左傳成公十年晉侯夢大厲被髮及地搏
膺而踊曰殺余孫不義余得請於帝矣公
覺召桑田巫巫言如夢曰不食新矣求醫
於秦秦伯使醫緩爲之未至公夢疾爲
二豎子曰彼良醫也懼傷我焉逃之其一
曰居肓之上膏之下若我何醫至曰疾不
可爲也在肓之上膏之下攻之不可達之
不及藥不至焉不可爲也公曰良醫也厚
爲之禮而歸之
【訓み下し】018-2
『左傳』成公十年,晉侯 夢みらく,大厲 髮を被(ひら)いて地に及び,膺(むね)を搏(う)って踊って曰わく,「余(わ)が孫を殺せしは不義なり。余(わ)れ帝に請うことを得たり」。公 覺めて桑田の巫を召す。巫の言うこと夢の如し。曰わく,「新を食らわじ」。醫を秦に求む。秦伯 醫緩をして之を爲(おさ)めしむ。未だ至らざるに,公 夢みらく,疾(やまい) 二豎子と爲って曰わく,「彼れは良醫なり。懼(おそ)らくは我らを傷つけん。焉(いず)くにか之を逃(のが)れん」。其の一曰わく,「肓の上・膏の下に居らば,我らを若何(いか)にせん」。醫至る。曰わく,「疾(やまい) 爲(おさ)む可からざるなり。肓の上・膏の下に在り。之を攻むるも可ならず,之に達せんとするも及ばず,藥も至らじ。爲(おさ)む可からざるなり」。公曰わく,「良醫なり」。厚く之が禮を爲して之を歸(かえ)す。
【注釋】018-2
○左傳:014-2を参照。 ○成公十年:前581年。 ○晉侯:即晉景公姬獳,公元前599-前581年在位。是個昏庸的國君。公元前583年,他聽信莊姬的讒言,殺掉無辜的大夫趙同和趙括。 ○厲:杜預注:「厲,鬼也。趙氏之先祖也。八年,晉侯殺趙同、趙括,故怒。」/鬼。這裡實指趙氏先祖的幻影。 ○被:通“披”。 ○搏膺:捶胸。/搏:擊打。/膺:胸。 ○踊:跳躍。 ○[疏]注「厲鬼」至「故怒」。・正義曰:鬼怒言「殺余孫,不義」,必是枉死者之祖也。景公即位以來,唯有殺趙同、趙括,故知是趙氏之先祖。趙氏先祖,其人非一,鬼不自言其名,未知誰之鬼。《世本》云:「公明生趙夙。」『晉語』云:「趙衰,趙夙之弟。」則括之祖,公明是也。服虔又以為公明之鬼,凡為疫厲之鬼,皆妖邪之氣,未必真是彼人。故杜不復指斥。 ○請於帝:向天帝請求(已允許我報仇)。請,這裡是要求對方允許自己做某件事的意思。 ○覺:睡醒。這裏指驚醒。 ○桑田巫:杜預注:「桑田,巫邑。」/桑田地方的巫者。桑田,在今河南靈寶附近。春秋時屬虢國,晉滅虢後,歸並於晉。 ○巫言如夢:杜預注:「巫云鬼怒,如公所夢。」 ○不食新矣:杜預注:「言公不得及食新麥。」/不能吃到新麥。意為死在麥收前。新,指新收獲的麥子。 ○秦伯:秦桓公,公元前603-前577年在位。 ○緩爲之:杜預注:「緩,醫名。為,猶治也。」 ○豎子:兒童。後人稱疾病為“二豎”本此。 ○肓:我國古代醫學稱心臟與隔膜之間的部位為肓。 ○膏:我國古代醫學稱心尖脂肪為膏。“膏肓”都屬人體內深層的部位,針藥難以達到,因又喻重病。“病入膏肓”的成語本此。/杜預注:「肓,鬲也。心下為膏。・懼傷我,絕句。焉,徐,於虔反。一讀如字,屬上句。逃之,絕句。肓,徐音荒。『說文』云,心下鬲上也。鬲音革。」[疏]注「肓鬲」至「為膏」。・正義曰:此賈逵之言,杜依用之。古今傳文皆以為「膏之下」,賈、服、何休諸儒等亦皆以為膏。雖凝者為脂,釋者為膏,其實凝者亦曰膏。故《內則》云「小切狼臅膏」,則此膏謂連心脂膏也。劉炫以為釋首者為膏,連心之脂不得稱膏。以為「膏」當為「鬲」。改易傳文,而規杜氏,非也。 ○攻:指用灸法攻治。 ○達:書いてあるのは,辶+幸。杜預注:「達,針。」通達。指用針刺治療。 ○厚:豐厚。指優厚的待遇和禮品的貴重。 ○爲之禮:給他(醫緩)置辦禮品。 ○歸:返回。一說:通「饋」。贈送。
○『春秋左傳』成公十年:晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊曰,殺余孫不義,余得請於帝矣,壞大門及寢門而入,公懼,入于室,又壞戶,公覺,召桑田巫,巫言如夢,公曰,何如,曰,不食新矣,公疾病,求醫于秦,秦伯使醫緩為之,未至,公夢疾為二豎子曰,彼良醫也,懼傷我,焉逃之,其一曰,居肓之上,膏之下,若我何,醫至,曰,疾不可為也,在肓之上,膏之下,攻之不可,達之不及,藥不至焉,不可為也,公曰,良醫也,厚為之禮而歸之。
【译文】晋景公梦见了一个大恶鬼,披散着头发直拖到地上,拍打着胸脯跳跃着对他喊叫:“你杀了我的子孙,太不合正义了。我向天帝请求报仇,已经得到准许了!”说罢就打坏宫门和寝殿的门闯了进来。晋景公非常恐惧,躲到了内室。厉鬼又打坏了内室的小门。晋景公被惊醒了,召来桑田的巫师卜梦。巫师说的情况和晋景公的梦境相同。晋景公问道:“会怎么样呢?”巫师回答说:“您不能吃到今年的新麦了。”晋景公患了重病,向秦国求医,秦桓公派医缓去给他治疗。医缓还没到达晋国时,晋景公梦见病邪变成了两个儿童,一个说:“他是一位良医,担心会伤害我们,往哪里躲避他呢?”另一个说:“躲到肓的上边、膏的下边,能把我们怎么样呢?”医缓到了晋国,诊断后说:“病不能治疗了。在肓的上边、膏的下边。用灸法攻治根本起不到作用,用针刺治疗效力够不着,药力也不能到达那里,所以不能治疗了。” 晋景公叹道:“良医啊!”给缓置办了丰厚的礼物让他回国了。
識典古籍*******************************************************
《左傳》:成公十年,晉侯夢大厲,被髮及地,搏膺而踊,曰:“殺余孫,不義。
【AI譯文】
《左传》记载:成公十年,晋景公梦见一个大恶鬼,头发披散到地上,捶着胸脯跳跃着说:‘你杀了我的子孙,这是不义的行为。’
【AI 1】『左伝』には次のように記されている。成公十年、晋景公は夢の中で巨大な悪鬼を見た。その鬼は髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら跳びはね、こう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義の行いだ。
【AI 2】『左伝』には次のような話が記されています。成公十年、晋の景公は夢の中で髪を地面まで垂らし、胸を叩きながら飛び跳ねる大きな悪鬼を見た。その鬼はこう叫んだ。「お前は私の子孫を殺した。それは不義である。
余得請於帝矣。”
【AI譯文】
我已经向天帝请求并得到许可了。”
【AI 1】私はすでに天帝に訴え、許しを得た。」
【AI 2】私はすでに天帝に訴えて許可を得たのだ。」
公覺,召桑田巫,巫言如夢,曰:“不食新矣。”
【AI譯文】
晋景公醒来,召来桑田的巫师,巫师说的和他梦中所见一样,说:‘您吃不到新麦了。’
【AI 1】晋景公は目を覚まし、桑田の巫師を召した。すると、巫師の言葉は夢の中で見たものと同じだった。「あなたは新麦を口にすることはできません。」
【AI 2】景公は夢から目覚め、**桑田の巫師(シャーマン)**を呼んで夢の意味を占わせた。すると巫師は、彼が夢で見た内容とまったく同じことを言い、こう告げた。「あなたは新麦(=夏の新しい穀物)を食べることはできないでしょう。」
求醫於秦,秦伯使醫緩爲之。
【AI譯文】
向秦国求医,秦伯派医缓来为他治病。
【AI 1】晋景公は秦国へ使者を送り、医師を求めた。秦伯は医緩を派遣し、彼の治療にあたらせた。
【AI 2】病を治すため、秦の国に医者を求め、秦伯は**医緩(いかん)**を派遣した。
未至,公夢疾爲二豎子,曰:“彼,良醫也,懼傷我,焉逃之。”
【AI譯文】
还没等到(医缓到来),晋景公梦见疾病变成两个小孩,(小孩)说:‘他(医缓)是个良医啊,恐怕会伤害我们,往哪儿逃好呢?’
【AI 1】しかし、医緩が到着する前に、晋景公は再び夢を見た。その中で病は二人の小さな子どもの姿となり、こう話していた。「彼(医緩)は名医だ。我々を害するかもしれない。どこへ逃げるべきだろう?」
【AI 2】しかし、医緩が到着する前に、景公は再び夢を見る。夢の中で彼の病が二人の子どもに姿を変えて現れ、こう話し合っていた。「あの医緩という医者は腕のいい名医だ。このままでは我々(=病)はやられてしまう。どこに逃げようか?」
其一曰:“居肓之上膏之下,若我何?”
【AI譯文】
其中一个说:‘(病菌)在肓的上面,膏的下面,能把我怎么样?’
【AI 1】すると、そのうちの一人が答えた。「病は肓の上、膏の下にある。我々をどうすることもできない。」
【AI 2】するともう一人が言った。「“肓”の上、“膏”の下にいれば大丈夫だ。そこならどうにもできない。」
醫至,曰:“疾不可爲也,在肓之上,膏之下,攻之不可,逹之不及,藥不至焉,不可爲也。”
【AI譯文】
医生来了,说:“这病没法治了,(病位)在肓的上面,膏的下面,(既)不能用灸法攻治,(又)不能用针砭到达(患处),药力也达不到那里,(所以)没法医治了。”
【AI 1】やがて医緩が到着し、診察するとこう言った。「この病は治せません。病の位置は肓の上、膏の下にあり、灸では攻めることもできず、針や砭石でも届かず、薬の効果も及ばないのです。」
【AI 2】医緩が到着し、景公を診察した後にこう言った。「この病は治療できません。病の所在は“肓の上、膏の下”にあり、灸でも治療できず、針も届かず、薬も効きません。もはや手の施しようがありません。」
公曰:“良醫也。”
【AI譯文】
景公说:“(他)是个好医生啊。”
【AI 1】晋景公はこれを聞き、「彼は名医だ。」と評し、
【AI 2】景公はこれを聞いて言った。「なんと見事な医者だ。」
厚爲之禮而歸之。
【AI譯文】
于是用厚礼招待他,并送他回国。
【AI 1】厚く礼を尽くしてもてなし、帰国させた。
【AI 2】そして厚く礼をしてもてなし、医緩をそのまま国に帰らせた。
0 件のコメント:
コメントを投稿