療的書。中醫上稱漢代之前的臨床著作為「經方」,稱漢以後醫家所定的方劑為「時方」。通常指張機《傷寒論》、《金匱要略》中所記載的方劑。 ○精:嫻熟、擅長。如:「精通」。 ○藥性:藥物的性質。中藥具有特殊的性(氣),通常有寒、涼、溫、熱等四氣。/藥性(nature of drug),中藥所具有的與治療作用有關的性能。可概括為四氣五味、歸經、升降浮沉、毒性等。 ○則天:武則天。(624~705)名曌,唐文水人(今山西省文水縣)。唐太宗時封為才人,賜號「武媚」,太宗崩後出家為尼。高宗立,復入宮,後立為皇后。高宗崩,臨朝稱制,旋廢中宗,而自立為皇帝,改國號曰周。恣為淫虐,大殺唐宗室,然富於才略,善用人,故名相輩出。晚年朝政日非〔一天天敗壞〕,被迫歸政,中宗復位,上尊號曰「則天大聖皇帝」,尋崩。諡「則天順聖皇后」,世稱為「武則天」。也稱為「武后」。 ○監領:監督掌管。 ○尚藥奉御:官名。秦始置,兩漢因之。為尚方署長官,隸少府,秩六百石。有丞。東漢常任宦者。漢末 (一說西漢武帝時) 分置中、左、右三令,各有丞。歷代或省或置。/尚方:掌管製造帝王御用的器物。掌配製藥品。 ○張文仲:(?-700年),唐代醫學家。洛州洛陽(今河南洛陽)人,與當時名醫李虔縱、韋慈藏為當時之三大名醫。嘗任侍御醫、尚藥奉御。嘗於武則天時治蘇良嗣上朝發心疾,斷其難療,果如其言。善療風疾,嘗奉詔與其他名醫共修風疾之著作,其治風強調因人及氣候之差異而應有所不同。所撰有《療風氣諸方》、《四時常服及輕重大小諸方》、《隨身備急方》等,均佚。 ○侍醫:侍候帝王的醫生。侍醫之職始設於秦代,相當於後世的御醫,其職責是侍奉皇帝並直接負責皇帝的醫療保健。 ○李虔縱:唐代醫家。洛州洛陽(今河南洛陽)人。精通醫術,並於武后時任侍御醫。與當時名醫張文仲、韋慈藏等人齊名,稱三大名醫。 ○光禄:光祿卿,官名。南朝梁天監七年(508)改光祿勳置,十一班,位列十二卿,掌宮殿門戶及部分宮廷供御事務。有丞、功曹等屬官,領守宮、黃門、華林園、暴室等令。陳因置,三品、中二千石。北齊置為光祿寺長官,因稱光祿寺卿,後世從之。掌宮殿門戶、帳幕器物、百官朝會膳食等,三品。隋唐沿置,從三品。唐高宗、武則天時,一度隨寺改稱司宰正卿、司膳卿。 ○韋藏:『太平御覽』作「韋慈藏」。唐代醫學家。名訊,以字行,京兆(今陝西西安人),初為道士,精於醫術,於武則天時任侍御醫(684-704年),後於中宗景龍間(707-709年)任光祿卿,主管宮廷飲食,與當時名醫李虔縱、張文仲齊名。晚年告老辭歸,為鄉里所重,人尊之為「藥王」,常於藥王廟中塑象祭祀之,以示敬重。 ○隨身左右百發百中備急方十卷:『舊唐書』方伎・張文仲傳に「撰隨身備急方三卷,行於代」とある。『医籍攷』は「王氏(方慶)『隨身左右百發百中備急方』十卷,佚。按右見於『舊唐書』本傳〔=張文仲傳〕,與張文仲所撰,其目相類,唯卷帙不同。豈文仲就方慶之書節抄成編者歟。」という。 ○大行:廣為推行;普遍流行。 ○丗:「世」の異体字。 

     ○『太平御覽』方術部五・醫四:《唐書》曰:……又曰:王方慶,太原人也。雅有材度,博學多聞,篤好經方,精於藥性。則天令監領尚藥奉御張文仲、侍醫李虔縱、光祿韋慈藏等撰諸藥方,方慶撰《隨身左右百發百中備急方》十卷,大行於代。

     ○『醫說』卷一・三皇曆代名醫・王方慶:「王方慶,太原人也。雅有材度,博學多文,篤好經方,精於藥性〔(『唐史』)〕」。

    

識典古籍*******************************************************

《唐書》:王方慶,太原人也,雅有材度,博學多聞,篤好經方,精於藥性。則天令監領尚藥奉御張文仲、侍醫李虔縱、光祿韋藏等撰諸藥方,方慶撰《隨身左右百發百中備急方》十卷,大行於世。

    【AI譯文】

《唐书》记载:王方庆,是太原人,一向很有才能和气度,学识渊博,见闻丰富,非常喜好医经和方剂之学,对药物的特性很精通。武则天命令监领尚药奉御张文仲、侍医李虔纵、光禄韦藏等人撰写各种药方,王方庆撰写了《随身左右百发百中备急方》十卷,在世间广泛流传。

    【AI 1】『唐書』には次のように記されている。王方慶は太原の出身で、才能と気品に恵まれ、博識で見聞も広かった。彼は特に医経や方剤の学問を好み、薬物の特性に精通していた。武則天は尚薬奉御の張文仲、侍医の李虔縦、光禄の韋蔵らに命じてさまざまな薬方を編纂させた。その中で、王方慶は『随身左右百発百中備急方』十巻を著し、広く世間に流布した。

    【AI 2】『唐書』にはこう記されています。王方慶(おうほうけい)は太原の出身で、常に才能と器量に優れ、学識が深く、見聞も広い人物であった。特に医経や方剤(漢方処方)に強い関心を持ち、薬物の性質についても非常に精通していた。武則天の命により、尚薬奉御の張文仲、侍医の李虔縱、光禄大夫の韋藏らが様々な薬方の編纂にあたることになった際、王方慶もその一人として選ばれ、『随身左右百発百中備急方(ずいしんさゆうひゃっぱつひゃくちゅうびきゅうほう)』十巻を著した。この書は世間に広く伝わり、多くの人々に利用された。

2025年5月9日金曜日

『歷代名醫蒙求』009-2

    何首烏傳昔何首烏者順州南河縣人祖

    名能嗣父名延秀能嗣常慕道術隨師

    在山因醉夜臥山野忽見藤二株相去三

    尺餘苗蔓相交乆而方解解了又交驚訝

    其異至旦遂掘其根㱕問諸人無識者後

    有山老忽來示之答曰子既無嗣其藤乃

    異此恐神仙之藥何不服之遂杵爲末空

    心酒服一錢服數月似強健因此常服又

    加二錢服之舊疾皆痊髮烏容少數年之

    内即有子名延秀秀生首烏首烏之名因

    此而得生數子年百餘歳髮黒何首烏長 

    筋肉益精髓壯氣駐顔黒發延年

    

  【訓み下し】009-2

    『何首烏傳』:昔(むかし)の何首烏なる者は,順州南河縣の人なり。祖の名は能嗣,父の名は延秀。能嗣 常に道術を慕い,師に隨って山に在り。醉うに因って夜 山野に臥す。忽ち見る,藤の二株,相い去ること三尺餘り,苗と蔓相い交わり,久しくして方(まさ)に解け,解け了(お)わって又た交わるを。其の異なるを驚き訝(いぶか)り,旦(あした)に至って,遂に其の根を掘って歸る。諸(これ)を人に問うも,識る者無し。後に山老有り,忽ち來たる。之を示すに,答えて曰わく,「子(きみ)に既に嗣(あとつぎ)無し。其の藤乃ち異なり。此れ恐らくは神仙の藥なり。何ぞ之を服せざる?」遂に杵(つ)きて末と爲し,空心に酒もて一錢を服(の)む。服(の)むこと數月にして,強健たるに似たり。此れに因って常に服(の)む。又た二錢を加えて之を服(の)めば,舊(ふる)き疾(やまい) 皆な痊(い)ゆ。髮烏(くろ)く容(かたち)少(わか)し。數年の內に即ち子有り,延秀と名づく。秀 首烏を生む。首烏の名 此れに因って得たり。數子を生み,年百餘歲にして髮黑し。〔薬物としての〕何首烏は,筋肉を長ぜしめ,精髓を益し,壯氣 顏に駐(とど)まり,髮を黑くし年を延ばす。

    

  【注釋】009-2

 ○何首烏傳:宋・寇宗奭編撰『圖經衍義本草』卷18からの引用か。 ○順州:唐置。宋廢。故治在今廣西陸川縣南四十里。或曰南漢所置州也。 ○南河縣:唐置。宋省。故治在今廣西陸川縣西五十里。 ○祖:稱謂。用以尊稱父母親的父母。如:「祖父母」。 ○慕:思念、想念。愛羨、敬仰。/慕道:羨慕道術。 ○道術:道教的法術;方術。 ○藤:植物名。棕櫚科黃藤屬,「白藤」、「黃藤」之俗稱。 ○苗:初生未開花的穀類植株。初生的植物或指植物的嫩莖、嫩葉。 ○蔓:藤本或蔓性植物細長而能攀繞他物的莖。 ○乆:「久」の異体字。 ○方:才、始。正、適。將。 ○了:完畢、結束。 ○驚訝:驚異;驚奇。驚奇訝異。 ○異:特別的、不平常的。奇怪。怪異的事物。 ○旦:天剛亮的時候。 ○㱕:「歸・帰」の異体字。 ○諸:「之於」二字的合音。「之」是代詞,「於」是介詞。 ○識:見解、見聞。知道、了解。 ○神仙:神話傳說中的人物。有超人的能力。可以超脫塵世,長生不老。 ○杵:捅、突刺。 ○爲:創制。行、作。變為、成為。 ○末:碎屑、細粉。如:「藥末」、「粉末」。 ○空心:沒吃過東西的肚子。空腹。 ○錢:量詞。計算重量的單位。兩の十分之一。 ○強健:強壯、健碩。強壯健康。 ○痊:病除、康復。如:「痊癒」。 ○烏:黑色的。如:「烏雲」、「烏髮」。 ○容:面貌。相貌。 ○少:年幼的、年輕的。 ○内:「內」の異体字。 ○歳:「歲」の異体字。 ○黒:「黑」の異体字。 ○何首烏:植物名。蓼科蓼屬,蔓性多年生草本。全草光滑,纏繞樹石而生。葉互生,卵形或長卵形,基部心形,嫩葉背面帶紅色。夏秋開小白花,圓錐花序長可達二十公分。瘦果卵形,具三稜,包覆於薄翅狀宿存增大之花被內。塊根可入藥,有輕瀉效果,及安神、滋補等作用。也稱為「夜合」。/唐朝文人李翱曾寫過《何首烏傳》。何首烏原來是一個人的名字,後李時珍根據史料記載,把原來的「夜交藤」改名為「何首烏」。據《本草綱目》記載,何首烏一名野苗,二名交藤,三名夜合,四名地精,五名何首烏。本出順州今晉興縣,江南渚道皆有。性味歸經——苦、甘、澀,溫。歸肝、心、腎經。何首烏據稱是(元和七年813年)順州南河縣(今廣西陸川縣西)人何田兒所發現,常年服用活到160歲。主產河南、湖北、貴州、四川、江蘇、廣西等地。 ○壯氣:豪邁、勇壯的氣概。 ○駐:停留。留住、保持。 ○顔:「顏」の異体字。 ○延年:延長壽命。

     ○宋・寇宗奭編撰『圖經衍義本草』卷之十八・草部下品之下・事五・何首烏:『何首烏傳』:昔何首烏者,順州南河縣人。祖名能嗣,父名延秀。能嗣常慕道術,隨師在山,因醉夜卧山野,忽見有藤二株,相去三尺餘,苗蔓相交,久而方解,解了又交。驚訝其異,至旦,遂掘其根歸。問諸人,無識者。後有山老忽來,示之。答曰:「子既無嗣,其藤乃異,此恐是神仙之藥,何不服之?」遂杵爲末,空心酒服一錢。服數月,似強徤,因此常服,又加二錢服之,經年舊疾皆痊。髮烏容少,數年之内,即有子,名延秀。秀生首烏,首烏之名,因此而得。生數子,年百餘歲,髮黑。 有李安期者,與首烏鄉里親善,竊得方服,其壽至長,遂叙其事。 何首烏,味甘,生温,無毒。茯苓爲使,治五痔,腰膝之病,冷氣心痛,積年勞瘦,痰癖,風虚敗劣,長筋力,益精髓,壯氣駐顔,黑髭延年,婦人惡血痿黃,産後諸疾,赤白帶下,毒氣入腹,乆痢不止,其功不可具述。……

      唐・李翱『何首烏錄』:僧文象好養生術,元和七年三月十八日,朝茅山,遇老人於華陽洞口,告僧曰:「汝有仙相,吾授汝秘方。有何首烏者,順州南河縣人,祖能嗣,本名田兒,天生閹,嗜酒。年五十八,因醉夜歸,臥野中。及醒,見田中有藤兩本,相遠三尺,苗蔓相交,久乃解,解合三四。心異之,遂掘根持問村野人,無能名。曝而乾之,有鄉人良戲而曰:‘汝閹也,汝老無子,此藤異而後以合,其神藥,汝盍餌之?’田兒乃篩末酒服。經七宿,忽思人道,累旬力輕健,欲不制,遂娶寡婦曾氏。田兒因常餌之,加餐兩錢,七百餘日,舊疾皆愈,反有少容,遂生男。鄉人異之。十年生數男,俱號為藥。告田兒曰:‘此交藤也,服之可壽百六十歲,而古方本草不載。吾傳於師,亦得之於南河,吾服之,遂有子。吾本好靜,以此藥害於靜,因絕不服。汝偶餌之,乃天幸。’因為田兒盡記其功,而改田兒名能嗣焉。嗣年百六十歲乃卒,男女一十九人。子庭服,亦年百六十歲,男女三十人。子首烏服之,年百三十歲,男女二十一人。安期《敘交藤》云:‘交藤味甘,溫無毒,主五痔腰腹中宿疾冷氣,長筋益精,令人多子能食,益氣力,長膚延年。一名野苗,一名交莖,一名夜合,一名地精,一名桃柳藤。生順州南河縣田中,嶺南諸州往往有之。其苗大如槁,本光澤,形如桃柳葉,其背偏獨單,皆生不相對。有雌雄,雄者苗色黃白,雌者黃赤。其生相遠,夜則苗蔓交,或隱化不見。春末、夏中、初秋三時候,晴明日,兼雌雄采之,烈日曝乾,散服酒下,良。采時盡其根,勿洗,乘潤以布帛拭去泥土,勿損皮,密器貯之,每月再曝。凡服,偶日二、四、六、八日是,服訖以衣覆,汗出導引,尤忌豬羊肉血。’」老人言訖,遂別去,其行如疾風。浙東知院殿中孟侍御識何首烏,嘗餌其藥,言其功如所傳。出賓州牛頭山,苗如萆薢蔓生,根如杯拳,削去側皮,生啖之,南人因呼為何首烏焉。元和八年八月錄。

    

識典古籍*******************************************************

《何首烏傳》:昔何首烏者,順州南河縣人,祖名能嗣,父名延秀。能嗣常慕道術,隨師在山,因醉夜臥山野,忽見藤二株,相去三尺餘,苗蔓相交,久而方解,解了又交,驚訝其異。

    【AI譯文】

《何首乌传》记载:从前有个叫何首乌的人,是顺州南河县人,他的祖父叫何能嗣,父亲叫何延秀。能嗣一向倾慕道术,跟随师父在山中(修行),因为喝醉了酒在夜晚睡在山野间,忽然看见两株藤,相距三尺多,藤蔓的茎和枝蔓相互缠绕,过了很久才分开,分开了之后又缠绕在一起,(能嗣)对这种异常现象感到惊讶。

    【AI 1】『何首烏伝』には次のように記されている。昔、順州南河県に何首烏という人物がいた。彼の祖父は何能嗣、父は何延秀であった。能嗣は道術に憧れ、師に従って山中で修行をしていた。ある夜、酒に酔い野外で眠っていたところ、三尺ほど離れた二株の藤が蔓を絡ませ合い、長時間離れては再び絡み合う様子を目にし、不思議に思った。

    【AI 2】『何首烏伝』にはこう記されています。昔、何首烏(かしゅう)という人がおり、順州南河県の出身であった。祖父は何能嗣(かのうし)、父は何延秀(かえんしゅう)といった。能嗣は道術にあこがれ、師に従って山中で修行していた。ある晩、酔って野山で眠っていたところ、ふと目を覚ますと、三尺あまり離れた場所にある二本のツルが、茎や枝を互いに絡ませ合い、しばらくして離れ、また絡み合うという不思議な現象を目にした。

至旦遂掘其根歸,問諸人,無識者。

    【AI譯文】

到了天亮,就挖了它的根带回家,问别人,没有人认识。

    【AI 1】翌朝、彼はその根を掘り出し持ち帰ったが、誰もそれを知らなかった。

    【AI 2】これに強く興味を抱いた彼は、夜が明けるとその根を掘り取り、家に持ち帰った。人々に尋ねても、それを知る者はいなかった。

後有山老忽來,示之,答曰:“子旣無嗣,其藤乃異,此恐神仙之藥,何不服之?”

    【AI譯文】

后来有位山老忽然前来,(刘商)把那株藤拿给山老看,山老回答说:‘你既然没有子嗣,这株藤又很奇异,这恐怕是神仙之药,为什么不服用它呢?’

    【AI 1】その後、ある老人が訪れ、能嗣は藤を見せると、老人はこう言った。「お前には子がいないな。この藤は実に奇異だ。きっと神仙の薬であろう。なぜ服用してみないのだ?」

    【AI 2】やがて一人の山に住む老人が現れ、能嗣はその藤を見せた。老人はこう言った。「あなたには子がいない。そしてこの藤は奇異なものだ。これは仙薬に違いない。なぜ服用しないのか?」

遂杵爲末,空心酒服一錢,服數月似強健。

    【AI譯文】

于是把它捣成末,空腹用酒送服一钱,服用几个月后就变得健壮了。

    【AI 1】そこで能嗣はそれを粉末にし、空腹時に酒で一銭分を飲んだ。数か月後、彼はすっかり壮健になった。

    【AI 2】そこで能嗣はそれを粉末にし、空腹時に酒で一銭(約3.7g)を服用した。数ヶ月服用すると体が強健になった。

因此常服,又加二錢服之。

    【AI譯文】

于是他开始经常服用这些药,又在原来的基础上增加了二钱的药量来服用。

    【AI 1】さらに薬の量を二銭に増やして服用すると、

    【AI 2】さらに薬量を二銭に増やして常用すると、

舊疾皆痊,髮烏容少,數年之内即有子名延秀。

    【AI譯文】

之前的疾病都痊愈了,头发变黑了,面容也变年轻了,几年内就生下了一个儿子,取名为延秀。

    【AI 1】かつての病がすべて治り、髪は黒くなり、顔つきも若返った。そして数年のうちに子を授かり、延秀と名付けた。

    【AI 2】以前の病はすっかり癒え、白髪も黒くなり、顔つきも若返った。数年のうちに子を授かり、延秀と名付けた。

秀生首烏,首烏之名因此而得。

    【AI譯文】

延秀的儿子叫首乌,首乌这个名字就是因此而得来的。

    【AI 1】延秀の息子こそが首烏であり、彼の名はこのことに由来する。

    【AI 2】延秀の子が「首烏」であり、この名はその出来事に因んでつけられた。

生數子,年百餘歲髮黑。

    【AI譯文】

她生了几个孩子,活了一百多岁,头发还是黑色的。

    【AI 1】彼は幾人もの子をもうけ、百年以上生きたが、髪は黒いままであった。

    【AI 2】彼の妻は何人かの子を産み、百歳を超えても髪は黒々としていた。

何首烏長筋肉,益精髓,壯氣駐顔,黑髮延年。

    【AI譯文】

何首乌能使筋肉生长,补益精髓,使元气旺盛、容颜常驻,使头发乌黑、益寿延年。

    【AI 1】何首烏は筋肉を養い、精気を補い、活力を高める効能を持ち、若さを保ち、髪を黒くし、長寿をもたらす薬として知られるようになった。

    【AI 2】何首烏(かしゅう)は、筋肉を発達させ、精を補い、元気を増し、顔色を保ち、髪を黒くし、寿命を延ばすとされている。

 

2025年5月8日木曜日

『歷代名醫蒙求』009-1

鳳綱不老  能嗣延年  鳳綱は老いず  能嗣は年を延ばす (鳳綱・何首烏・可能嗣)

    神仙傳鳳綱者漁陽人也常採百草花以

    水漬封泥之自正月始盡九月末止埋之

    百日煎丸之卒死者以藥內口中皆立活

    綱長服此藥至數百歳不老後入地肺山 

    中仙去

    

  【訓み下し】009-1

    『神仙傳』:鳳綱なる者は,漁陽の人なり。常に百草花を採り,水を以て漬け,之を封泥す。正月自(よ)り始め,九月の末を盡(つ)くして止む。之を埋むること百日,煎じて之を丸にす。卒(にわ)かに死する者,〔『神仙傳』(此の)〕藥を以て口中に內(い)るれば,皆な立ちどころに活(よみがえ)る。綱 長く此の藥を服して,數百歲に至っても老いず。後に地肺山の中に入って仙去す。

    

  【注釋】009-1

 ○神仙傳:《神仙傳》是東晉道教學者葛洪所著的一部古代中國志怪小說集,共十卷。書中收錄了中國古代傳說中的92位仙人的事跡,其中很多人物並不是道士但都均被葛洪“請入”傳中。神仙傳以想像豐富,記敘生動著稱。 ○鳳綱:漢朝,漁陽(今北京市密雲縣西南)人。常採百草花,水漬之,甕盛泥封,自正月始迄九月末,使之得天地春、夏、秋三氣之精英,復埋之百日,煎九火,熬膏為丸,卒死者以此藥納口中,皆立活。綱常服此藥,至數百歲不老,後入地肺山,成仙而去。 ○漁陽:漁陽郡。秦置。治漁陽縣。故城在今京兆密雲縣西南。〔史記燕世家〕燕築長城。自造陽至襄平。置上谷、漁陽、右北平、遼西、遼東郡。秦二世發閭左戍漁陽卽此。漢置漁陽縣爲郡治。城在漁水之陽。故名。 ○百:眾多。 ○封泥:泥で密封する。/古人未有紙時,以簡素傳遞信息,為防私拆,在繩結開啟處,以泥封緊,加蓋印章,故稱為「封泥」。/謂用泥封緘文書。古代文書囊笥外加繩捆扎,在繩結處以膠泥加封,上蓋鈐印,以防泄密、失竊。也有將簡牘盛於囊內,在囊外繫繩封泥者。盛行於秦漢。 ○煎丸之:『太平廣記』卷四・神仙四作「煎九火」。 ○卒:倉猝、突然。 ○藥:『神仙傳』作「此藥」。 ○内:「內」の異体字。接納、收容。通「納」。 ○立:即刻。 ○活:生存。救助。 ○歳:「歲」の異体字。 ○地肺山:卽句曲山。〔眞誥〕句曲地肺。土良水清。謂之華陽洞天。⦿在河南靈寶縣西南。卽古枯樅山也。亦名肺山。〔東觀漢記〕「徐宣、樊崇入至弘農枯樅山下。與更始將軍蘇茂戰。」卽此。隋志作肺山。寰宇記作地肺山。⦿卽商山。〔地理通釋〕十道山川考。商山在商州上洛縣南十四里。亦名地肺山。⦿終南山。一名地肺山。見括地志。參看終南山條。 ○仙去:亦作“僊去”。成仙而去。

     ○『神仙傳』卷一/卷八・鳳綱:「鳳綱者,漁陽人也。常採百草花以水漬泥封之,自正月始,盡九月末止,埋之百日,煎丸之〔『太平廣記』卷四・神仙四引作「煎九火」〕。卒死者以此藥內口中,皆立生。綱長服此藥,得壽數百歲不老。後入地肺山中仙去」。/『太平御覽』卷第七百二十四・方術部五・醫四にも引用あり。

     ○『醫說』卷一・三皇歷代名醫・鳳綱:「鳳綱者,漢陽人也。常採百草花,水漬之,甕盛封泥,自正月始,迄九月末。又取甕埋之百日,煎元〔一作「丸」〕之。卒死者,以此藥納〔一作「內」〕口中,水下之皆生。服綱藥者,非但疾差,數百歲不死。沒入地肺山,仙去也(出神仙傳)」。

     ○『太平廣記』卷第四 神仙四:鳳綱者,漁陽人也。常採百草花,以水漬封泥之。自正月始,盡九月末止,埋之百日,煎九火。卒死者,以藥內口中,皆立活。綱常服此藥,至數百歲不老。後入地肺山中仙去。(出《神仙傳》。)

 ○【太平廣記譯文】鳳綱是漁陽人。經常採集一百種草開的花,用水泡過以後再用泥封起來。從正月開始一直到九月末,埋在土裡一百天,拿出來以後用火煎九次,製成了一種藥。凡是猝死的人,只要把這種藥放在嘴裡,都能立刻活過來。鳳綱平時經常吃這種藥,到幾百歲仍然一點不衰老。後來鳳綱進了地肺山,在那裡成仙而去。(出自《神仙傳》。)

識典古籍*******************************************************

    《神仙傳》:鳳綱者,漁陽人也。常採百草花,以水漬封泥之,自正月始,盡九月末止。埋之百日,煎丸之,卒死者以藥内口中,皆立活。綱長服此藥,至數百歲不老,後入地肺山中仙去。

    【AI譯文】

    《神仙传》记载:凤纲,是渔阳人。常常采集各种草花,用水浸泡后用泥封住,从正月开始,到九月末结束。把它埋一百天,然后煎熬成丸,突然死去的人把药丸放入口中,都会立即活过来。凤纲长期服用这种药,活到几百岁都不见衰老,后来进入地肺山成仙而去。

    【AI 1】『神仙伝』には次のように記されている。鳳綱は漁陽の出身で、常にさまざまな草花を採取し、水に浸した後、泥で密封していた。これを正月から九月末まで行い、さらに百日間土中に埋め、その後煎じて丸薬を作った。その薬を口に含ませると、突然死した者でも即座に蘇るという。鳳綱自身も長年にわたってこの薬を服用し、数百歳まで衰えることなく生き続けた。やがて彼は地肺山へ入り、仙人となって去ったという。

    【AI 2】『神仙伝』にはこう記されています。鳳綱(ほうこう)は漁陽の人であった。彼はよく様々な草花を採集し、水に浸してから泥で封じ、正月から九月末までその作業を行っていた。それを地中に百日間埋めた後、取り出して煎じて丸薬にするという。その薬を、突然死した者の口に入れると、たちまち蘇生するといわれた。鳳綱自身も長年にわたりこの薬を服用し、数百年生きても老いの兆しを見せなかった。最終的には地肺山に入り、仙人となって去ったという。

2025年5月7日水曜日

『歷代名醫蒙求』008-2

     列仙傳范蠡字少伯徐州人也事周師太

    公好服桂飲水爲越大夫勾踐破吳後乘

    輕舟入海變姓名又適齊爲鴟夷子皮後

    百餘年見於陶居累億万號陶朱公𠋩弃

    之蘭陵賣藥後人丗丗見識之

    

  【訓み下し】008-2

    『列仙傳』:范蠡,字は少伯,徐州の人なり。周に事(つか)え太公を師とし,好んで桂を服して水を飲む。越の大夫と爲る。勾踐 吳を破りし後,輕舟に乘って海に入(い)る。姓名を變えて,又た齊に適(い)って,鴟夷子皮と爲る。後の百餘年にして,陶に見え,居って億萬を累(かさ)ね,陶朱公と號す。復た之を棄つ。蘭陵に藥を賣る。後(のち)の人世世に之を見識(し)る。

    

    【注釋】008-2

 ○列仙傳:003-2を参照。 ○范蠡:人名。字少伯,生卒年不詳,春秋楚人。與文種同事越王句踐二十餘年,苦身戮力,卒以滅吳,尊為上將軍。蠡以大名之下,難以久居,且句踐為人,可與共患難,難與同安樂,遂浮海適齊,變姓名為鴟夷子皮。至陶,操計然之術以治產,因成巨富,自號陶朱公。 ○字:本名以外另取的別號。 ○徐州人:古九州之一。〔禹貢〕海岱及淮惟徐州。⦿後秦置。治項城。在今河南項城縣東北。/『列仙傳』范蠡作「徐人也」。徐:古國名。伯益之後。周初僭稱王。爲穆王所滅。後復封爲子國。故城在今安徽泗縣北。〔春秋昭公十三年〕「呉滅徐。徐子奔楚。楚遷徐於夷。」今安徽亳縣東南七十里廢城父城是。 ○事:侍奉 [serve]。 ○周:朝代名。(西元前1122~前256)周武王翦商至周赧王為秦所滅,共歷八百六十七年。 ○師:效法、學習 [imitate]。 ○太公:太公望呂尚。/『列仙傳』作「太公望」。呂尚,字子牙,東海人。本姓姜,其先封於呂,從其封姓,故稱為「呂尚」。周初賢臣,年老隱於釣,周文王出獵,遇於渭水之陽,相談甚歡,曰:「吾太公望子久矣。」因號「太公望」。 ○桂:肉桂。植物名。樟科樟屬,常綠喬木。葉長橢圓形,具離基三出脈。聚繖狀圓錐花序,花被片六枚,淡黃色。核果橢圓形,熟時紫黑色。樹皮多脂,氣味辛烈,與種子、根皮、嫩枝等均可作成香料,或磨碎製成桂油,可入藥,具有止痛、健胃、驅寒等的療效。也稱為「玉桂」、「桂樹」、「菌桂」。 ○越:國名。春秋時諸侯國,姒姓。建都於會稽。曾占有今江蘇、浙江及山東的一部分,後滅於楚。 ○大夫:古職官名。周代在國君之下有卿、大夫、士三等;各等中又分上、中、下三級。後因以大夫為任官職者之稱。 ○勾踐:句踐。春秋時越王,父允常,曾為吳王闔閭所敗。句踐立,於檇李打敗吳師,後又為闔閭子夫差所敗,困於會稽,句踐派遣大夫向吳求和而成。歸國用文種、范蠡為相,臥薪嘗膽,矢志復仇。後興兵滅吳,並渡淮水,會諸侯,受方伯之命,橫行江淮間,名震中國。也作「勾踐」。 ○吳:周代諸侯國。泰伯封於吳地,故址在今江蘇省無錫縣。傳到夫差,為越王句踐所滅。 ○適:往、至。 ○齊:國名。戰國七雄之一,故址在今大陸地區山東省北部、河北省東南部一帶。 ○爲:變為、成為。 ○鴟夷子皮:范蠡の別名。/鴟夷:盛酒的革囊。/子皮:春秋時代,鄭國に罕虎あり,字を子皮という。 ○陶:陶丘。在山東定陶縣西南七里。〔書禹貢〕濟入于河。溢爲滎。東出於陶丘北。〔爾雅釋丘〕「丘再成曰陶。」 ○𠋩:「復」の異体字。 ○弃:「棄」の異体字。 ○蘭陵:蘭陵縣。戰國楚邑。春申君以荀卿爲蘭陵令卽此。漢置縣。南朝宋省入氶縣。後魏復置。北齊廢。隋復置。故城在今山東嶧縣東五十里。尋又廢。改氶縣爲蘭陵。在今山東嶧縣西北一里。 ○後人:後世的人。 ○丗丗:累世;代代。/丗:「世」の異体字。 

     ○『三洞羣仙錄』卷之一:『列仙傳』:范蠡,字少伯,徐州人也。事周師太公,好服桂飲水。為越大夫,勾踐破吴後,乘輕舟入海。變姓名,又適齊,為鴟夷子皮。後百餘年,見於陶,居累億萬,號陶朱公。後棄之蘭陵,賣藥。後人世世見識之」。

    ★『三洞羣仙錄』に関しては,跋文に言及がある。

     ○『列仙傳』范蠡:「范蠡,字少伯,徐人也。事周師太公望,好服桂飲水。為越大夫,佐勾踐破吳。後乘舟入海,變名姓,適齊,為鴟夷子。更後百餘年,見於陶,為陶朱君,財累億萬,號陶朱公。後棄之,蘭陵賣藥。後人世世識見之」。

     ○『史記』貨殖列傳:范蠡……乃乘扁舟浮於江湖,變名易姓,適齊為鴟夷子皮〔【索隱】大顏曰:「若盛酒者鴟夷也,用之則多所容納,不用則可卷而懷之,不忤於物也。」案:韓子云「鴟夷子皮事田成子,成子去齊之燕,子皮乃從之」也。蓋范蠡也。〕,之陶〔【索隱】服虔云:「今定陶也。」 【正義】括地志云:「即陶山,在齊州平(陽)〔陵〕縣東三十五里陶山之陽也。今南五里猶有朱公冢。」又云:「曹州濟陽縣東南三里有陶朱公冢,又云在南郡華容縣西,未詳也。」〕為朱公。朱公以為陶天下之中,諸侯四通,貨物所交易也。乃治產積居。與時逐而不責於人。故善治生者,能擇人而任時。十九年之中三致千金,再分散與貧交疏昆弟。此所謂富好行其德者也。後年衰老而聽子孫,子孫脩業而息之,遂至巨萬。故言富者皆稱陶朱公。

    

識典古籍*******************************************************

    《列仙傳》:范蠡,字少伯,徐州人也,事周師太公,好服桂飲水,爲越大夫。

    【AI譯文】

    《列仙传》记载:范蠡,字少伯,是徐州人,他侍奉周文王的军师姜太公,喜欢服用肉桂和饮水,担任越国的大夫。

    【AI 1】『列仙伝』には次のように記されている。范蠡(字は少伯)は徐州の出身で、周文王の軍師である姜太公に仕えた。彼は肉桂を服用し、水を飲むことを好み、越国の大夫を務めた。

    【AI 2】『列仙伝』にはこう記されています。范蠡(はんれい)、字(あざな)は少伯(しょうはく)、徐州の人であった。彼は周の文王の軍師・姜太公に仕え、肉桂を服用し、水を飲むのを好んでいた。また、越国の大夫(高官)として仕えた。

    勾踐破吳後,乘輕舟入海,變姓名,又適齊爲鴟夷子皮。

    【AI譯文】

    勾践攻破吴国之后,乘坐轻舟出海,更改姓名,又到齐国去,叫鸱夷子皮。

    【AI 1】勾践が呉国を滅ぼした後、范蠡は軽舟に乗って海へ出た。その後、姓名を変え、斉国へ渡り、「鸱夷子皮」と名乗った。

    【AI 2】越王勾践が呉を滅ぼした後、范蠡は軽舟に乗って海へ出て、名前を変え、斉国へ行き、「鸱夷子皮(しいしひ)」と名乗った。

    後百餘年見於陶,居累億万,號陶朱公。

    【AI譯文】

    一百多年以后,他出现在陶地,积累了亿万资产,号称陶朱公。

    【AI 1】百年以上の歳月が過ぎた後、彼は陶の地に姿を現し、莫大な資産を築き上げ、「陶朱公」と称された。

    【AI 2】それから百年以上の時が経った後、彼は陶(現在の浙江省寧波周辺)に現れ、莫大な資産を築き、「陶朱公(とうしゅこう)」と呼ばれるようになった。

    復弃之蘭陵賣藥,後人世世見識之。

    【AI譯文】

    他后来又到兰陵去卖药,后来的人代代都见到过他。

    【AI 1】その後、彼はさらに蘭陵へ赴き、薬を売るようになり、後世の人々は代々彼を見かけることがあったという。

    【AI 2】さらにその後、彼は蘭陵に行って薬を売り、後の時代の人々も代々彼の姿を見かけたという。


2025年5月6日火曜日

『歷代名醫蒙求』008-1

 陳不讀書  范曾賣藥  陳は書を讀まず  范は曾(かつ)て藥を賣る (陳昭遇・范蠡)

    名醫録陳昭遇㱕明治疾無不効者後薦

    入翰林院充醫官世呼神醫絶不讀書請

    其所習不能應答甞語所親曰我初來都

    下揮軍壘中日試醫數百人其風勞氣冷

    皆默識之凢醫古方用湯劑無有不愈者

    實未甞尋脉訣也故今之醫者皆言口傳

    心記歷多達妙反非好醫學者雖明方書

    不㑹醫病豈勝我哉夫窮習方書而治

    病未愈者歷少而未達應驗但不誤命何

    足恠哉其不習方書而善治者因醫失多

    而得悟其要也故兵法曰不知用兵之害

    不得用兵之利者譬如斯也

    

  【訓み下し】008-1 ★難解。参考資料の『醫說』も参照。

    『名醫錄』:陳昭遇,明に歸す。疾(やまい)を治して効(ききめ)あらざる者無し。後に薦められて翰林院に入り,醫官に充てらる。世 神醫を呼ぶ。絕えて書を讀まず。其の習う所を請うも,應答する能わず。嘗て親しき所に語って曰わく,「我れ初めて都下に來たり,軍壘の中に揮って,日々に醫を試みること數百人,其の風勞氣冷,皆な默して之を識(し)る。凡そ醫の古方,湯劑を用いて,愈えざる者有ること無し。實に未だ嘗て『脉訣』を尋ねざるなり。故に今の醫者,皆な口に傳え心に記して,歷(ふ)ること多くして妙に達すと言うも,反って醫學を好む者を非とす。方書に明らかと雖も,病を醫(いや)すを會(さと)らざれば,豈に我に勝(まさ)らんや。夫れ方書を習うを窮めて病を治するに未だ愈えざる者は,歷ること少なくして未だ應驗に達せず,但だ命を誤らざること,何ぞ怪しむに足らんや。其の方書を習わずして善く治する者は,醫の失多きに因って其の要を悟り得たるなり。故に兵法に『用兵の害を知らざれば,用兵の利を得ず』と曰う。譬うれば斯(か)くの如し」。

    

  【注釋】008-1 

 ○名醫録:北宋・黨永年『神秘名醫錄』の略称。程新と王旭光の論文「《医说》《历代名医蒙求》引用《名医录》考」〔『中華醫史雜誌』2021年第5期302-306頁〕を参照。

https://rs.yiigle.com/cmaid/1342375

陳昭遇は宋代のひとなので,『名醫錄』は『新唐書』藝文志・醫術類にみえる「甘伯宗 名醫傳七卷」の異名ではない。/録:「錄」の異体字。 ○陳昭遇:A+醫學百科:宋代醫家。字歸明,南海(今屬廣東南海)人。世醫出身,至昭遇其術益精,嘗任翰林醫官,領溫水主薄。曾奉詔與劉翰、馬志等人校訂撰成《開寶新詳定本草》,後佚。後又參與編修《太平聖惠方》一百卷行世。 『宋史』卷四百六十一 列傳第二百二十/方技上/王懷隱:初,太宗在藩邸,暇日多留意醫術,藏名方千餘首,皆嘗有驗者。至是,詔翰林醫官院各具家傳經驗方以獻,又萬餘首,命懷隱與副使王祐・鄭奇、醫官陳昭遇參對編類。每部以隋太醫令巢元方『病源候論』冠其首,而方藥次之,成一百卷。太宗御製序,賜名曰『太平聖惠方』〔992年成書〕,仍令鏤板頒行天下,諸州各置醫博士掌之。/雲端中醫:「關於醫家<陳昭遇>的簡介」は「(961年-1033年)『陳歸明醫書』一百卷あり」,として文章も引用するが,未詳。

 https://cloudtcm.com/dic/987 

 ○㱕明:A+醫學百科と『中醫名詞術語精華辭典』は陳昭遇の字(あざな)とする。/㱕:「歸」の異体字。/以下の識典古籍【AI譯文】は,「歸明」を次の意味で訳している。謂歸服聖明之主。宋代稱西南少數民族首領到宋朝廷補官為“歸明”。/『醫說』は「嶺南人,善醫,隨劉鋹歸朝」に作る。「歸明」と「歸朝〔歸附朝廷〕」は同じ意味であるので,字(あざな)ではなくこの意味に解して【訓み下し】た。 ○無不:沒有不,都是。 ○効:「效」の異体字。功用。 ○翰林院:始於唐代,為待詔之所。宋設翰林學士院,職掌在內朝起草詔旨;此外在內侍省下設翰林院。/唐初置,本為各種文藝技術內廷供奉之處。 ○充:代理、擔任。 ○醫官:古代掌管醫藥政令的官吏。掌管醫務的官。 ○神醫:醫術精妙高明的人。 ○絶不:一定不會。/絶:「絕」の異体字。 ○請:『醫說』作「詰」。詰:詢問、責問。追究、查辦。 ○應答:言語間的酬答。對答。 ○甞:「嘗」の異体字。 ○所親:親人;親近的朋友。 ○都下:京都。 ○揮軍壘中:『醫說』作「持藥囊抵軍壘中(藥囊を持って軍壘中に抵(いた)り)」。/揮:發號令、指示。/軍壘:軍營周圍的防守工事。 ○風勞:病名。虛勞病復受風邪者。見《太平聖惠方.治風勞諸方》:「勞傷之人,表裡多虛,血氣衰弱,膚腠疏泄,風邪易侵,或游易皮膚,或沉滯臟腑,隨其所感,而眾病生焉。」若體虛食少、羸瘦、筋脈不利、手足多疼者,用防風散等方。氣血不足,臟腑虛傷,肢節煩疼,腰膝無力,形體羸瘦,面色萎黃,小便數多,臥即盜汗者,用巴戟散等方。又稱肝勞。 ○凢:「凡」の異体字。 ○脉訣:脈學著作。宋.崔嘉彥撰。又名《崔氏脈訣》、《崔真人脈訣》、《紫虛脈訣》。一卷。撰年不詳。作者鑒於脈理難明,「非言可傳,非圖可狀。」/《王叔和脈訣》的簡稱。 ○口傳:以口傳授。口頭傳授;口頭傳達。【口傳心授】指師徒間口頭傳授,內心領會。授教者口頭傳授,而受教者心中悟解。 ○歷:經過。 ○非:以為不好、不對。 ○方書:醫書。 ○不㑹:不領會;不知道。不能。不可能。不至於。/㑹:「會」の異体字。理解する。習熟する。できる。よくする。 ○應驗:呈現效驗。猶效驗。 ○恠:「怪」の異体字。 ○兵法曰:『孫子兵法』作戰:「故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也」。 

     ○程新,王旭光「《医说》《历代名医蒙求》引用《名医录》考」:摘要:《医说》和《历代名医蒙求》是产生于宋代的两本医书.两书多次引用了《名医录》,此《名医录》的作者及成书年代,一直未见确切考证.经核对,《医说》引《名医录》共25条,《历代名医蒙求》引《名医录》共31条.两书所引《名医录》内容,皆见于宋人党永年《神秘名医录》,由此推知,《名医录》当是《神秘名医录》的简称.

     ○『醫說』卷二・神醫・神醫:「陳昭遇者,嶺南人,善醫,隨劉鋹歸朝,後為翰林醫官。所治疾多愈,世以為神醫。絕不讀書,詰其所習,不能答。嘗語所親曰:我初來都下,持藥囊抵軍壘中,日閱數百人,其風勞冷氣之候,皆默識之,然後視其長幼虛實,按古方用湯劑,鮮不愈者,實未嘗尋『脈訣』也。莊周所謂懸解,董遇以為讀書百遍義自見,豈是之謂歟(『皇朝類苑』)」。

    【訓み下し】陳昭遇なる者は,嶺南の人,醫を善くす。劉鋹に隨って朝に歸し,後に翰林醫官と為る。治す所の疾(やまい)多く愈え,世 以て神醫と為す。絕えて書を讀まず。其の習う所を詰(と)うに,答うること能わず。嘗て親しき所に語って曰わく:我れ初めて都下に來たり,藥囊を持って軍壘の中に抵(いた)り,日々數百人を閱(けみ)するに,其の風勞冷氣の候,皆な默して之を識(し)る。然る後に其の長幼虛實を視て,古方を按じて湯劑を用いれば,愈えざる者鮮(すく)なし。實に未だ嘗て『脈訣』を尋ねざるなり。莊周が所謂(いわゆる)懸解なり。董遇以(お)為(も)えらく,讀書百遍,〔其の〕義自ら見(あら)わる,と。豈に是れを之れ謂うか(『皇朝類苑』)

    

識典古籍*******************************************************

《名醫錄》:陳昭遇,歸明,治疾無不效者,後薦入翰林院充醫官。世呼神醫,絶不讀書,請其所習,不能應答。

    【AI譯文】

《名医录》记载:陈昭遇,原本是南汉国的臣子,后来归降宋朝,他治病没有不奏效的,后来被推荐进入翰林院担任医官。世人称他为神医,他却不读书,请教他所学的东西,他不能回答。

    ★南汉:國名。(西元907~971)五代時十國南方政權之一。劉龑所建,國號大越,後改稱漢。建都番禺,改稱興王府(今廣州市),據有今廣東、廣西及海南島諸地,史稱「南漢」。後為宋朝所滅。

    【AI 1】『名医録』には次のように記されている。陳昭遇は元々南漢国の臣下であったが、後に宋朝へ帰順した。彼の治療は必ず効果があり、その評判から翰林院の医官として推薦された。世間では彼を「神医」と称したが、彼自身は書物を読まず、学んだ知識を尋ねられても明確に答えられなかった。

    【AI 2】『名医録』にはこう記されています。陳昭遇はもともと南漢国の臣下でしたが、後に宋に降伏しました。彼の治療は必ず効果があり、後に推薦されて翰林院の医官に任命されました。世間の人々は彼を「神医(神のような名医)」と称えましたが、彼自身は書物を読まず、医学について質問されても答えることができませんでした。

嘗語所親曰:“我初來都下,揮軍壘中,日試醫數百人,其風、勞、氣、冷皆默識之。

    【AI譯文】

他曾经对自己的亲信说:“我刚来到京城的时候,曾经在军营中为士兵看病,每天看几百个病人,对风、劳、气、冷等各种病症都默默记在心里。

    【AI 1】彼はかつて親しい者にこう語った。「私が初めて京城に来たとき、軍営で兵士たちの治療をしていた。毎日数百人の患者を診察し、風邪、過労、気の乱れ、寒冷などさまざまな病の症状を心の中で記憶していた。

    【AI 2】彼はかつて親しい者にこう語りました。「私が初めて都に来たとき、軍営で兵士の診療をしていましたが、毎日何百人もの患者を診ていました。風邪、労病、気の病、寒気など、さまざまな病状を黙って心に刻み込んでいたのです。

凡醫,古方用湯劑無有不愈者,實未嘗尋脉訣也。

    【AI譯文】

凡是医生,用古代方剂来治疗疾病没有不痊愈的,其实他们并没有去研究过脉诀。

    【AI 1】一般の医者は、古くから伝わる処方を用いれば病は治ると考えているが、実は脈診を深く研究しているわけではない。

    【AI 2】医者というものは、昔の処方を用いれば病は治るもので、実際には脈の診断法を研究していない者が多い。

故今之醫者皆言口傳心記,歷多達妙,反非好醫學者。

    【AI譯文】

所以现在的医生都声称医术靠的是口传心记,经历多了就会达到精妙的境界,反而不认为喜欢学习医术的人是好医生。

    【AI 1】今の医者たちは、医術は口伝と経験によって磨かれるものだと主張し、むしろ学ぶことを好む者を名医と認めない。

    【AI 2】だから今の医者たちは、医術とは口伝と経験によって身につくものだと主張し、学問として医術を学ぶ人をむしろ良い医者とは思っていない。

雖明方書,不會醫病,豈勝我哉?

    【AI譯文】

虽然明白医书,但不能治好病,难道能胜过我吗?

    【AI 1】しかし、ただ医書を理解するだけで病気を治せるわけではない。果たして彼らは私より優れているのだろうか?

    【AI 2】医学書を理解していても病気を治せないなら、それが本当に私より優れていると言えるのか?

夫窮習方書而治病未愈者,歷少而未達應驗,但不誤命,何足怪哉!

    【AI譯文】

那些用尽了医方来治病而没有治愈的人,是因为经历的太少,还没有达到应验的地步,只要不贻误性命,又有什么值得奇怪的呢!

    【AI 1】処方を尽くしても治せない者がいるのは、経験が浅く、まだ治療が実証される段階に至っていないだけだ。命を落とさない限り、不思議に思うことはない。

    【AI 2】処方を尽くしても病が治らないのは、経験が少なく、まだその薬効が発揮される段階に至っていないからだ。命を取りこぼさない限り、それを不思議がることもない。

其不習方書而善治者,因醫失多而得悟其要也。

    【AI譯文】

那些不学习医书却善于治病的人,是因为在医生的失误中获得了经验,从而领悟到了治病的关键。

    【AI 1】医書を学ばずとも治療に秀でている者は、他の医者の誤診から経験を積み、病を治す要点を悟ったからだ。

    【AI 2】逆に医学書を学ばなくても病を治すのが上手い者は、他の医者の失敗から経験を積み、治療の要点を悟ったからなのだ。

故兵法曰:‘不知用兵之害,不得用兵之利者,譬如斯也。’”

    【AI譯文】

所以兵法说:‘不懂得用兵的害处,就不能懂得用兵的好处的人,就像这样啊。’”。

    【AI 1】兵法にもこうある——『戦の害を知らなければ、戦の利を知ることはできない』。これと同じことだ。」

    【AI 2】だから兵法にもこうある。『用兵の害を知らなければ、用兵の利を知ることもできない』と。まさにそのようなものなのだ。」