2025年8月24日日曜日

『歷代名醫蒙求』050-2

     列仙傳黃阮丘者睦山道士也衣裘披髮

    耳六七寸口中無齒日行四五百里每止於

    山上種葱貨藥以度丗百有餘年人皆不 

    識之及朱璜指出方知其神人候之已不

    見矣

    

    【訓み下し】050-2

    『列仙傳』:黃阮丘なる者は,睦山の道士なり。裘(かわごろも)を衣(き) 髮を披(ひら)き,耳は六七寸にして,口中に齒無し。日に行くこと四五百里,山上に止まる每に,蔥(ねぎ)を種(う)え藥を貨(う)り,以て世を度(わた)ること百有餘年,人 皆な之を識(し)らず。朱璜の指出するに及んで,方(まさ)に其の神人たるを知る。之を候えば已に見えず。

    

  【注釋】050-2

 ○列仙傳:003を参照。 ○黃阮丘:睢山道士。其人身穿皮衣、披髮無齒,耳長七寸,每日可行四百里,隱居於山中種植蔥薤百餘載,世人莫知其蹤。黃阮丘常下山售賣藥材,朱璜宣揚其神異。曾預知地震將至,山崩道絕,提前警示鄉民避禍,世人遂立祠供奉。其修道之地遍生蔥薤,『列仙傳贊』以「含道養生,妙觀通神」概括其修道特徵,並以「被裘散髮,輕步絕倫」描述其異於常人的形象。 ○睦山:未詳。『古今逸史』本『列仙傳』は「睢山」に作る。 ○道士:道教徒。信奉道教的人。煉丹服藥、修道求仙之士。方士、仙人。 ○衣:穿衣服[wear;put on]。 ○裘:皮衣 [fur coat]。 ○披髮:頭髮散亂。 ○種:把種子或秧苗的根埋在土裡,使其生長。如:「種樹」、「種花」。 ○葱:「蔥」の異体字。植物名。多年生草本,鱗莖單生,卵狀圓柱形,外皮白色或淡紅褐色。葉管狀,中空,先端尖,有平行脈,下部白色。繖形花序球形,多花,花梗纖細,花被片六枚,白色。可作為蔬菜、香辛料用。也稱為「青蔥」、「分蔥」。 ○貨:出售。賣:貨殖(經商)。貨賣。 ○度丗:超脫塵世而仙去。猶出世。 謂超脫塵世為仙。この世で人生を送る。/丗:「世」の異体字。 ○朱璜:朱璜,廣陵人,修道人物。少時罹患腹內腫瘤,赴睢山求道士阮丘醫治,獲贈七種藥物日服九丸,百日排出臟腑狀穢物後痊愈。後隨阮丘研讀『黃庭經』,通曉經義,同入浮陽山玉女祠修道。其修道歷程與山嶽關聯密切,屬漢代仙人群體。約八十年後歸返故里,白髮盡墨且鬢長三尺餘,居家數載再度離去,至漢武帝末年仍存世。 ○指出:指明、提出。指點出來。 ○神人:神仙。泛指修鍊得道的人。古代道教和方士理想中所謂修真得道而長生不死的人。 ○候:探望。看望;問候 [visit;send one's respects to]。

     ○『三洞羣仙錄』卷之十二・設二:「『列仙傳』:黄阮丘者,睦山道士也。衣裘披髮,耳長六七寸,口中無齒,日行四五百里,每止於山上,種葱貨藥,以度世,百有餘年,人皆不識之。及朱璜指出,方知其神人,候之已不見矣」。本書の引用文と同文で引用元であろう。

     ○〔『古今逸史』本〕『列仙傳』黃阮丘:「黃阮丘者,睢山上道士也。衣裘披髮,耳長七寸,口中無齒,日行四百里,於山上種蔥薤百餘年,人不知也。時下賣藥,朱璜發明之,乃知其神人也。地動山崩,道絕,預戒下人。世共奉祠之。蔥藹岩嶺,實棲若人。被裘散髮,輕步絕倫。含道養生,妙觀通神。發驗朱璜,告遍下民」。

     ○【譯文】黄阮丘是睢山上的道士。他身穿皮衣,披散头发,耳朵有七寸长,嘴里没有牙齿,一天能走四百里,在山上种葱薤有一百多年,人们却不了解他。他有时下山卖药,朱璜宣扬他,才知道他是一个神人。发生地震,高山倒塌,道路断绝,他事先就警告了山下的人。人们都供奉祭祀他。葱薤密密覆岩岭,山上栖隐如此人:身穿皮衣发披散,步履轻快世无伦。涵养道行修长生,深观妙察能通神。朱璜首证道术精,普遍传告世上民。

     ○〔『古今逸史』本〕『列仙傳』朱璜:朱璜者,廣陵人也。少病毒瘕,就睢山上道士阮丘。丘憐之,言:「卿除腹中三尸,有真人之業可度教也。」璜曰:「病癒,當為君作客三十年,不敢自還。」丘與璜七物藥,日服九丸。百日,病下如肝脾者數斗。養之數十日,肥健,心意日更開朗。與老君『黃庭經』,令日讀三過,通之,能思其意。丘遂與璜俱入浮陽山玉女祠。且八十年,復見故處,白髮盡黑鬢,更長三尺餘。過家食止,數年復去。如此至武帝末,故在焉。朱璜寢瘕,福祚相迎。真人投藥,三屍俱靈。心虛神瑩,騰贊幽冥。毛赬髮黑,超然長生。

     ○【譯文】朱璜是广陵人。年轻时得了恶性肿瘤病,去找睢山上的道士阮丘。阮丘怜悯他,说:“你除去肚子里的三种祟物,有道人的气质可以教化。”朱璜说:“如果病能治好,一定给你作三十年的门人,不敢就自己回去。”于是阮丘给了朱璜七种药物,让他每天吃九丸。过了一百天后朱璜打下几斗像肝脏脾脏之类的块状物。又滋养了几十天,他就丰满健壮,心情一天天变得开朗。阮丘给他老子的《黄庭经》,让他每天读三遍,把书读通,能思考其中的深意。于是阮丘和朱璜一起去了浮阳山中的玉女祠。将近八十年以后,朱璜又出现在故乡广陵,满头白发全都变黑了,又长了三尺多。他回到家里吃饭住宿,几年之后又离开了。直到武帝末年,他仍然健在。朱璜患有肿瘤病,福气使他好运逢,道人给他送药物,祛除三尸显威灵。心无烦恼精神爽,摆脱死神出幽冥。肤毛变红头发黑,离世脱俗得长生

    

識典古籍*******************************************************

列仙傳:黃阮丘者,睦山道士也,衣裘披髮,耳六七寸,口中無齒,日行四五百里。

    【AI譯文】

『列仙传』记载:黄阮丘,是睦山的道士,身穿裘衣,披散着头发,耳朵有六七寸长,口中没有牙齿,一天能走四五百里路。

    【AI 1】『列仙伝』には次のように記されています。黄阮丘(こうげんきゅう)は睦山(ぼくざん)に住む道士であった。彼は裘(かわごろも)を身にまとい、髪を乱したままにし、耳は六~七寸も長く、口には歯がなかった。そして、一日に四~五百里もの距離を歩くことができたという。

    【AI 2】『列仙伝(れっせんでん)』にはこう記されている:黄阮丘(こうげんきゅう)は睦山(ぼくざん)に住む道士で、毛皮の衣をまとい、髪を垂らした姿をしていた。耳は六~七寸(約18〜21cm)もあり、口の中には歯がなかった。一日に四〜五百里(約200〜250km)を歩くことができたという。

每止於山上,種葱貨藥以度世,百有餘年,人皆不識之。

    【AI譯文】

他经常在山上停留,种植葱、贩卖药材来维持生活,过了一百多年,人们都不认识他。

    【AI 1】彼はよく山中にとどまり、葱を育て、薬草を販売しながら生計を立てていた。百年以上が経つと、人々は彼のことを知らなくなった。

    【AI 2】彼はよく山中にとどまり、ネギを栽培したり、薬草を売ったりして生計を立てていた。そうして百年以上の歳月が流れ、人々は誰も彼の正体を知らなかった。

及朱璜指出,方知其神人,候之,巳不見矣。

    【AI譯文】

等到朱璜指出(情况),(大家)才知道他是神人,(众人)去寻找他,已经不见(他的踪影)了。

    【AI 1】朱璜(しゅこう)がその存在を指摘したことで、彼がただの人ではなく、神人であることが明らかになった。そして、人々は黄阮丘を探したが、すでに彼の姿は消え去っていた。

    【AI 2】のちに朱璜(しゅおう)がその事情を明らかにし、ようやく人々は彼が神人(仙人)であったと知った。しかし探しに行ったときには、すでにその姿は見えなくなっていた。

0 件のコメント:

コメントを投稿