2025年5月31日土曜日

『歷代名醫蒙求』020-2

     朝野僉載乆視年中襄州人楊玄亮年二

    十餘於虔州汶山觀傭力晝夢見天尊云

    我堂舍破壞汝爲我修造遣汝能醫一切

    痛悟而悅之試療無不愈者〓縣里正背  〓:氵+章+貢。贛

    

    有腫大如拳亮以刀割之數日平復療病

    日獲十千造天尊堂成療病漸漸無効

    

    【訓み下し】020-2

    『朝野僉載』:久視年中,襄州の人 楊玄亮 年二十餘り,虔州の汶山觀に於いて傭力す。晝の夢に天尊を見る。「我が堂舍 破壞す。汝 我が爲に修造せよ。汝をして能く一切の痛み〔『太平廣記』作「病」〕を醫(い)やせしむ」と云う。悟(さ)めて之を悅ぶ。療を試みて愈えざる者無し。贛縣の里正 背に腫有り,大いさ拳(こぶし)の如し。亮 刀を以て之を割く。數日にして平に復す。病を療して日に十千を獲たり。天尊堂を造って成る。病を療すること漸漸として効無し。

    

【注釋】

 ○朝野僉載:唐代張鷟撰寫,原有20卷,今本6卷,或作3卷。是當時影響甚大的一本小說,歐陽修的《新唐書》對其多有借鑒。 ○乆視:武則天的第十一個年號,共計9個月。700年五月—701年正月。聖曆三年五月初五癸丑(700年5月27日),改元久視。久視二年正月初三丁丑(701年2月15日),改元大足。/乆:「久」の異体字。 ○襄州:西魏置。隋改爲襄陽郡。唐復曰襄州。又改爲襄陽郡。尋復爲襄州。宋曰襄州襄陽郡。升爲襄陽府。故治卽今湖北襄陽縣。⦿東魏置。故治卽今河南葉縣。 ○楊玄亮:楊玄亮,唐代醫生,早年嘗從良師學醫,盡得其傳,善治一切痛症。曾以刀割法治愈一背癰,腫大如拳,竟於刀後數日平復。 ○虔州:隋於南康郡置。取䖍化水爲名。尋廢。唐復置。改曰南康郡。尋復曰䖍州。宋時謂有䖍劉之義。改曰贛州。治贛。卽今江西贛縣。 ○汶山:岷山南下之正支。故岷山亦有汶山之稱。主峯在四川茂縣東南。〔元和志〕「汶山縣有汶山。」卽此。山有九峯。四時積雪。一名雪山。炎夏融泮。江水爲之洪溢。俗呼九頂山。或因德陽縣北有鹿頭山。亦在此山脈中。遂稱爲鹿頭山脈。 ○觀:道教的廟宇。 ○傭力:謂受雇出賣勞力〔雇われて労働力を売る〕。 ○天尊:道教對所奉天神中最高貴者的尊稱。/道教對所信奉天神中最高貴者的泛稱。如元始天尊、靈寶天尊等。 ○修造:修理建造。 ○遣:使、令。 ○痛:『太平廣記』作「病」。 ○悟:明白、覺醒。 ○悅:愉快、高興。 ○〓〔贛〕縣:漢置。高帝時使灌嬰略定江南。始爲贛縣立城以防趙陀。今江西贛縣西南益漿溪故城是也。東晉徙葛姥城。南朝宋徙贛水東。梁又遷贛水南。唐徙今治。明清皆爲江西贛州府治。清南贛鎭總兵駐此。民國初設贛南道亦治此。章貢二水於此合流。故名贛。地當贛江上游。扼贛粵二省交通之衝。清道光二十三年以前。海禁未開。外國通商港。惟廣州黄浦一埠。貨物之輸入輸出。皆以此爲要道。其繁盛十倍今日。海禁旣開。贛關之收入。雖遠不如前。然猶不失爲繁盛之區也。/〓:原文「氵+章+貢」。贛。 ○里正:職官名。古時鄉里小吏,負責掌管戶口、賦役等事。北齊、隋、唐皆置之。/古時鄉官。里長。春秋時,以里中能治事者為里正。北齊以來多置之。 ○平𠋩:痊愈;復原。恢復平靜;使平靜。/𠋩:「復」の異体字。 ○療病:治療疾病。醫治疾病。 ○十千:一萬。極言其多。このあと,「錢」などの金銭を示す量詞が省略されているのであろう。 ○漸漸:逐漸。慢慢。 ○効:效。徵驗。功用,成果。功效;效果;結果[effect;result;function]。

    

     ○『太平廣記』卷第二百一十八 醫一・楊玄亮:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力。晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝為我修造,遣汝能醫一切病。”寤而說之。試療無不愈者。贛縣裡正背有腫,大如拳。亮以刀割之,數日平復。療病日獲十千。造天尊堂成,療病漸漸無效。(出《朝野僉載》。)

     ○【太平廣記譯文】武則天久視年間,襄州人楊玄亮,當時二十多歲,受僱於虔州汶山觀。他白天睡覺時夢見天尊對他說:“我的房屋已破舊不堪,你給我重新修造,我使你能醫治一切病。”玄亮睡醒後很高興,試著給人治病,沒有治不好的。贛縣有位里正,背部有拳頭大的腫塊,玄亮用刀把它割下,幾天以後就好了。玄亮給人治病,每天可得十千錢。待他為天尊修造好了廟堂,再治病就漸漸無效了〔彼が天尊のために廟堂を建ててからは、病気を治すのは次第に効果がなくなった。〕。(出自《朝野僉載》。)

  

識典古籍*******************************************************

《朝野僉載》:久視年中,襄州人楊玄亮年二十餘,於虔州汶山觀傭力,晝夢見天尊云:“我堂舍破壞,汝爲我修造,遣汝能醫一切痛。”

    【AI譯文】

《朝野佥载》记载:久视年间,襄州人杨玄亮二十多岁,在虔州汶山观做雇工,白天梦见天尊说:“我的堂舍损坏了,你替我修造,我会让你能医治一切病痛。”

    【AI 1】『朝野佥载』には次のように記されている。久視年間、襄州の楊玄亮は二十歳余りで、虔州汶山観で雇い工として働いていた。ある日、彼は夢の中で天尊に出会った。天尊は「我が堂舎は傷んでいる。お前が修復すれば、すべての病を治す力を授けよう」と告げた。

    【AI 2】『朝野佥载』には次のように記されています。久視年間、襄州の人である楊玄亮は二十歳過ぎの若者で、虔州の汶山観で雇われて働いていた。ある日中、夢の中で天尊が現れ、「私の堂舎が壊れている。お前が修理してくれたら、あらゆる病を治す力を授けよう」と言った。

悟而悅之,試療無不愈者。

    【AI譯文】

杨玄亮领悟到了天尊的意思,感到非常高兴,试着用这种方法给人治病,没有治不好的。

    【AI 1】楊玄亮はこの言葉の意味を悟り、喜んでその方法を試したところ、どんな病でも治すことができた。

    【AI 2】楊玄亮はその意味を悟り、非常に喜んで、この方法で人々の病を治療し始めたが、治せない病はなかった。

灨縣里正背有腫,大如拳,亮以刀割之,數日平復。

    【AI譯文】

赣县的里正背部生了一个拳头大的肿块,杨玄亮用刀割除肿块,过了几天就恢复正常了。

    【AI 1】ある時、贛県の里正の背中に拳ほどの大きな腫瘍ができたが、楊玄亮が刀で切開すると、数日後には完全に回復した。

    【AI 2】贛県の里正の背中に拳ほどの大きさの腫れ物ができたときも、楊玄亮は刀でそれを切除し、数日後には回復した。

療病日獲十千,造天尊堂成,療病漸漸無效。

    【AI譯文】

每天为病人治病,能获得一万钱,建成天尊堂以后,治病渐渐没有效果了。

    【AI 1】彼は毎日病人を治療し、一万銭もの報酬を得ていた。しかし、天尊堂を完成させた後、次第に治療の効果は失われていった。

    【AI 2】彼は毎日病人を治療し、一日で一万銭を得ることもあった。しかし、天尊堂を完成させた後は、次第に治療の効果がなくなっていった。


0 件のコメント:

コメントを投稿