2021年8月31日火曜日

解讀『醫家千字文註』070

 070 怠皮膚微及骨髓夭(蕭韻・平) 27 二十二オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/27

怠皮膚微、及骨髓夭。

(扁鵲傳曰、扁鵲過齊、初見桓侯曰、君有疾、公不應、又見之曰、君有病、乃可治之、公曰、欲治無病之人、以求其功、後又見公、越人便走、數日病發召越人、越人曰、初見君病在皮膚、鍼灸所及、再見君、病在血脉、湯藥所及、今見君、病入骨髓、司命亦無所奈何、 新修本草曰、桓矦怠皮膚之微、致骨髓之痼、)


  【訓み下し】

怠皮膚微、及骨髓夭。(皮膚の微(きざし)に怠り、骨髓に及んで夭(わかじに)す。)

    扁鵲傳に曰わく、「扁鵲 齊に過(よぎ)る。初めて桓侯に見(まみ)えて曰わく、『君(きみ)に疾(やまい)有り』と。公應ぜず。又た之に見(まみ)えて曰わく、『君に病有り。乃ち之を治す可し』と。公曰わく、『無病の人を治して、以て其の功(てがら)を求めんと欲す』と。後に又た公に見(まみ)えて、越人便ち走りさる。數日にして病發して越人を召す。越人曰わく、『初めて君に見(まみ)ゆるに、病は皮膚に在って、鍼灸の及ぶ所なり。再び君に見(まみ)ゆるに、病は血脉に在って、湯藥に及ぶ所なり。今ま君に見(まみ)ゆるに、病は骨髓に入る。命を司るカミも亦た奈何(いかん)ともする所無し』と」。

    『新修本草』に曰わく、「桓侯は皮膚の微に怠り、骨髓の痼(ふかきやまい)を致す」。


  【注釋】

 ○怠:輕慢不莊重[treat without proper respect or courtesy]。 ○微:細小 [minute;tiny]。 ○夭:少壯而死。短命,早死。

 ○扁鵲傳曰:《史記》扁鵲倉公列傳:扁鵲過齊,齊桓侯客之。入朝見,曰:「君有疾在腠理,不治將深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯謂左右曰:「醫之好利也,欲以不疾者為功。」後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在血脈,不治恐深。」桓侯曰:「寡人無疾。」扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,曰:「君有疾在腸胃閒,不治將深。」桓侯不應。扁鵲出,桓侯不悅。後五日,扁鵲復見,望見桓侯而退走。桓侯使人問其故。扁鵲曰:「疾之居腠理也,湯熨之所及也;在血脈,鍼石之所及也;其在腸胃,酒醪之所及也;其在骨髓,雖司命無柰之何。今在骨髓,臣是以無請也。」後五日,桓侯體病,使人召扁鵲,扁鵲已逃去。桓侯遂死。

 ○扁鵲:春秋戰國時名醫。姓秦,名越人。唯《史記》所載扁鵲故事,則非一人,而以扁鵲為良醫的代稱。因居於盧國,故也稱為「盧醫」。 ○過:通過する。立ち寄る。 ○齊:戰國七雄之一,故址在今大陸地區山東省北部、河北省東南部一帶。 ○見:看到、看見。拜會、訪問。會晤、接待。 ○桓侯:指有地位的人死後所加的帶有褒貶意義的稱號之一。古謚法中:辟土服遠曰“桓”、克敬動民曰“桓”、辟土兼國曰“桓”,意指最擅開疆拓土、威震敵國之人,始能以“桓”為謚。/蔡桓公:《史記·扁鵲倉公列傳》稱“齊桓侯”。這個稱號源於《韓非子·喻老》中的一篇文章《扁鵲見蔡桓公》。這篇文章裏所謂的“蔡桓公”,據考證應該是戰國時期田氏代齊以後的第三位齊國國君,謚號為“齊桓公”,史稱“田齊桓公”或“齊桓公午”。 ○功:勛勞。成效。 ○走:逃跑[flee]。 ○司命:神名。掌管生命的神。 ○奈何:怎樣,如何。 

 ○新修本草曰:『新修本草』卷一・陶隱居序:「案今自非明醫,聽聲察色,至乎診脈,孰能知未病之病乎?且未病之人,亦無肯自療。故桓侯怠於皮膚之微,以致骨髓之痼。非但識悟之為難,亦乃信受之弗易」。

 ○矦:「侯」の異体字。 ○痼:根深蒂固,難以治療矯正的。經久難治愈的病。


2021年8月30日月曜日

解讀『醫家千字文註』069

 069 耳目誰察聲色孰昭(蕭韻・平) 27  二十一ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/27

耳目誰察、聲色孰昭。

(千金方曰、五藏六府之盈虗、血脉營衞之通塞、固非耳目之所察、必診脉以審之、 又曰、上醫聽聲、中醫察色、下醫診脉、八十一難經曰、望而知之者謂之神、聞而知之者謂之聖、望而知之者望見其五色、以知其病、聞而知之者、聞其五音、以別其病、)


  【訓み下し】

耳目誰察、聲色孰昭。(耳目は誰を察し、聲色は孰(いず)れを昭らかにす。)

『千金方』に曰わく、「五藏六府の盈虛、血脉營衞の通塞は、固(もと)より耳と目の察する所に非ず。必ず脉を診て以て之を審らかにす」。 

又た曰わく、「上(すぐれる)醫(くすし)は聲を聽き、中(なみの)醫は色を察し、下(つたなき)醫は脉を診る」。

『八十一難經』に曰わく、「望んで之を知る者、之を神と謂う。聞いて之を知る者、之を聖と謂う。望んで之を知る者は、其の五色を望み見て、以て其の病を知る。聞いて之を知る者は、其の五音を聞いて、以て其の病を別(わ)かつ」。


  【注釋】

 ○耳目:耳朵和眼睛。猶視聽,見聞。引申為審察和瞭解。 ○察:仔細考核、調查。仔細觀看。 ○聲色:聲音與顏色〔いろ〕。說話時的聲音及容態。 ○孰:誰。何、什麼。 

 ○千金方曰:『備急千金要方』卷一・大醫精誠第二:「故五藏六腑之盈虚,血脈榮衛之通塞,固非耳目之所察,必先診候以審之」。『真本千金方』は「榮」を「營」に作る。『新雕孫真人千金方』卷一・精誠第二:「故五藏六腑之盈虛,血脈榮衛之通塞,固非耳目■■■,必診候以審之」。「先」字なし。

 ○盈虗:盈滿或虛空。有餘與不足。盛衰消長。/虗:「虛」「虚」の異体字。 ○血脉:體內血液流通的經路。 ○營衞:中醫上指氣血的作用。有清者為營、濁者為衛之說,當指動脈靜脈血。也作「榮衛」。《靈樞經‧營衛生會》: 「營衛者,精氣也;血者,神氣也。故血之與氣,異名同類焉」。 ○通塞:通順與滯塞。通暢與阻塞。 ○固:原來、一向。當然、誠然。 ○診脉:中醫上指醫生用手指按在病人手腕上的動脈,依脈搏的變化來診斷病情。 ○審:知道、明白、清楚。推究、分析。 

 ○又曰:『備急千金要方』卷一・診候第四:「古之善為醫者,上醫醫國,中醫醫人,下醫醫病。又曰:上醫聽聲,中醫察色,下醫診脉。又曰:上醫醫未病之病,中醫醫欲病之病,下醫醫已病之病」。

 ★『備急千金要方』卷一・治病略例第三:「古者上醫相色,色脈與形不得相失,黒乘赤者死,赤乘青者生,中醫聽聲,聲合五音,火聞水聲,煩悶干(于/千)驚,木聞金聲,恐畏相刑,脾者土也,生育萬物,迴助四傍,善者不見,死則歸之,太過則四肢不舉,不及則九竅不通,六識閉寒,猶如醉人,四季運轉,終而復始,下醫診脉,知病元由,流轉移動,四時逆順,相害相生,審知藏腑之微,此乃爲妙也」。

 ○上醫:良醫。高明的醫生。《國語.晉語八》:「上醫醫國,其次疾人,固醫官也」。 ○中醫:指中等的醫術或醫生。《漢書‧藝文志》:「故諺曰:有病不治,常得中醫」。 ○下醫:診断や治療の腕が劣る医者のこと。米沢本『沙石集』(1283)一〇本「下医(カイ)は薬を毒となし、中医は毒は毒につかい薬を薬に用ふ、上医は毒薬を薬に用」。 

 ○八十一難經曰:『難經集注』六十一難曰:「經言望而知之謂之神。聞而知之謂之聖。問而知之謂之工。切脉而知之謂之巧。何謂也。然。望而知之者、望見其五色、以知其病。聞而知之者、聞其五音、以別其病」。

 ○望:向遠處或高處看。 ○望見:看見。從高處、遠處看到。 ○五色:本指青、黃、赤、白、黑五種顏色,後泛指各種顏色。中醫指五臟反映在面部的五種氣色。據以診斷疾病。『史記』倉公傳:「傳黃帝、扁鵲之脈書,五色診病」。張守節【正義】八十一難云:「五藏有色,皆見於面,亦當與寸口尺內相應也」。 ○五音:中國聲樂指宮、商、角、徵、羽五個音階。 


2021年8月29日日曜日

解讀『醫家千字文註』068

 068 臟傷七情血泄三膲(蕭韻・平) 27  二十一ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/27

臟傷七情、血泄三膲。

(三因方曰、喜怒憂思悲恐驚謂之七氣、又謂七情、喜傷心、怒傷肝、憂傷肺、思傷脾、悲傷心包、恐傷腎、驚傷膽、 太素經曰、何謂血、岐伯曰、中膲受血於汁變化赤是謂血、注曰、五穀精汁、在於中膲、注手太隂脉中變赤、循脉而行、以奉生身、)


  【訓み下し】

臟傷七情、血泄三膲。(臟は七情に傷(やぶ)れ、血は三膲に泄(も)る。)

『三因方』に曰わく、「喜怒憂思悲恐驚、之を七氣と謂い、又た七情と謂う。喜びは心を傷り、怒りは肝を傷り、憂いは肺を傷り、思いは脾を傷り、悲しみは心包を傷り、恐れは腎を傷り、驚きは膽を傷る」。

『太素經』に曰わく、「何をか血と謂う。岐伯曰わく、『中膲は血を汁に受け、變化して赤し、是れを血と謂う』」と。注に曰わく、「五穀の精汁は中膲に在り、手太陰脉中に注ぎ、赤に變じ、脉に循って行(めぐ)り、以て生身を奉(やしな)う」。


  【注釋】

 ○臟:胸、腹腔內各器官的總稱。 ○傷:受傷、使受傷[injure;hurt][be wounded;be harmed]。 ○七情:喜、怒、哀、懼、愛、惡、欲七種感情。中醫上指喜、怒、憂、思、悲、恐、驚等七種精神狀態,為內傷病因。 ○泄:液體或氣體排出、漏出 [discharge;release;drain]。 ○三膲:同「三焦」,中醫學稱人體內臟的上中下三部分。/【三焦】中醫上指食道、胃、腸等部分。分上、中、下三焦,屬於六腑。/中醫學名詞。上焦、中焦、下焦的合稱。《史記‧扁鵲倉公列傳》:「別下於三焦、膀胱」。張守節『正義』引《八十一難》:「三焦者,水穀之道路,氣之所終始也。上焦在心下下鬲,在胃上口也;中焦在胃中脘,不上不下也。下焦在臍下,當膀胱上口也」。

 ○三因方曰:『三因極一病證方論』卷八・七氣叙論:「夫五臟六腑,陰陽升降,非氣不生,神靜則寧,神動則亂,故有喜怒憂思悲恐驚七者不同,各隨其本臟所生所傷而為病。故喜傷心,其氣散。怒傷肝,其氣撃。憂傷肺,其氣聚。思傷脾,其氣結。悲傷心包,其氣急。恐傷腎,其氣怯。驚傷膽,其氣亂」。卷二・三因論:「七情者,喜怒憂思悲恐驚是」。 

 ○七氣:《證治要訣·諸氣門》:「喜怒憂思悲恐驚,謂之七氣所傷」。 ○思:考慮。想念、懷念 [long for]。悲悼、悲傷,哀愁 [lament]。 ○心包:包在心臟外面的一層薄膜。心包和心臟壁的中間有漿液,能潤滑心肌,使心臟活動時不跟胸腔摩擦而受傷。 

 ○太素經曰:『黃帝內經太素』卷二・六氣:「何謂血?岐伯曰:中膲受血於汁,變化而赤,是謂血」。楊上善注:「五穀精汁在於中膲,注手太陰脈中,變赤,循脈而行,以奉生身,謂之為血也」。 

 ○五穀:五種穀物。所指不一。比較普通的說法以稻、黍、稷、麥、菽為五穀。 ○在於中膲、注手太隂脉:『靈樞經』經脈(10):「肺手太陰之脈,起於中焦」。/隂:「陰」の異体字。/脉:「脈」の異体字。 ○奉:供養、侍候。 ○生身:身體。


解讀『醫家千字文註』067

 067 頏顙朗達怫愾克調(蕭韻・平) 26 二十一オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/26

頏顙朗達、怫愾克調。

(太素經曰、喉嚨上孔、名曰頏顙、注曰、頏顙懸雍邊雙孔通鼻者、是氣之上下二鼻孔中此分也、 又曰、怫愾、氣盛滿貌也、)


  【訓み下し】

頏顙朗達、怫愾克調。(頏顙(のどのあな)は朗(よ)く達(とお)り、怫愾として克(よ)く調(あざわら)う。)

『太素經』に曰わく、「喉嚨の上の孔(あな)を、名づけて頏顙と曰う」。注に曰わく、「頏顙は懸雍(口蓋垂)の邊(かたわら)の雙(ふた)つ孔、鼻に通ずる者、是れ氣の二つの鼻孔の中に上下し、此(ここ)に分かるるなり」。

又た【『太素經』の注に】曰わく、「怫愾は、氣盛んに滿つる貌(さま)なり」。


  【注釋】

 ○頏顙:咽喉。《醫宗金鑒‧正骨心法要旨‧頭面部》:「玉堂在口內上齶,一名上含,其竅即頏顙也」。/【頏】『玉篇』「咽也」。『說文解字』亢:「人頸也。从大省,象頸脈形。凡亢之屬皆从亢。頏,亢或从頁」。 ○朗達:豁達;明達。/【朗】明亮。響亮。/【達】通。到。 ○怫愾:氣鬱滿貌。/【怫】憂鬱。滯留、鬱結。《說文解字.心部》:「怫,鬱也」。/【愾】恨、怒。長聲嘆息。 ○克:能。 ○調:嘲笑、戲弄、挑逗。合適、和諧。

 ○太素經曰:出所未詳。『太素』の楊注か。『黃帝內經太素』卷八・經脉連環・肝足厥陰之脉:「循喉嚨之後,上入頏顙,連目系,上出額,與督脈會於顛」。楊上善注:「喉嚨上孔,名頏顙,督脈出兩目上顛,故與厥陰相会也」。

 ○喉嚨:咽喉的俗稱。 ○孔:窟窿、洞穴。孔眼。孔洞。空也。通也。 

 ○注曰:出所未詳。

 ○懸雍:懸癰。懸雍垂。小舌。口蓋垂。 ○邊:兩旁。 ○雙:兩個。一對 [two;both;double;twin;dual]。  

 ○又曰:『黃帝內經太素』卷二十二・三變刺:「怫愾賁嚮,風寒客於腸胃之中,寒痺之為病也。留而不去,時痛而皮不仁」。楊上善注:「怫愾,上扶物反。下訴氣反。氣盛滿貌。賁嚮,腹脹貌也」。

 『類經』卷二十一・三十二注:「怫,鬱怒也。愾,大息也」。

 ○盛滿:滿盈;盛極。 ○貌:模樣、姿態。


2021年8月28日土曜日

解讀『醫家千字文註』066

 066 顳顬響顄臂臑寄肩(先韻・平) 26 二十一オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/26

顳顬響顄、臂臑寄肩。

(明堂經曰、腦空穴一名顳顬、注曰、頂骨相接之處、每鼓頷則顳顬然而動、故以為名、 又曰、臂臑穴在肘上七寸、注曰、肩下肘上、䐃肉髙處謂之臑也、䐃肉在臂、故曰、臂臑、)


  【訓み下し】

顳顬響顄、臂臑寄肩。(顳顬は顄(あご)に響き、臂臑は肩に寄る。)

『明堂經』に曰わく、「腦空穴、一に顳顬と名づく」と。注に曰わく、「頂骨の相い接する處、頷(おとがい)を鼓(なら)す每に、則ち顳顬然として動く。故に以て名と為す」。

又た曰わく、「臂臑穴は肘の上七寸に在り」と。注に曰わく、「肩の下、肘の上、䐃肉(ししむら)高き處、之を臑と謂うなり。䐃肉は臂に在り。故に臂臑と曰う」。


  【注釋】

 ○顳顬:顳骨,頭骨之一。在頂骨下方位於兩耳上前方的部位,形狀扁平。《廣韻.入聲.葉韻》:「顳,顳顬,鬢骨」。 ○顄:下巴。《廣韻.上聲.感韻》:「顄,頤也」。 

 ○明堂經曰:出所未詳。『鍼灸甲乙經』卷三・第四:「腦空,一名顳(音熱)顬(音儒),在承靈後一寸五分,俠玉枕骨下陷者中,足少陽、陽維之會」。

 ○腦空穴:腦空穴是足少陽膽經的常用腧穴之一,別名顳顬,出自於《針灸甲乙經》,位於枕外隆凸的上緣外側,頭正中線旁開2.25寸,平腦戶穴。 ○頂骨:頭頂部的骨頭。略呈扁方形,左右各一塊。泛指頭顱骨。 ○鼓頷:下巴頦打顫。『素問』瘧論(35):「瘧之始發也,先起於毫毛,伸欠,乃作寒慄,鼓頷」。/頷:下巴。 ○顳顬然:擬態語として解していると考えて訓んだ。

 ○又曰:出所未詳。『鍼灸甲乙經』卷三・第二十七:「臂臑,在肘上七寸,䐃肉端,手陽明絡之會」。

 ○臂臑穴:臂臑,經穴名。出《針灸甲乙經》。別名頭衝、頸衝。屬手陽明大腸經。在臂外側,三角肌止點處,當曲池與肩髃連線上,曲池上7寸。/臂:人體解剖學上指從肩胛到腕骨的部分。/臑:羊、豬等牲畜的前腿。後泛指人的上肢或動物的前肢。中醫指人自肩至肘前側靠近腋部的隆起的肌肉。 ○䐃肉:肉之豐厚者。/䐃:『素問』玉機真藏論(19):「身熱脱肉破䐃」。王冰注:「䐃,謂肘膝後肉如塊者」。隆起した大きな筋肉。 

解讀『醫家千字文註』065

 065 膀胱横廣津液歛圓(先韻・平) 26 二十一オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/26

膀胱横廣、津液歛圓。

(明堂經曰、膀胱腎之府也、津液之府也、盛溺九升九合、八十一難經楊玄操曰、膀横也、胱廣也、言其體短而横廣、)


  【訓み下し】

膀胱横廣、津液歛圓。(膀胱は横に廣く、津液は歛(あつ)まり圓(まる)し。)

『明堂經』に曰わく、「膀胱は腎の府なり、津液の府なり。溺を盛ること九升九合」。

『八十一難經』、楊玄操曰わく、「膀は横なり。胱は廣なり。其の體短くして横に廣きを言う」。


  【注釋】

 ○膀胱:泌尿系統中儲尿的器官。為平滑肌與膜質形成的囊,位於骨盤腔的前方,腹腔的下方,呈卵圓形,其形狀會因尿量而改變。也稱為「尿胞」、「尿脬」。 ○津液:中醫對人體內一切液體的總稱,包括血液、唾液、淚液、汗液等。ここでは尿液。 ○歛:「斂」の異体字。聚集、收集。約束、節制。 ○圓:不露稜角的、環形的。相對於「方」。婉轉、滑潤。

 ○明堂經曰:出所未詳。『弘決外典鈔』卷四・第九引:「『明堂』云、膀胱、腎之府也、津液之府也、膀胱、重九兩二銖、縱廣九寸、盛溺九升九合……」。

 ○府:儲藏文書或財物的地方。泛指人、物聚集的地方。

 ○八十一難經楊玄操曰:『難經集注』四十二難:「膀胱重……」。楊曰:「膀,橫也。胱,廣也。言其體短而橫廣……」。


2021年8月27日金曜日

解讀『醫家千字文註』064

 064 胃大圍納腸長繞傳(先韻・平) 26 二十ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/26

胃大圍納、腸長繞傳。

(明堂經曰、胃者五穀之府、長二尺六寸、大一尺五寸、徑五寸、横屈受三斗、難經楊玄操曰、胃者圍也、圍受食物也、 腸者大腸小腸也、明堂經曰、小腸長三丈二尺、受一斗三合合之大半、大素經楊上善注曰、小腸従胃受水穀已傳與大腸、即化物出、明堂經曰、大腸迴運環反十六曲、長二丈一尺、受一斗七升升之半、太素經曰、大腸者傳道之官也、注曰、大腸受小腸糟粕、胃中若實、傳其糟粕令下去、故納新、)


  【訓み下し】

胃大圍納、腸長繞傳。(胃は大きく圍(かこ)みて納め、腸は長く繞(まと)いて傳(つた)う。)

『明堂經』に曰わく、「胃は五穀の府、長さ二尺六寸、大いさ一尺五寸、徑(わた)り五寸、横に屈して三斗を受く」。

『難經』、楊玄操曰わく、「胃は圍なり、圍(かこ)みて食物を受くるなり」と。腸は、大腸・小腸なり。

『明堂經』に曰わく、「小腸、長さは三丈二尺、一斗三合、合の大半を受く」。

『大素經』の楊上善注に曰わく、「小腸は胃從(よ)り水穀を受け、已(もつ)て大腸に傳え與(あた)え、即ち化(消化)物出づ」。

『明堂經』に曰わく、「大腸は迴(まわ)り運(うご)き環(めぐ)り反(かえ)ること十六曲、長さ二丈一尺、一斗七升、升の半(なか)ばを受く」。

『太素經』に曰わく、「大腸は傳(つた)え道びくの官なり」と。注に曰わく、「大腸は小腸の糟粕を受く。胃中若(も)し實すれば、其の糟粕を傳えて下らしめ、故(ふる)きを去って新しきを納む」。


  【注釋】

 ○圍:從四周攔擋、包攏。環繞。 ○納:收。容、受。 ○繞:圍著轉動。圍、環。[wind;coil] [surround;encircle;revolve around] ○傳:由一方交給另一方或由上代交給下代。[passes;send]

 ○明堂經曰:出所未詳。『弘決外典鈔』卷四・第九引:「『明堂』云、脾與胃合、脾之府也、五穀之府也、胃重二斤十二両、紆曲屈伸、長二尺六寸、大一尺五寸、徑五寸、橫屈受三斗、其中之穀、常留者二斗、水一斗」。 ○五穀:泛指各種主要的穀物。但五穀說法不一,比較普通的說法以稻、黍、稷、麥、菽為五穀。 ○徑:通過圓心的弦稱為直徑,圓心到圓上任一點的線段稱為半徑。長度。直径。 

 ○難經楊玄操曰:『難經集注』四十二難:「胃重……」。楊曰:「胃,圍也,言圍受食物也」。

 ○腸者大腸小腸也:楊玄操注に見えない。ひとまず『醫家千字文註』撰者の言とする。

 ○明堂經曰:出所未詳。『弘決外典鈔』卷四・第九引:「『明堂』云、小腸、心之府也、受盛之府也、小腸重二斤十四両、後附脊、左還葉積、其注廻腸者、附於臍上、廻運環反十六曲、大二寸半、徑八分分之少半、長三丈二尺、受一斗三合、合之大半、穀四升水六升三合、合之大半」。

 ○大半:過半數、大多數。/【半】二分之一的。事物二分之一的部分。

 ○大素經楊上善注曰:出所未詳。

 ○水穀:水和穀物。泛指食物。『素問』五藏生成論(10):「胃者,水穀之海,六府之大源也」。 ○已:已而,然後 [then;after that]。「以」に通ず。 ○化物出:『素問』靈蘭秘典論(08):「小腸者,受盛之官,化物出焉」。張介賓注:「小腸居胃之下,受盛胃中水穀而釐清濁,水液由此而滲於前,糟粕由此而歸於後,脾氣化而上升,小腸化而下降,故曰化物出焉」。

 ○明堂經曰:出所未詳。『弘決外典鈔』卷四・第九引:「『明堂』云、大腸、肺之府也、伝道官也、大腸重二斤十二両、廻腸(廻腸、大腸也)、当臍左環、廻周葉積而下、廻運環反十六曲、大四寸、徑一寸寸之少半、長二丈一尺、受一斗七升、升之半、穀一斗水七升、升之半」。

 ○迴運:回環運用。/迴:旋轉、環繞。掉轉、返回。曲折。/運:移動、轉動。搬送。 ○環:圍繞、包圍。 ○反:翻轉。

 ○太素經曰:出所未詳。『素問』霊蘭秘典論(08):「大腸者,傳道之官,變化出焉」。

 ○道:引導、指引。通「導」。/【傳導】傳遞,輸送。 ○糟粕:酒滓。喻指粗惡食物或事物的粗劣無用者。【糟】釀酒時濾下來的渣滓。比喻沒有價值的東西。【粕】『說文解字』「糟粕,酒滓也」。 ○去故納新:原文は「去、故納新(ゆえに新しきを納め)」と句切るが従わない。【吐故納新】本指道家養生之術,吐出濁氣,吸入清氣,以去疾病。用以比喻揚棄舊有的,吸取新的事物。《莊子.刻意》:「吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣。此道引之士,養形之人,彭祖壽考者之所好也」。


2021年8月26日木曜日

解讀『醫家千字文註』063

 063 呼吸暢喉飲食通咽(先韻・平) 26

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/26

呼吸暢喉、飲食通咽。

(明堂經楊上善注曰、喉通氣之路也、存真圖曰、喉嚨喘息之道、其中空長、可以通氣、 明堂經楊上善注曰、咽者通飲食也、八十一難經曰、咽門至胃、長一尺六寸、為胃之系也、)


  【訓み下し】

呼吸暢喉、飲食通咽。(呼吸は喉を暢(とお)り、飲食は咽を通る。)

『明堂經』の楊上善の注に曰わく、「喉は氣を通す(の)路なり」。

『存真圖』に曰わく、「喉嚨は喘息(こきゅう)の道、其の中 空にして長く、以て氣を通す可し」。

『明堂經』の楊上善の注に曰わく、「咽は、飲みもの食べものを通すなり」。

『八十一難經』に曰わく、「咽門より胃に至るまで、長さ一尺六寸。〔楊注:咽は〕胃の系為(た)り」。


  【注釋】

 ○呼吸:呼氣和吸氣,是生物機體和外界進行氣體交換的活動。/生物體與外界環境進行氣體交換的過程,吸入氧,呼出二氧化碳。英文為respiration。 ○暢:使流通。通達、沒有阻礙。 ○喉:指咽頭以下,氣管以上的部分。由甲狀軟骨、會厭軟骨、環狀軟骨等構成。為呼吸器官的一部分,內有聲帶,具發音功能。也稱為「喉頭」。 ○飲食:食物、飲料之類的東西。 ○咽:『說文解字』「嗌也」。『說文解字注』「嗌也。咽者、因也。言食因於是以上下也」。

 ○明堂經楊上善注:『黃帝內經明堂』卷一:「中府者……喉痺」。楊上善注:「咽者、通飲食也。喉者、通氣路也」。

 ○存真圖曰:出所未詳。 ○喉嚨:咽喉的俗稱。籠統〔おおまかに〕指咽喉部。 ○喘息:呼吸。《素問‧陰陽應象大論》:「視喘息,聽音聲,而知所苦」。  

 ○明堂經楊上善注:上文を参照。 

 ○八十一難經曰:『難經集注』四十二難:「咽門重十兩、廣二寸半、至胃長一尺六寸」。楊玄操曰:「咽、嚥也、言可以嚥物也。又謂之嗌、言氣之流通阨要之處也。咽爲胃之系也」。

 ○咽門:位於口腔深處,狀如橫裂之溝。上為軟口蓋,兩側為弓狀皺褶,下為舌根。 ○系:懸繫。「繫」に通ず。


2021年8月25日水曜日

解讀『醫家千字文註』062

 062 脾味傍灌腎粧雙懸(先韻・平) 25 二十オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/25

脾味傍灌、腎粧雙懸。

(太素經曰、脾藏五味出矣、注曰、脾成五味、資彼五藏、以奉生身也、 又曰、脾者土也、孤藏以灌四傍者也、注曰、孤尊獨也、五行之中土獨為尊、以王四季、脾為土也、其味甘淡、為酸苦辛鹹味液、滋灌四傍之藏、 太素經楊上善注曰、人腎有二、左者為腎、右者為命門、命門者精之所舍也、)


  【訓み下し】

脾味傍灌、腎粧雙懸。(脾の味は傍(あまね)く灌ぎ、腎の粧【脏=臟】は雙(ふた)つ懸かる。)

『太素經』に曰わく、「脾藏五味出づ」と。注に曰わく、「脾は五味を成し、彼の五藏を資(たす)け、以て生身を奉(やしな)うなり」。

又た曰わく、「脾は土なり、孤藏以て四傍に灌(そそ)ぐ者なり」と。注に曰わく、「孤は獨(ひと)りを尊ぶなり。五行の中、土のみ獨り尊しと為すは、四季に王ずるを以てなり。脾は土為(た)り、其の味は甘淡にして、酸・苦・辛・鹹の味の液を為(つく)りて、四傍の藏を滋(うるお)し灌(そそ)ぐ」。 

『太素經』の楊上善注に曰わく、「人の腎に二有り。左の者を腎と為し、右の者を命門と為す。命門は精の舍る所なり」。


  【注釋】

○傍:廣泛、普遍的。側、邊。別的、其他的。通「旁」。 ○灌:澆水。流注 [pour]。 ○粧:「妝」の異体字。ここでは「臟」の異体字「脏」の誤写であろう。 ○雙:兩個;一對。 ○懸:掛、繫。

 ○太素經曰:出所未詳。 ○脾藏五味出矣:『素問』靈蘭秘典論(08):「脾胃者.倉廩之官.五味出焉」。 ○成:變為。促成。 ○五味:甜、酸、苦、辣、鹹五種滋味。泛指各種味道或調和眾味而成的美味食品。 ○資:供給、幫助。 ○奉:供養 [supply]、侍候。輔助,擁戴 [assist;support]。 ○生身:身體。肉體;肉身。

 ○又曰:『黃帝內經太素』卷十四・四時脉形:「岐伯曰:脾者土也,孤藏以灌四傍者也」。楊上善注:「孤,尊獨也。五行之中,土獨為尊,以王四季。脾為土也,其味甘淡,為酸苦辛醎味液,滋灌四傍之藏,其脉在關中宮,獨四時不見,不主時也」。

 ○孤藏:指脾臟。古人用五臟配四時,肝配春,心配夏,肺配秋,腎配冬,獨脾無所配,故稱「孤藏」。藏,通「臟」。/孤:單獨。特出。 ○四傍:四旁。四近,四周〔周圍四面〕。 ○王:興盛、旺盛。通「旺」。

 ○太素經楊上善注曰:『黃帝內經太素』卷六・五藏精神:「是故五藏主藏精者也」。楊上善注:「人腎有二,左為腎藏,右為命門,命門藏精。精者五藏精液,故五藏藏精」。

 ○命門:中醫名詞。一般指右腎。 ○命門者精之所舍也:『難經』三十六難曰:「藏各有一耳,腎獨有兩者,何也?然:腎兩者,非皆腎也。其左者為腎,右者為命門。命門者,諸神精之所舍,原氣之所繫也」。


2021年8月24日火曜日

解讀『醫家千字文註』061

 061 心肺髙處肝膽附連(先韻・平) 25 十九ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/25

心肺髙處、肝膽附連。

(存真圖曰、肺為諸藏之上盖、藏真髙於肺、又曰、心為身之君、以肺為上盖、故心在肺下、 太素經曰、鬲肓之上、中有父母、注曰、心為陽、父也、肺為隂、母也、故曰、髙處也、 明堂經曰、肝合膽、肝之府也、膽在肝葉門下、重三兩三銖、故云附連也、)


  【訓み下し】

心肺髙處、肝膽附連。(心と肺は高きに處(お)り、肝と膽は附して連なる。)

『存真圖』に曰わく、「肺は諸藏の上(うわ)蓋(ぶた)為(た)り。藏の真は肺に高し」。

又た曰わく、「心は身の君為り、肺を以て上(うわ)蓋(ぶた)と為す。故に心は肺の下に在り」。

『太素經』に曰わく、「鬲肓の上、中に父母有り」。

注に曰わく、「心は陽為(た)り、父なり。肺は陰為(た)り、母なり」。

故に「高きに處(お)る」と曰うなり。 

『明堂經』に曰わく、「肝は膽、肝の府に合するなり。膽は肝〔の短〕葉の門【間】の下に在り。重さ三兩三銖」。

故に「附して連なる」と云うなり。


  【注釋】

 ○處:存在、置身於。 ○附:依傍。 

 ○存真圖:出所未詳。『存真圖』については、003を参照。 ○盖:「蓋」の異体字。有覆蓋功能的東西。容器的蓋子 [lid;cover]。 ○藏真:『素問』平人氣象論(18):「藏真散於肝……藏真通於心……藏真濡於脾……藏真高於肺,以行榮衛陰陽也」。/藏真:五藏所藏之真氣。 ○心為身之君:白居易『風雪中作』:「心爲身君父,身爲心臣子」。 

 ○太素經曰:『黃帝內經太素』卷十九・知鍼石:「鬲肓之上,中有父母」。楊上善注:「心下膈上謂肓。心為陽,父也。肺為陰,母也。肺主於氣,心主於血,共營衛於身,故為父母也」。

 ○故曰、髙處也:楊上善注にないので、仁和寺本『太素』の脱文でないかぎり、本書の撰者の言であろう。

 ○明堂經曰:出所未詳。 ○肝合膽、肝之府也、膽在肝葉門下、重三兩三銖:『靈樞經』本輸(02):「肝合膽,膽者中精之府」。『弘決外典鈔』卷四・第九引『明堂』云:「膽,肝之府也,中正之府。膽在肝短葉間下,重三兩三銖,盛木精汁三合」。『難經』四十二難:「膽在肝之短葉間,重三兩三銖,盛精汁三合」。/「肝合膽、肝之府也」は、「肝合膽、膽肝之府也」(肝は膽に合す、膽は肝の府なり)と一「膽」字、または「々」等の繰り返し記号を脱するか。あるいは「肝合」は本書の撰者が付け加えたか。「門」は、おそらく「間」の誤り。 ○故云附連也:楊上善注末の「故曰、髙處也」と同じく、おそらく『明堂經』の文ではなかろう。

★具平親王『弘決外典鈔』卷四・第九引『明堂』 42/57コマ目左

https://www.digital.archives.go.jp/DAS/meta/listPhoto?LANG=default&BID=F1000000000000041196&ID=M2014052320275660720&TYPE=&NO=



★百度百科:肓:

https://baike.baidu.com/search/none?word=%E9%AC%B2%E8%82%93&pn=0&rn=10&enc=utf8  

①指肓膜。《素問·奇病論》:“其氣溢於大腸而著於肓。”《左傳·成公十年》:“疾不可為也。在肓之上,膏之下……。”杜預注:“心下為膏;肓,鬲也。”

②指心下膈上的部位。

“肓”字考識

“肓”字在《內經》全書中共出現12次,其義有三:

1. 肓指心下鬲上的空隙之處,即心臟與隔膜之間:如鬲肓

1.1 經文:《素問·刺禁論》:“鬲肓之上,中有父母。”

1.2 歷代注家解釋:經文中“肓”字之義,歷代注家所注未盡一致。如

隋唐·楊上善《太素·知針石》:“心下鬲上謂肓。”

明·張介賓《類經·刺害》:“鬲,鬲膜也。肓,心之下,鬲之上也。”

明·吳昆《素問吳注》:“膈,隔膜也。肓,膈上無肉空處也。”

明·馬蒔《素問注證發微》:“膈者,隔膜也。心下膈上為肓。”

清·高士宗《素問直解》:“鬲,胸膈也。肓,臍旁肓兪穴也。”

清·張志聰《素問集注》:“肓者,即募原之屬,其原出於臍下,名曰脖胦……張兆璜曰:‘肓,膏肓也。”

日人·丹波元簡《素問識》:“心下有微脂為膏,鬲上有薄膜為肓也。”

日人·伊澤裳軒《素問釋義》:“桂山先生曰:吳注《腹中論》曰:‘腔中無肉空隙之處,名曰肓。又注《痹論》曰:肓,腔中空虛無肉之處也’。張則襲其說曰:‘肓者,凡腔腹肉裏之間,上下空隙之處,皆謂之肓。’並因誤讀。王注曰:‘布散於胸腹之中,空虛之處,熏其肓膜。’王意豈以肓為空虛之乎?而張於本節,則全依楊義,楊注原於《說文》,蓋古來相傳之說,宜無異論。志曰:‘募原之屬。’高曰:‘肓俞,皆臆造矣。當與《舉痛論》及《痹論》參考。’《研》曰:‘鬲肓,隔膜也。在胃上遮隔心肺之膜,曰鬲。凡腔內腸間薄皽,總謂之肓。所謂肓之原在齊下,陷肉肓而中氣穴,是已。’”

時賢胡天雄《素問補識》注云:“鬲即是肓,肓即是鬲,鬲肓一也。”

由以上注家之觀點可見,“肓”之解釋有分歧。以彼注此,即以他篇之義來注此篇之義,而張冠李戴。


2021年8月23日月曜日

解讀『醫家千字文註』060

060 寡婦異想姝妙慎看(寒韻・平) 25 十九ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/25

寡婦異想、姝妙慎看。

(新修本草曰、褚澄療寡婦尼僧、異乎妻妾、此是其性懐之所致也、 新注曰、寡婦雖无房室之勞、有思想之志、用藥與妻妾有異也、尼僧循心法道、定意歸禪、則無思慮色欲之事、精神内守、所用藥不得與俗人同也、 千金方曰、凡見姝妙美女、慎勿熟視而愛之、此當是魑魅之物、勿令人深愛也、無問空山曠野稠人廣衆、皆亦如之、)


  【訓み下し】

寡婦異想、姝妙慎看。(寡婦(やもめ)は想いを異(こと)にし、姝妙(くわしめ)は慎しんで看る。)

『新修本草』に曰わく、「褚澄 寡婦(やもめ)・尼僧(あま)を療するに、妻(つま)妾(めかけ)と異なれり。此れは是れ其の性懷(こころ)の致す所なり」と。新注に曰わく、「寡婦に房室(性行為)の勞(つか)れ無しと雖も、思想の志〔患い?〕有り。藥を用いるに妻(つま)妾(めかけ)と異なり有り。尼僧(あま)は心を法(ほとけ)の道に循(したが)わしめ、意を定めて禪(しずけきこころ)に歸(おもむ)けば、則ち色欲を思慮するの事無く、精神 内に守る。用いる所の藥 俗(せぞく)の人と同きを得ざるなり」。

『千金方』に曰わく、「凡そ姝(うつく)しく妙(たえ)なる美女を見れば、慎しんで熟視して之を愛すること勿かれ。此れ當に是れ魑魅(すだま)の物(もののけ)なるべし。人をして深く愛せしむること勿かれ。空(ひとまれなる)なる山・曠(ひろ)き野(あれの)、稠人廣衆(ひとのおおさ)を問うこと無けれ。皆な亦た之(かく)の如し」。


  【注釋】

 ○寡婦:喪夫的婦人。沒有丈夫的婦人。後多指死了丈夫的婦人。 ○姝:容貌美麗。美女。 ○妙:美好。 ○慎:小心[prudent;careful;cautious]。 

 ○新修本草曰:『新修本草』卷一・梁·陶隱居序:「褚澄療寡婦、尼僧,異乎妻外家,此是達其性懷之所致也」。

 ○褚澄:字彥道,陽翟(今河南禹州)人。於南齊建元(479—480年)中為吳郡太守,後官至左中尚書。據《南齊書,褚澄傳》載,褚澄醫術高明。/褚氏著有《雜藥方》二十卷及《褚氏遺書》,前者散佚;後書系唐代人整理而成,並於宋嘉泰年間刊行。 ○尼僧:出家女眾。【尼】本是梵語陰性語尾。如比丘尼、沙彌尼。漢語用來泛稱出家女眾。/比丘尼:梵語 bhiksunī,巴利語 bhikkhunī。意譯乞士女、除女、薰女。或簡稱為尼。原指出家得度,受具足戒之女性,其後泛指出家之女子。 ○妻妾:妻子和姨太太〔旧時男子在正妻以外娶的女子〕。 ○性懐:猶性情。 ○所致:達到的;得到的。 ○新注曰:未詳。 ○无:「無」の異体字。 ○房室:指房事,性生活。 ○思想:思念、懷念。考慮。 ○志:『素問』上古天真論(01):「外不勞形於事,内無思想之患」。 〇用藥:下藥,使用藥物。 ○法道:指佛法之道。 ○定意:【定心定意】注意力與心思集中,以平和冷靜之心意處理事務。 ○歸:依附、趨向。 ○禪:禪那的簡稱。為佛教的修行方法之一,即靜思之意。/梵語 dhyāna,巴利語 jhāna。又作禪那、馱衍那、持阿那。意譯作靜慮(止他想,繫念專注一境,正審思慮)、思惟修習、棄惡(捨欲界五蓋等一切諸惡)、功德叢林(以禪為因,能生智慧、神通、四無量等功德)。寂靜審慮之意。指將心專注於某一對象,極寂靜以詳密思惟之定慧均等之狀態。禪為大乘、小乘、外道、凡夫所共修,然其目的及思惟對象則各異。禪及其他諸定,泛稱為禪定;又或以禪為一種定,故將修禪沈思稱為禪思。 ○思慮:思索考慮。 ○色欲:色慾。性欲;男女間的情愛。 ○精神内守:『素問』上古天真論(01):「恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來」。 ○俗人:未出家的人。相對於僧人而言。

 ○千金方曰:『備急千金要方』卷二十七・黄帝雜忌法第七:「又路行及衆中見殊妙美女,慎勿熟視而愛之,此當魑魅之物,使人深愛,無問空山曠野稠人廣衆之中,皆亦如之」。

『新雕孫真人千金方』卷二十八・黄帝雜忌法第三:「路行及衆中獨有殊妙美女,慎勿熟視而愛之,此當魑魅之物,使人深愛,无問空山曠野稠人廣衆中,皆亦如之」。

 ○姝妙美女、慎勿 ○熟視:注目細看。 ○魑魅:傳說中山林間害人的精怪。人面獸身四足,好魅惑人,為山林異氣所生。/古謂能害人的山澤之神怪。亦泛指鬼怪。 ○無問:不論。不提問題。 ○空山:空曠的山谷。幽深少人的山林。 ○曠野:空曠的原野。空闊的原野。 ○稠人廣衆:人數眾多。人群眾多。

 

2021年8月22日日曜日

解讀『醫家千字文註』059

 059 曹吏誤針勇者衝冠(寒韻・平) 24 十九オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/24

曹吏誤針、勇者衝冠。

(三國志曰、督郵徐毅得病、華佗往省之、毅謂佗曰、昨使醫曹吏劉祖針胃管訖、便苦咳嗽、欲臥不安、佗曰刺不得胃管、誤中肝也、食當日减、五日不救、如佗言、 太素經曰、勇士怒則氣盛而胸張、肝舉而膽横、眥裂而目揚、毛起而面蒼、注曰、髮上衝冠、則毛起之驗也、肝氣盛面、故怒色之氣青、)


  【訓み下し】

曹吏誤針、勇者衝冠。(曹吏は針を誤り、勇者は冠を衝く。)

『三國志』に曰わく、「督郵の徐毅 病を得たり。華佗 往きて之を省(み)る。毅 佗に謂(つ)げて曰わく、『昨(きのう) 醫曹吏の劉祖をして胃管に針せしめ訖(お)わり、便ち咳嗽に苦しむ。臥せんと欲して安からず』と。佗曰わく、「刺して胃管を得ず、誤りて肝に中(あ)たるなり。食(しょくよく)當(まさ)に日々減るべし。五日にて救われず』と。佗の言の如し」。 

『太素經』に曰わく、「勇士怒れば、則ち氣盛んにして胸張り、肝舉がりて膽橫たわり、眥(まなじり)裂けて目揚(つりあ)がり、毛起ちて面(かおいろ)蒼(あお)し」と。

注に曰わく、「髮上がって冠を衝くは、則ち毛起つの驗(しるし)なり。肝氣は面(かお)に盛ん、故に怒りの色の氣は青し」。


  【注釋】

 ○曹吏:屬吏;胥吏。 ○勇者:勇敢而值得敬重的人。【勇者不懼】有勇氣的人不會畏懼、退怯。《論語.子罕》:「子曰:知者不惑,仁者不憂,勇者不懼」。 ○衝冠:謂頭髮上指把帽子沖起。形容極為憤怒。

 ○三國志曰:『三國志』魏書・方技傳・華佗:「督郵徐毅得病,佗往省之。毅謂佗曰:『昨使醫曹吏劉租針胃管訖,便苦欬嗽,欲臥不安』。佗曰:『刺不得胃管,誤中肝也,食當日減,五日不救』。遂如佗言」。

 ○督郵:官名。漢置,郡的重要屬吏,代表太守督察縣鄉,宣達教令,兼司獄訟捕亡。 ○省:探望、問候。 ○胃管:胃脘。容受食物的臟腑。中醫指胃的內腔。其上口叫上脘,中部叫中脘,下口叫下脘。 ○咳嗽:喉部或氣管的黏膜受痰或氣體的刺激,引起反射作用,把氣體用力排出。 ○不安:不舒服、不舒適 [unstable;intranquil;unpeaceful]。【臥不安枕】【寢不安席】躺臥在床,不得安眠。形容心神不寧、睡不安穩。 ○中肝:『素問』刺禁論(52):「刺中心,一日死,其動為噫。刺中肝,五日死,其動為語」。四時刺逆從論(64):「刺五藏,中心一日死,其動為噫。中肝五日死,其動為語」。 ○當:應該 [ought]。 ○日:每天。日ごとに。 ○减:「減」の異体字。 ○救:援助、使脫離困難或危急。治療。【見死不救】眼見他人危亡,卻不予以援救。

 ○太素經曰:出所未詳。『靈樞』論勇(50)「勇士者,目深以固,長衡直揚,三焦理橫,其心端直,其肝大以堅,其膽滿以傍,怒則氣盛而胸張,肝舉而膽橫,眥裂而目揚,毛起而面蒼,此勇士之由然者也」。

 ○勇士:有勇氣膽量的人。 ○氣盛:氣勢盛大。 ○張:展開。擴大。布滿;充滿。脹。 ○舉:扛起、抬起、往上托。升起;聳起 [raise;lift up]。 ○横:把直立的東西放平。瀰漫、籠罩。 ○眥裂:目眶瞪裂。形容盛怒。語本《史記‧項羽本紀》:「﹝樊噲﹞瞋目視項王,頭髮上指,目眥盡裂」。/眥:眼眶。 ○揚:舉起、抬高。高舉,向上 [raise;lift]。 ○毛起:毛髮豎立。 ○面:頭的前部,臉 [face]。 ○蒼:青色的。 ○髮上衝冠:盛怒的樣子。猶言髮上指冠。語本《史記‧廉頗藺相如列傳》:「王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒髮上衝冠」。 ○驗:憑證、證據 [proof]。 ○肝氣:怒氣。中醫指肝臟的精氣。引申指容易發怒的心情。隋 巢元方《諸病源候論‧五臟六腑病諸候一》:「肝氣盛,為血有餘,則病目赤,兩脅下痛引小腹,善怒」。 ○怒色:憤怒的表情。/色:物體表面的色彩。面容、神情。生氣發怒,改變臉色。 ○氣:中醫指充塞於人體中的一種生物能。人的情緒或表現出來的精神狀態。發怒、憤怒。


2021年8月21日土曜日

解讀『醫家千字文註』058

 058 郡守催怒巖隱贈官(寒韻・平) 24 十八ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/24

郡守催怒、巖隱贈官。

(華佗傳曰、有一郡守篤病久、佗以為盛怒則差、乃多受其貨、而不加功、無何弃去、又留書罵之、太守果大怒、令人追殺佗、不及、因瞋恚吐黒血數升而愈、 本草新注曰、華陽陶隱居、齊孝武帝永明十一年壬申歳丗有六、脫朝服掛神虎門去、栖中第山巖嶺、 太平廣記曰、梁大同二年、丙辰歳三月十二日告化、時八十一、顔色不變、屈伸如常、屋中香氣、積日不散、唐天寳元年、追贈金紫光禄大夫、)


  【訓み下し】

郡守催怒、巖隱贈官。(郡守は怒りを催し、巖(いわお)に隱れて官を贈らる。)

華佗傳に曰わく、「一郡守有り、篤(おも)き病久し。佗以為(おもえ)らく盛んに怒れば則ち差(い)えん、と。乃ち多く其の貨(かね)を受けて、功(ちりょう)を加えず、何(いくば)くも無く弃(す)て去る。又た書を留めて之を罵(ののし)る。太守 果して大いに怒り、人をして追いて佗を殺さしむるも、及(とら)えられず。瞋恚(いかり)に因って黒き血を吐くこと數升にして愈ゆ」。

『本草新注』に曰わく、「華陽陶隱居、齊の孝武帝永明十一年【十年】壬申歳、丗(さんじゅう)有六、朝服を脫いで神虎門に掛けて去り、中第山の巖(み)嶺(ね)に栖む」。

『太平廣記』に曰わく、「梁の大同二年丙辰歳、三月十二日告化(逝去)す。時に八十一、顏色變ぜず、屈伸 常に如し。屋中の香氣、日を積みかさねても散ぜず。唐の天寶元年、金紫光禄大夫を追贈さる」。


  【注釋】

 ○郡守:郡的長官,主一郡之政事。/秦時一郡最高的行政首長。漢景帝時更名為太守。 ○催:促使行動開始,或加速進行。 ○巖隱:隱居山中。 ○贈官:古代朝廷對功臣的先人或本人死後追封爵位官職。

 ○華佗傳曰:『後漢書』方術列傳第七十二下・華佗:「又有一郡守篤病久,佗以為盛怒則差。乃多受其貨而不加功。無何弃去,又留書罵之。太守果大怒,令人追殺佗,不及,因瞋恚,吐黑血數升而愈」。

 ○華佗:人名。(?~西元207)字元化,東漢譙縣(今安徽省亳縣)人。為當時名醫,擅長外科手術,首用麻醉劑為病人開刀治療,並創五禽戲之運動以助養生,後因忤曹操而遭殺害。醫界或以他為行神。也作「華陀」、「華坨」。 

 ○篤病:病勢沉重。 ○以為:認為。 ○盛怒:大怒。 ○差:病癒。通「瘥」。 ○乃:然後、於是 [then;whereupon]。竟,竟然 [unexpectedly;actually]。 ○貨:貨幣、錢幣。治療代金。 ○加功:施工。治療。 ○無何:沒有多久。不多時;不久。 ○弃:「棄」の異体字。 ○書:信件〔書簡.手紙〕。 ○罵:向別人說粗話、重話以示侮辱或責備。 ○太守:職官名。秦置郡守,漢景帝時改名太守,為一郡最高的行政長官。 ○果:確實、的確。 ○及:逮也。到、到達。 ○瞋恚:忿怒怨恨。氣憤發怒。

 ○本草新注曰:出所未詳。『南史』列傳第六十六 隱逸下・陶弘景:「永明十年,脫朝服 挂神武門〔「神武門」本「神虎門」,此避唐諱改。〕……無疾,自知應逝,逆剋亡日,仍為告逝詩。大同二年卒,時年八十一。顏色不變,屈申如常,香氣累日,氛氳滿山」。

 ○華陽陶隱居:陶弘景。(西元452~536/《重編國語辭典修訂本》第五版)南朝秣陵人,字通明。工草隸,好道術;齊高帝時,為諸王侍讀,梁時隱於句曲山,自號華陽隱居;武帝時,禮聘不出,然朝廷大事,無不諮詢,時稱為「山中宰相」;卒贈大中大夫,諡貞白先生。著述甚多,其『本草集註』一書,是將『本草經』依藥性與種屬重新整理而成。 ○齊孝武帝:齊武帝蕭賾(440年~493年),字宣遠,小名龍兒,東海郡蘭陵縣(今山東省臨沂市)人。南朝齊第二位皇帝,齊高帝蕭道成長子。 ○永明十一年壬申歳:永明十一年(493年)は「癸酉」。永明十年(492年)は「壬申」。『南史』によれば、「永明十年壬申歳」の誤り。 ○丗:三十。 ○朝服:臣子上朝覲見君主時所穿的禮服。/君臣朝會時穿的禮服。舉行隆重典禮時亦穿着。 ○掛:懸吊。 ○神虎門:古宮門名。位於南朝時建康 (今南京)皇宮的西首。 ○中第山:未詳。陶弘景が住んでいたのは、句容句曲山(江蘇省の茅山)。 ○巖嶺:山嶺。陶弘景が住居としていたわけではないが、茅山には三つの鍾乳洞があり、その中で最も著明なのが華陽洞である。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』神仙十五・貞白先生:「貞白先生陶君。諱弘景,字通明,吳荊州牧濬七世孫,丹陽人也。……梁武初未知道教……先生以大同二年丙辰歲三月壬寅朔十二日癸丑告化,時年八十一,顏色不變,屈伸如常,室中香氣,積日不散。……。詔追贈中散大夫。諡貞白先生。……唐天寶元年,追贈金紫光祿大夫太保……。梁郡陵王蕭綸為碑銘焉。出《神仙感遇傳》(明鈔本作「出神仙拾遺」)」。

 ○梁大同二年丙辰歳:536年。 ○告化:死亡。/告:休假。/化:死。 ○時八十一:孝建3年4月30日~大同2年3月12日(536年4月18日)。/『南史』校注:「八十一」各本作「八十五」,據『全梁文』載『藝文類聚』三七梁簡文帝華陽陶先生墓誌銘及『文苑英華』八七三邵陵王綸隱居貞白先生陶君碑改。按傳云「宋孝建三年生」,至梁大同二年(四五六-五三六),正八十一歲。 ○屈伸如常:死後硬直が見られなかった。 ○香氣:芬芳的氣味。死臭がするどころか、香しい匂いがした。 ○積日:累日;連日。 ○唐天寳元年:742年。 ○追贈:死後贈官。 ○金紫光禄大夫:文官,古代官名,初為加官,無職掌,隋唐以後為散官。唐代為正三品。


2021年8月20日金曜日

解讀『醫家千字文註』057

 057 將軍靡謀士卒弗安(寒韻・平) 24 十八ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/24

將軍靡謀、士卒弗安。

(五行大義曰、肝者為將軍之官、謀慮出者、木性仁、仁者必能深思逺慮、恒欲利安萬物、將軍為行兵之主、必以謀慮為先、故兵書曰、兵以仁舉則無従得之以仁分則無不恱、 又曰、將無謀則士卒憂、將無慮則士卒去、故肝為將軍出謀慮也、)


  【訓み下し】

將軍靡謀、士卒弗安。(將軍に謀(はかりごと)靡(な)ければ、士卒 安からず。)

『五行大義』に曰わく、「〈肝は將軍の官為(た)り、謀慮出づ〉とは、木の性は仁、仁なる者は必ず能く深く思い遠く慮り、恒に萬物を利し安んぜんと欲す。將軍は兵(いくさ)を行なうの主為(た)り。必ず謀慮を以て先と為す。故に兵書に曰わく、〈兵は仁を以て舉ぐれば、則ち從って之を得ること無し。仁を以て分かてば、則ち悅ばざること無し【兵は仁を以て舉ぐれば、則ち從って之を得ざること無し。仁を以て分かてば、則ち從って悅ばざること無し】〉と。又た曰わく、〈將に謀(はかりごと)無くば、則ち士卒 憂え、將に慮(おもんぱか)り無くば、則ち士卒 去る。故に肝は將軍為(た)り、謀慮を出だすなり〉と」。


  【注釋】

 ○將軍:職官名。春秋時代諸侯以卿統軍,故卿通稱為將軍。戰國時始為武官名。漢代置大將軍、驃騎將軍等。臨時出征的統帥則別加稱號,如樓船將軍、材官將軍。魏晉南北朝時,將軍名號很多,職權各不相同。唐代的將軍為環衛之官和武散官。 ○靡:無、不。 ○謀:計策、策略。 ○士卒:甲士和步卒。後泛指士兵。兵士。《史記.卷八.高祖本紀》:「漢王病創臥,張良彊請漢王起行勞軍,以安士卒」。 ○弗:不。 ○安:平穩、安全、舒適的狀況或環境。

 ○五行大義:隋蕭吉所撰,共五卷。李約瑟(Joseph Needham)指出:關於五行的最重要的中古時代的書籍,是公元594年蕭吉所寫的獻給隋朝皇帝的《五行大義》。這本書討論的科學問題比後來的任何著作都更多,而討論的算命都更少。除了幾處史實上的失察應加以糾正以外(如《五行大義》的成書年代非594年;該書不避隋皇名諱,亦見並非進呈御覽之書),李約瑟視此書為「關於五行的最重要的中古時代的書籍」,實為不移之論。該書不僅是隋以前傳統五行理論的集大成者,也是研究中國整部五行思想發展歷程的必讀之書。

 ○曰:『五行大義』卷三・第十四・第四 論配藏府:「素問云。肝者。為將軍之官。謀慮出焉。……肝者。為將軍之官。謀慮出者。木性仁。仁者必能深思遠慮。恒欲利安萬物。將軍為行兵之主。必以謀慮為先。故兵書曰。兵以仁舉。則無不從。得之以仁分。則無不從悅。又曰。將無謀則士卒憂。將無慮則士卒去。故肝為將軍。出謀慮也」。

 ○肝者為將軍之官、謀慮出:『素問』霊蘭秘典論(08):「肝者,將軍之官,謀慮出焉」。刺法論:「肝者,將軍之官,謀慮出焉」。/謀慮:計謀;策略。 ○木性仁:『五行大義』卷一・第四 論納音數:「木主仁孝」。卷三・第四 論配藏府:「肝所以仁者何。肝,木之精。仁者好生。……孝經援神契云:肝仁。……肝是木之藏,仁而能生。……肝是少陽,陽性運動,木性仁」。卷三・第五 論配五常:「鄭玄注『禮記』中庸篇云:木神則仁」。 ○深思逺慮:思索得很深,考慮得很遠。想得深,考慮得遠。/逺:「遠」の異体字。 ○萬物:宇宙間的一切物類。猶眾人。 ○行兵:領兵;用兵。/兵:軍事、戰爭,或有關於軍事、戰爭的事情。 ○兵書:古代軍事著作的統稱。如《孫子》、《吳子》、《司馬法》、《六韜》、《尉繚子》等均屬之。 ○兵以仁舉:『孫子』用間:「不知敵之情者,不仁之至也,非人之將也……非聖智不能用間,非仁義不能使間」。 ○無従:『五行大義』は「無不從」に作る。 ○無不恱:『五行大義』は「無不從悅」に作る。/恱:「悅・悦」の異体字。 ○將無慮則士卒去:《北堂書鈔》:「將無慮,謀士去(《黃石公》云)」。上海圖書館藏宋本《長短經》:「將無慮則謀士去(注:將無防慮,不能從謀,故去之)」。


2021年8月19日木曜日

解讀『醫家千字文註』056

 056 救物神祐許叔名殘(寒韻・平) 23 十八オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/23

救物神祐、許叔名殘。

(千金方曰、老子曰、人行陽德、人自報之、人行隂徳、鬼神報之、所以醫人不得恃己所長、專心經畧財物、但作救苦之心、於冥道中、自感多福耳、 醫說曰、許叔微少甞以登科為禱、一夕夢神告曰、汝欲登科、須憑隂德、叔微自念家貧無力、惟醫乃可、於是精意方書、久乃通妙、人無髙下、皆急赴之、既而所活愈多、聲名益著、復夢其神受以一詩曰、藥有隂功、陳樓間處、堂上呼盧、喝六作五、是年登第六名進士第、上一名陳祖言、下一名樓材、及注門用升甲恩如第五名授職官以歸、與詩中之言、無一字差、此則濟人之病急者也、)


  【訓み下し】

救物神祐、許叔名殘。(物(ひと)を救えば神祐(たす)け、許叔は名殘す。)

『千金方』に曰わく、「老子曰わく、『人 陽(あきら)かな德を行えば、人 自(みずか)ら之に報い、人 陰(ひそ)かな徳を行えば、鬼神 之に報ゆ』と。醫人(いしゃ)の己(おのれ)の長とする所を恃(たの)んで、心を專らにして財物を經(はか)り略(と)るを得ざる所以なり。但だ苦しむひとを救うの心を作(おこ)して、冥道(あのよ)の中に於いて、自ら福多きを感ずるのみ」。

『醫說』に曰わく、「許叔微少(わか)かりしとき、嘗(かつ)て科(科挙)に登(合格す)るを以て禱(いの)りを為す。一(ある)夕(よ) 夢に神告げて曰わく、『汝 科に登らんと欲せば、須らく陰德に憑(よ)るべし』と。叔微自(みずか)ら念(おも)えらく、家貧しく力無し、惟(た)だ醫のみ乃ち可なり、と。是(ここ)に於いて意を方書に精(もつぱ)らにし、久しくして乃ち妙に通ず。人に高きと下(ひく)きと無く、皆な急ぎ之に赴く。既にして活かす所(ひと)愈々(いよいよ)多く、聲名(名声)益々(ますます)著わる。復た夢に其の神受(さず)くるに一詩を以て曰わく、『藥に陰功有り、陳樓の間に處(お)る。堂上に盧を呼び、六を喝(さけ)びて五と作(な)す』と。是の年 第(科挙試験)に登(合格す)る六名の進士の第(順序)、上の一名は陳祖言、下の一名は樓材、

    及注門用升甲恩如第五名授職官以歸〔難解。和刻本『醫說』の訓:注關 升甲を用うるに及んで、恩 第五名の如くにして、職官を授かりて以て歸る〕。

    詩中の言と、一字も差(たが)うこと無し。此れ則ち人の病を濟(すく)うの急なる者なればなり」。


  【注釋】

○物:指我以外的人、事、境界。相對於「我」而言。たにん。 ○祐:神明護助 [bless]。輔助;幫助 [assist]。 ○許叔:許叔微。 ○名:聲譽。名聲,名譽,名望 [fame;reputation;renown]。 ○殘:剩餘;殘餘,殘存 [surplus;remnant]。

 ○千金方曰:

『備急千金要方』卷一・大醫精誠第二:「老君曰:人行陽德,人自報之;人行陰德,鬼神報之。人行陽惡,人自報之;人行隂惡,鬼神害之。尋此貳途,隂陽報施,豈誣也哉。所以醫人不得恃己所長,專心經略財物,但作救苦之心,於冥運道中,自感多福者耳」。

『新雕孫真人千金方』卷一・精誠第二:「老子曰:人行陽德,人自報之;人行陰德,鬼神報之。人行陽惡,人自報之;人行隂惡,鬼神害之。尋此二途,隂施陽報,豈誣也哉。所以醫人不得恃己所長,專心經略財物,但作救苦之心,於冥運道中,自感多福者爾」。

『真本千金方』卷一・大醫精誠第二:「老子曰:人行陽德,人自報之;人行陰德,鬼神報之。人行陽惡,人自報之;人行隂惡,鬼神害之。儔此二塗,隂施陽報,豈誣也哉。所以醫人不得恃己所長,專心經略財物,但作救苦之心,於冥運道中,自感多福者耳」。

 ★老子說:「一個人公開地有德於人,人們自然地會報答他;一個人暗中有德於人,鬼神會報答他。一個人公開地作惡於人,人們自然會報復他;一個人暗中作惡於人,鬼神會來害他」。探求這兩個方面的行為,陽施有陽報,陰施有陰報,難道是騙人的嗎? 所以醫生不能依仗自己的專長一心謀取財物,只要存有救濟別人痛苦的想法,(積下陰德)到陰曹地府之中,自會感到是多福的人了。


 ○老子:道家始祖李耳的別名。生卒年不詳。字伯陽,諡曰聃,春秋時楚國苦縣人。曾任周朝守藏室之史。主無為之說,後世以為道家始祖。孔子嘗往問禮,著有《道德經》五千餘言。也稱為「伯陽」、「太上老君」、「老聃」、「老君」、「老子」、「老子道君」、「李伯陽」、「李老君」。/「老子」および文末の「耳」に一致するのは『真本千金方』。 ○陽:鮮明的。外露的,明顯的。 ○德:好的、善的。德行。恩惠;恩德 [kindness;favor]。 ○報:回應、酬答 [recompense;repay]。報應 [nemesis]。 ○隂徳:不被人知道的德行。暗中做的有德於人的事。/隂:「陰」の異体字。 ○鬼神:鬼與神的合稱。泛指神靈、精氣。偏指鬼;死去的祖先。 ○醫人:醫生。 ○不得:不能、不可以。不會。 ○恃:依賴、依仗。 ○所長:專精的技能。擅長之處,長處 [strong points]。/長:專精、擅於。 ○專心:[be absorbed;concentrate one's attention;devoted to sth. wholeheartedly]專一心思,集中心力。用心專一,一心不二。 ○經畧:經營謀劃。經營治理[manage and plan]。/畧:「略」の異体字。經營、治理 [administer;have as the boundary]。 通「掠」。奪取、攻占 [plunder;seize]。《方言》:「略,求也」。 ○財物:錢財物品的總稱。謂裁度事物。 ○作:興起、振起。造就、培育。 ○救苦:【救苦救難】拯救人的痛苦與災難。謂把人從苦難中拯救出來。 ○冥道:冥界。『新雕』『備急』『真本』ともに「冥運道」に作る。 ○多福:多福分;多幸福。 ○耳:位於句末,表決定的意思。相當於「矣」、「了」。位於句末,表限制的意思。相當於「而已」、「罷了」。

 ○醫說曰:『醫說』卷十・醫功報應・許學士:「許叔微,少嘗以登科為禱。一夕夢神,告曰:汝欲登科,須憑陰德。叔微自念家貧無力,惟醫乃可。於是精意方書,久乃通妙,人無高下,皆急赴之,既而所活愈多,聲名益著,復夢其神授〔一本作「受」〕以一詩,曰:藥有陰功,陳樓間處,堂上呼盧,喝六作五。是年登第六名進士第。上一名陳祖言,下一名樓材。及注關,用升甲恩,如第五名授職官以歸,與詩中之言無一字差,此則濟人之病急者也」。

 ○許叔微:(1079~1154年),字知可,宋真州(今江蘇儀征市)白沙人,南宋醫學家。曾為翰林學士,成年後發憤鉆研醫學,活人甚眾。所著《普濟本事方》又名《類證普濟本事方》,書中共收錄方劑三百余首,按病種分為二十五門。該書是許氏數十年醫療經驗的結晶,采方簡要,理論清晰,有較高的實用價値。著《傷寒百證歌》、《傷寒發微論》、《傷寒九十論》、《類證普濟本事方》、《仲景脈法三十六圖》等,著書存世較少。此外,尚有《活法》、《辨證》、《翼傷寒論》等書,因久已失傳,無從稽考。別名は許學士。紹興二年(l132年)中進士。 ○少:年紀輕或年輕人。 ○甞「嘗」の異体字。 ○登科:登上科舉考試之榜。科舉時代應考人被錄取。科挙に合格する。/登:科舉考試合格被錄取。/科:科舉考試的科目或等第 [imperial examination]。 ○禱:祭神而有所求。 ○一夕:一夜,一晚。 ○憑:靠、依靠。依據、託賴。 ○隂德:不被人知道的德行。暗中做的有德於人的事。【陰德必有陽報】默默做善事將來一定獲得有目共睹的好果報。/隂:「陰」の異体字。 ○家貧:家境貧困。【家貧命苦】家境貧窮,命運不好。【家貧如洗】家裡窮得像水洗過,一無所有。形容家境極為貧窮。 ○無力:沒有力氣。沒有能力。無能為力。 ○於是:在此。因此。 ○精意:專心一意;誠意。/精:專一,深入。 ○方書:醫書。 ○通:到達。 ○妙:美好。神奇、奇巧。精微深奧的事理。 ○髙下:上下。優劣。上和下;高和低。猶差別。貴和賤。/髙:「高」の異体字。 ○急:迅速的。困難、嚴重的事。 ○赴:前往、投向、奔向。【趨赴】疾行而赴。【赴急】奔赴急難,設法營救。《穀梁傳.僖公元年》「言次,非救也」句下晉.范甯.集解:「救,赴急之意。」 ○既而:猶不久。時間連詞。用在全句或下半句的句頭,表示上文所發生的情況或動作後不久。 ○活:救助。 ○愈:更加、越發。 ○聲名:聲望名譽。 ○益:更加。 ○著:顯露、表現。顯明。 ○受:通「授」。授予;交給 [give]。 ○隂功:陰德。在人世間所做而在陰間可以記功的好事。 ○陳:姓。 ○樓:姓。 ○堂上:殿堂上;正廳上。官署長官。 ○盧:姓。『陶朱新錄』によれば「盧」は「臚」に通ず。【臚傳】科舉時,宣旨唱名,傳呼新進士晉見天子。 ○喝:大聲呵斥。通「訶」、「呵」。高聲呼叫。 ○登第:猶登科。第,指科舉考試錄取列榜的甲乙次第。 ○進士第:科舉時代考選進士,錄取時按成績排列的等第〔等級〕。 ○陳祖言:『宋會要輯稿』職官/職官七○/黜降官七/高宗/紹興三年(1133年):「十月三日,御史臺主簿陳祖禮、祕書省正字陳祖言並放罷」。 ○樓材:未詳。 ○門:『醫說』は「關」または「闕」に作る。 ○升甲:陞甲。升擢〔抜擢〕甲第〔科舉考試中的第一等〕。 ○恩:國家有特殊慶典而特別舉辦的。恩賜,加恩。 ○差:缺失、錯誤。如:「誤差」。區別、不同。 ○濟:救助。 

 ★宋・馬純『陶朱新錄』:紹興間,臨安府教授許叔微,字知可,真州人。家世通醫,常以藥施人。知可既獲納薦,將試之,夕夢人遺詩云:「藥餌陰功陳樓間,處殿上呼盧喝六。作五莫曉所謂已,而預禮部奏名廷」。試中第六名,上名陳祖言,下名樓材。俄以文理優長,升作第五,果符所夢唱名日。殿上傳呼謂之「臚傳」,故云「呼盧」也(收錄於《墨海金壺》)。

 ★恩:建炎以來朝野雜記/乙集/卷十五/取士/太學生校定新制:一平例得免省直赴殿試其次先免解後免省仍並有升甲恩例。

 ★關陞/關升:宋制,按一定資歷經核准升官。宋會要輯稿/職官/職官八/吏部/孝宗/淳熙七年:「四川屬官令吏部通差京朝官、選人。內選人須注關陞有舉主人」。


2021年8月18日水曜日

解讀『醫家千字文註』055

 055 射利鬼惡段氏命殫(寒韻・平) 23 十七ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/23

射利鬼惡、段氏命殫。

(本事方曰、古人以此救人、故天畀其道、使普惠含靈、後人以此射利、故天嗇其術而不輕畀、 醫說曰宜興段承務醫術精髙、然貪顧財賄、非大勢力者不能屈致瞿忠惠公居常熟、欲見之不可、諉平江守梁尚書邀之、始来、既回平江、適一富人病来謁醫、段曰、此病不過湯藥數劑可療、然非五百千為謝不可、其家始許半酬、拂衣去、竟従其請、別奉銀五十兩為藥資、段求益至百兩、乃出藥為治、數日愈、所獲西歸、中塗夜夢一朱衣曰、上帝以爾為醫而厚取賄賂、殊無濟物之心、命杖脊二十、遂勑左右、捽而鞭之、既寤、覺脊痛、呼僕視之、捶痕宛然、還家未幾而死、)


  【訓み下し】

射利鬼惡、段氏命殫。(利を射(もと)むるは鬼(かみ)惡(にく)み、段氏の命(いのち)殫(つ)く。)

『本事方』に曰わく、「古(いにしえ)の人 此れ〔=医道〕を以(もち)いて人を救う。故に天は其の道(てだて)を畀(あた)え、普く含靈(じんるい)に惠ましむ。後人 此れを以(もち)いて利を射(もと)む。故に天は其の術(すべ)を嗇(おし)みて輕々しくは畀(あた)えず」。 

『醫說』に曰わく、「宜興の段承務(医師)、醫術精(きわ)めて高し。然れども財賄(金品)を貪り顧みて、大いなる勢力の者に非ざれば、屈し(請い)て致す(招く)こと能わず。瞿【翟】忠惠公 常熟に居り、之に見(あ)わんと欲すれども可ならず、平江の守(太守) 梁尚書(大臣)を諉(わずらわ)せて之を邀(むか)えて、始めて來たる。既に平江より回(かえ)る。適々(たまたま)一(ひとり)の富人(かねもち)病み來たりて醫(治療)を謁(もと)む。段曰わく、『此の病 湯藥數劑を過ぎずして療す可し。然れども五百千もて謝(しゃれい)を為すに非ずんば可ならず』と。其の家(家人)始め半(はんがく)酬いんことを許(うべ)なう。衣を拂(はら)って〔=怒りを表わし〕去らんとす。竟(つい)に其の請(もと)めに從う。別に銀五十兩を奉(たてまつ)りて藥資(くすりだい)と為す。段 益を求めて百兩に至る。乃ち藥を出だして治を為し、數日にして愈ゆ。獲る所西に歸る【獲る所を載せて歸る】。中塗(みちなかば)にして夜夢む。一(ひとり)の朱(あか)き衣のつかさびと曰わく、『上帝(天の神) 爾(なんじ)を以て醫(医者)と為す。而れども厚く賄賂(まいない)を取って、殊に物(ひと)を濟(すく)うの心無し。脊(せ)を杖つこと二十を命ず』と。遂に左右(つけびと)に勅(さしず)して、捽(とら)えて之を鞭うたしむ。既に寤(さ)め、脊(せなか)の痛みを覺ゆ。僕(しもべ)を呼んで之を視しむ。捶(むち)の痕 宛然(まざまざ)たり。家に還り未だ幾(いくば)くならずして死す」。


  【注釋】

 ○射利:謀取利益。 ○鬼:[devil;ghost]。萬物的精怪 [goblin;demon;spirit]。 ○惡:憎恨、討厭。 ○段:姓。 ○殫:竭盡。

 ○本事方曰:『普濟本事方』序:「醫之道大矣。可以養生,可以全身,可以盡年,可以利天下與來世……古人以此救人,故天畀其道,使普惠含靈。後人以此射利,故天嗇其術,而不輕畀予,無足疑者」。

 ○古人:古代的人。古時的人。 ○以:用。『說文解字』:「用也」。段玉裁注:「用者,可施行也」。/仰賴、憑藉。 ○此:醫之道。 ○畀:賜與、給予。 ○道:方法、道理。技藝、技巧。 ○普:廣大而周遍。遍,普遍;全面 [general;universal;widespread]。 ○惠:賜贈、贈送。給予好處 [give]。 ○含靈:指具有靈性的人類。 ○天:指宇宙萬物的主宰。有時指大自然、有時指命運、有時指天神等。  ○嗇:儉省。

 ○醫說曰:『醫說』卷十・醫功報應・叚承務:「宜興叚承務,醫術精高,然貪顧財賄,非大勢力者,不能屈致。翟忠惠公居常熟,欲見之不可,諉平江守梁尚書邀之始來。既回平江,適一富人病,來謁醫。叚曰:此病不過湯藥數劑可療,然非五百千為謝不可。其家始許半酬,拂衣去。竟從其請,別奉銀五十兩為藥資。叚求益至百兩,乃出藥為治。數日愈。所獲西歸中塗,夜夢一朱衣曰:上帝以爾為醫,而厚取賄賂,殊無濟物之心,命杖脊二十。遂勑左右捽而鞭之。既寤,覺脊痛,呼僕視之,捶痕宛然,還家未幾而死(『己志』)」。/「叚」は原則として「假」の異体字であるが、姓であるのでここでは「段」の異体字。

 ○宜興:漢陽羡縣。隋改曰義興。宋避諱改曰宜興。清屬江蘇常州府。/宜興市,江蘇省無錫市代管縣級市,地處江蘇省西南端、滬寧杭三角中心。 ○承務:本為隋唐及宋時承務郎之官名,後借為富豪子弟或技藝人的稱呼。 ○醫術:治病的技術。 ○精:嫻熟、擅長。如:「精通」。佳、最好。極、甚、非常。 ○髙:「高」の異体字。優良。 ○貪:愛財,不擇手段的求取財物。 ○顧:關注、照應。 ○財賄:財貨;財物。錢財貨物。 ○勢力:權力、威勢。猶勢利〔權勢和財利〕。 ○屈致:委屈招致。《三國志‧蜀志‧諸葛亮傳》:「庶曰:此人可就見,不可屈致也」。

     ○瞿忠惠公:『無錫金匱縣志』卷三十九・藝文に「翟忠惠家傳」(翟耆年,見『文獻通考』)とある。

    https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ru05/ru05_03047/ru05_03047_0016/ru05_03047_0016.pdf

      5/66コマ目左末。

    『文獻通考』卷一百九十九·經籍考二十六:「陳氏曰:翟耆年伯壽述其父汝文公巽事實。忠惠者,私謚也。耆年實邢恕外孫」。翟耆年:宋のひと。『籀史』を撰す。邢恕は『宋史』姦臣傳に見える。

    『墨莊漫錄』によれば、翟耆年の父である翟汝文(1076年-1141年)。字公巽,宋朝潤州丹陽縣(今江蘇省丹陽市)人,詩文家、書畫家、收藏家、醫學家,宋高宗時參知政事。

 ○常熟:晉海虞縣。南朝梁析置常熟縣。治南沙城。在今江蘇常熟縣西北。 ○見:看到、看見。遇到。 ○不可:不可能。和訓「キカズ」。 ○諉:推卸、推託。通「委」。委托;連累 [entrust;trust;implicate]。 ○平江:【平江府】宋置平江軍。後升爲府。卽今江蘇呉縣治。 〇守:職官名。古代一郡的行政長官。 〇梁:姓。『墨莊漫錄』卷四によれば、梁汝嘉(1096年-1153年),字仲謨。紹興三年(1133年)七月,加直龍圖閣。因稱職升為徽猷閣待制,升戶部侍郎兼臨安知府,進權戶部尚書兼付江、淮、荊、廣經制使。 ○尚書:職官名。秦置,隸屬少府,掌殿內文書。漢成帝時設尚書員,掌群臣奏章。隋、唐設尚書省,以左右僕射分管六部。 〇邀:招請、約請。 ○既:完畢;完了 [complete;end]。已經。ある動作が過去に行われていたことを表す。 ○回:返、歸。 ○適:偶然、偶爾。 ○富人:富有錢財的人。 ○謁:請求。進見、拜見。 ○謝:對別人的幫助表示感激。酬謝 [thank sb. with a gift]。【謝禮】表達謝意的財物。 ○家:一門之內共同生活的人。人家 [family]。指夫或妻 [husband or wife]。 ○許:答應、應允。奉獻、給予。承諾。承認。希望や要求などを聞き入れる。かまわないとして受け入れる。 ○半:事物二分之一的部分。 ○酬:贈與。【報酬】對做事的人所提供的酬資、回饋。 ○拂衣去:心中憤怒,甩動衣袖而離去。/拂衣:振拂其衣。甩動衣袖,以示不悅或發怒。形容激動或憤激。 ○竟:到底、終於。 ○請:求。請求;要求 [request;entreat]。 ○奉:進獻。さしあげる。 ○資:財貨。 ○所獲西歸:『夷堅志』作「載所獲西歸」。『墨莊漫錄』作「載其(一作「其載」。)所獲而歸」。『墨莊漫錄』によれば「西」は「而」の誤字。治療代として得た謝礼金を車に積み込んで帰った。 ○中塗:亦作「中途」。半路;途中。 ○朱衣:紅色的官服。《禮記.月令》:「天子居明堂左个,乘朱路,駕赤駵,載赤旂,衣朱衣,服赤玉。」唐宋四、五品官員所着的緋服。穿着朱衣的職官。 ○上帝:天帝。 ○爾:第二人稱代名詞,相當於「汝」、「你」。 ○賄賂:行賄的財物。財貨。 ○殊:非常、極、甚。 ○濟物:猶濟人。 ○杖脊:以杖撻脊背。杖刑中最重的一種。【杖罪】(罪=刑罰)《金史‧刑志》:「時制杖罪至百,則臀、背分決」。 ○勑:「敕」「勅」の異体字。告誡、命令。 ○左右:稱跟從的侍者為「左右」。侍從。輔佐。 ○捽:揪著頭髮。《說文解字.手部》:「捽,持頭髮也」。抓。 ○寤:睡醒 [wake up/awake]。 ○覺:知曉、感受到、意識到 [feel;sense]。 ○僕:供人使喚的工役或車夫。被人雇傭差遣服務的人[servant]。 ○捶:鞭、杖。 ○宛然:仿佛;很像。そっくりそのままであるさま。よく似ているさま。 ○未幾:不久。 

 ★宋・洪邁『夷堅志』補卷第十八・段承務:宜興段承務,醫術精妙,然甚貪財賄,非大勢力者不能屈致。翟忠惠公居常熟,欲招接,不可,委平江守梁尚書邀之,始一來。既回,至吳江,適一富人病來請,段至,視之曰:「此病不過湯藥數劑,然非五百千為謝不可」。其家許其半,遂拂衣去,竟從其請,別奉銀五十兩為藥資,段益索至百兩,乃出藥為治,數日愈。載所獲西歸,至中途,夜夢一朱衣曰:「上帝以汝為醫而專貪財賄,無濟人留物之心,命杖脊二十」。遂叱左右捽而鞭之。既寤覺脊痛,呼僕視之,箠痕宛然,還家即死 。

 ★宋・張邦基『墨莊漫錄』卷五:段承務者,醫術甚精,貴人奏以不理選受〔一作「限」。〕恩澤,居宜興,非有勢者力不能屈致。翟公巽參政居常熟,欲見之,託平江守梁仲謨尚書邀之,始來,乃回。平江一富人病,求段醫。段曰:「此病不過湯劑數服可愈,然非五百千足為酬不可」。其家始許其半,段拂衣而去。竟從其請。復以五十星為藥資,段復求益,增至百星,始肯出藥,果如其說而差。段載其所獲而歸,中塗夜夢一朱衣,曰:「上帝以爾為醫,而厚取賄賂,殊無濟物之心」。命杖脊二十,敕左右牽而鞭之。既寤,猶覺脊痛。令人視之,有捶痕。歸家未幾而死。

2021年8月17日火曜日

解讀『醫家千字文註』054

 054 佛來腫瘳巧解意存(元韻・平) 22 十七オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/22

佛來腫瘳、巧解意存。

(太平廣記曰、有范光禄者得病、腹脚並腫、不能飲食、忽有一人、不自通名、徑入齋中、坐於光禄之側、光禄謂曰、先不識君、那得見詣、答云、佛使我来理君病也、光禄遂發衣示之、因以刀針腫上、倐忽之間、頓針兩脚及膀胱百餘下、出膿水三升許而去、至明並無針傷、而患漸愈、 後漢書郭玉傳云、玉云、醫之為言意也、湊理至微隨氣用巧、針石之間、毫芒即乖神存於心手之際可得解而不可得言也、)


  【訓み下し】

佛來腫瘳、巧解意存。(佛來たりて腫れもの瘳(い)え、巧(たくみ)に解(わ)くるは意(こころ)に存す。)

『太平廣記』に曰わく、「范光禄なる者有り、病を得て、腹脚並びに腫れ、飲食すること能わず。忽ち一人有り、自ら名を通(なの)らず、徑(ただ)ちに齋中に入り、光禄の側(かたわら)に坐す。光禄謂(つ)げて曰わく、『先ず君を識(し)らず、那(なん)ぞ詣(いた)れるを得ん』と。答えて云う、『佛 我をして來たりて君が病を理(おさ)めしむるなり』と。光禄 遂に衣を發(ひら)きて之に示す。因って刀を以て腫れの上を針す。倐忽(たちまち)の間、頓(とみ)に兩脚及び膀胱に針すること百餘下(あまり)、膿水を出だすこと三升許(ばか)りにして去る。明(あくる)【日(ひ)】に至って並(た)えて針の傷無し。而(しか)も患(わずら)い漸く愈ゆ」。 

『後漢書』郭玉傳に云う、「玉云わく、『醫の言(いみ)為(た)るや意なり。湊理(はだえ)は至(きわ)めて微にして、氣に隨って巧(わざ)を用う。針石(はり)するの間(とき)は、毫芒(ほんのわずか)にても即ち乖(もと)る。神は心・手の際に存し、解するを得可きも、而(しか)れども言うことを得(う)可からざるなり』と」。


  【注釋】

 ○佛:佛陀的簡稱。 ○腫:皮肉浮脹。/毒瘡、癰疽 [carbuncle]。『說文解字』:「癰也」。段玉裁注:「按凡膨脹粗大者謂之雍腫」。 ○瘳:病癒。 ○巧:精妙的技能、才藝。技巧 [skill;technique]。 [skillful;ingenious]。 ○解:分割、剖分。如:「解剖」。/曉悟、明白、清楚。如:「理解」。 ○意:意思。料想,猜想。 ○存:保留,留下。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』醫一・范光祿:「有范光祿者得病,兩脚並腫,不能飲食。忽有一人。不自通名,徑入齋中。坐於光祿之側。光祿謂曰。先不識君,那得見詣。答云。佛使我來理君病也。光祿遂廢衣示之。因出針(「出針」原作「以刀」,據明鈔本改。)針腫上。倏忽之間。頓針兩脚及膀胱百餘下。出黃膿水三升許而去。至明日,並無針傷而患漸愈。出《齊諧錄》」。

 ○范光禄:未詳。「光禄」は職官名「光祿大夫」の略称か。 ○通名:自道姓名。通報姓名。 ○徑:直接。通「逕」。 ○齋:書房 [studio]、學舍。 ○側:旁邊。 ○謂:告訴。楊樹達『詞詮』:「外動詞,向其人為言時用之」。 ○先:時間或次序在前 [earlier;before]。當初;先前 [first]。 ○識:認識 [know;recognize]。/今まで会ったことがない。 ○那得:不得、那裡有。何以能夠。怎得;怎會;怎能。 ○見:看到、看見。拜會、訪問。用在動詞前,表示主體對所涉及的對象如何。被。用在動詞前,表示被動。 ○詣:拜訪、進見上級或長輩。到、前往。/どうやって来られたのか。 ○理:修整、整治、使整齊。「治」の避諱字。 ○發:揭露;暴露 [expose;lay bare]。打開;開啟 [open]。 ○倐忽:頃刻。指極短的時間。疾速。/倐:「倏」の異体字。 ○頓:立刻、突然。 ○餘下:留下、剩下。/【下】量詞。計算動作次數的單位。 ○明:時序在後的。/『太平廣記』は「明日」に作る。 ○並:用於否定詞前,以加強否定語氣。相當於「絕」、「決」。まったく。全然。 ○而:表承接:則、就。因而、所以。/表轉折之意:然而、但是、卻。/表遞進:尚且。 ○漸:慢慢的、逐步的。しだいに。だんだん。 

 ○後漢書郭玉傳云:『後漢書』方術列傳下:召(郭)玉詰問其狀。對曰:「醫之為言意也。腠理至微(注:腠理,皮膚之閒也。『韓子』曰:扁鵲見晉桓侯,曰:君有病,在腠理也。),隨氣用巧,針石之閒,毫芒即乖。神存於心手之際,可得解而不可得言也」。

 ★『韓非子』(別名『韓子』)喻老:「扁鵲見蔡桓公,立有間,扁鵲曰……」。『新序』雜事二:「扁鵲見齊桓侯,立有間,扁鵲曰……」。

 ○玉:郭玉(公元1~2世紀),東漢廣漢郡(今四川新都縣,一說廣漢縣)人,是漢和帝時最負盛名的醫學家。 ○為言:猶為意。意味するところは。 ○湊理:腠理,肌肉的紋理。南朝梁.劉勰《文心雕龍.養氣》:「使刃發如新,湊理無滯。」 ○至微:指極微細的物類;極微妙的事理。/【至】極、甚。/【微】精妙幽深。 ○隨氣:気の動きにしたがい。 ○巧:巧妙な鍼灸技術。/患者の気血の変化に応じて、巧みに鍼を施術する。 ○針石:亦作「鍼石」。用砭石制成的石針。古代針灸用石針,後世用金針。/用金屬做的針和石頭做的針刺入一定的穴位治病,指針灸。 ○間:時候。 ○毫芒:毫毛的細尖。比喻極細微。/比喻極精細微小的部分。 ○乖:違背、不合。分離。/鍼を用いるときは、ほんのちょっとの違いで、誤治が生じる。 ○神:人的精氣或注意力。 ○存於心手之際:優れた鍼の技は、心と手の間にあり、熟練すれば自在に操れるようになる。 ○可得解而不可得言也:このような技巧は、精進して豊富な経験を積めば理解体得できるようになるが、ことばで表現することはできない。


2021年8月16日月曜日

解讀『醫家千字文註』053

 053 罔訊他咎莫信巫言(元韻・平) 22 十七オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/22

罔訊他咎、莫信巫言。

(千金方曰、夫為醫之法、不得多語調笑、談謔諠譁、道說是非、議論人物、衒耀聲名、訾毀諸醫、自矜己德、偶然治差一病、即昂頭戴面、而有自許之貌、謂天下無雙、此醫人之膏肓也、 新修本草曰、倉公有言曰、病不肯服藥、一死也、信巫不信醫、二死也、)


  【訓み下し】

罔訊他咎、莫信巫言。(他(ほか)の咎(とが)を訊(たず)ぬる罔(な)かれ、巫(かんなぎ)の言(ことば)を信ずる莫(な)かれ)。

『千金方』に曰わく、「夫(そ)れ醫(いじゅつ)の法(のり)為(た)るは、多語(おしゃべり)調笑(からかい)し、談謔(おおわらい)諠譁(おおさわぎ)し、是非(よしあし)を道說(くちに)し、人物(ひと)を議論(せめあげつらい)し、聲名(ほまれ)を衒耀(ひけらか)し、諸(あまた)の醫(いしゃ)を訾毀(こきおろ)し、自(みずか)ら己(おのれ)の德(のうりょく)を矜(ほこ)るを得ざれ。偶然(たまたま)一(ひとり)の病を治して差(い)やせば、即(たちま)ち昂頭(ふんぞりかえり)戴面(じまんがお)し、而して自(みずか)ら許(ほめあぐ)るの貌(かんばせ)有りて、天下に雙(なら)ぶもの無しと謂(おも)いあがるは、此れ醫人(いしゃ)の膏肓(すくいがたきやまい)なり」。

『新修本草』に曰わく、「倉公に言(よきことば)有り。曰わく、『病んで肯(あ)えて藥を服(の)まず、一死なり。巫(みこ)を信じて醫(くすし)を信ぜず、二死なり』と」。


    【注釋】

 ○罔:不可、不要。表示禁止。通「毋」。 ○訊:責問、指責。 ○他:第三人稱代名詞。指稱你我以外的第三人。別的方面或其餘的事。 ○咎:過失。 ○莫:表示禁止的用語,相當於「勿」、「毋」。 ○信:聽從、不懷疑。敬仰、崇奉。まことと判断する。 ○巫:神鬼的代言人或是代人祈禱,求鬼神賜福、解決問題的人。 ○言:話語、所說的話。

 ○千金方曰:『備急千金要方』卷一・大醫精誠第二:「夫爲醫之法,不得多語調笑,談謔諠譁,道説是非,議論人物,衒燿聲名,訾毀諸醫,自矜己德,偶然治差一病,則昂頭戴面而有自許之皃,謂天下無雙,此醫人之膏肓也」。

 ○夫:文言文中的發語詞,表提示作用。 ○為:是 [be]。 ○醫:醫術、醫學。 ○法:方術、技巧。處理事物的手段。標準,規範,可仿效的。 ○不得:不能、不可以。不會。 ○調笑:戲謔嘲笑。戲謔取笑。互相開玩笑;戲弄別人。 ○談謔:談笑戲謔。 ○諠譁:大聲說話、叫喊、笑鬧。聲大而嘈雜。 ○道說:稱說;口頭表達。 ○是非:事理的對與錯。泛稱口舌的爭論。 ○議論:批評討論。謂評論人或事物的是非、高低、好壞。亦指非議,批評。 ○人物:人和物。人。 ○衒耀:賣弄、誇耀。 ○聲名:聲望名譽。名聲。 ○訾毀:非議詆毀。 ○諸:眾多、各個。許多。各 [all;various]。 ○醫:治療疾病的人。 ○自矜:自己誇耀。自負;自誇。 ○德:道德,品行 [virtue;moral character;integrity]。恩惠;恩德 [kindness;favor]。仁愛;善行 [kindheartedness]。好的、善的。通「得」。 ○偶然:事理上不一定要發生而發生的。與「必然」相對。間或;有時候。 ○差:病癒。通「瘥」。 ○即:立刻,當即 [at once]。一…就 [as soon as]。同「則」。那就 [then]。 ○昂頭:【昂頭闊步】仰着頭,邁着大步。形容精神奮發或態度傲慢。 ○戴面:謂有臉面〔面目〕。顔が立つ。 ○自許:自我期許,含有自負、自信之意。自誇;自我評價。/【許】稱讚[praise]。 ○貌:模樣、姿態。面容:面貌。 ○謂:說。稱呼、叫做。認為、以為。 ○天下無雙:天下沒有第二個,獨一無二。形容出類拔萃。/天下: [all over the world;whole people]∶全世界,所有的人。[among people;on society]∶人世間,社会上。 ○醫人:醫生。 ○膏肓:人體心臟與橫膈膜之間的部分。舊說以為是藥效無法達到的地方,故引申為病症已達難治的階段。比喩難以救藥的失誤或缺點。 

 ○新修本草曰:『新修本草』卷一・梁·陶隱居序:「非但識悟之為難,亦乃信受之弗易。倉公有言:病不肯服藥,一死也;信巫不信醫,二死也;輕身薄命,不能將慎,三死也」。

 ★『史記』扁鵲倉公列傳:「故病有六不治:驕恣不論於理,一不治也;輕身重財,二不治也;衣食不能適,三不治也;陰陽并,藏氣不定,四不治也;形羸不能服藥,五不治也;信巫不信醫,六不治也。有此一者,則重難治也」。

 ○倉公:淳于意。漢臨淄人,生卒年不詳。仕齊為太倉長,世稱為「太倉公」或「倉公」。精通醫術,神於治病,並能論斷死生。文帝時,因故獲罪,當處肉刑,其女緹縈上書,願以身入官為婢,代父贖罪,文帝悲其孝心,因廢肉刑。 ○有言:有名言,有善言。泛指有話。 ○不肯:用於否定式助動詞表示拒絕[will not; would not ]。不同意;不接受。 ○服藥:服食藥物。吃藥[take medicine] 。

2021年8月15日日曜日

解讀『醫家千字文註』052

 052 難治羣僚况亦至尊(元韻・平) 22 十六ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/22

難治羣僚、况亦至尊。

(醫說曰、黄帝燕坐、召雷公而問曰、子知醫之道乎、雷公曰、誦而頗能解、解而未能別、別而未能明、明而未能彰、足以治羣僚、不足以治侯王、)


  【訓み下し】

難治羣僚、况亦至尊。(群僚(しんか)を治すること難しければ、況(ま)してや亦た至尊(くんしゅ)をや。)

『醫說』に曰わく、「黄帝燕(くつろ)ぎ坐し、雷公を召して問いて曰わく、『子(なんじ)は醫の道(てだて)を知るか』と。雷公曰わく、『誦(そらん)じて頗(いささ)か能く解す、解するも未だ別つ能わず、別つも未だ明らかにする能わず、明らかにするも未だ彰(あら)わす能わず。以て群僚(けらい)を治するに足るも、以て侯王(とのさま)を治するに足らず』と」。


  【注釋】

 ○難:不容易、艱難。不好、不可、不能。不大可能辦到,使人感到困難。 ○治:診療。醫療。 ○羣僚:百官。/〖羣〗:「群」の異体字。眾多。/【僚】:官吏。 ○况:「況」の異体字。表示更進一層的語氣。相當於「何況」、「況且」 [besides;moreover]。益、更加 [furthermore]。 ○亦:副詞,也,表示同樣、也是 [also]。 ○至尊:最尊貴,最崇高。用為皇帝的代稱。天子。

 ○醫說曰:『醫說』卷一・三皇歷代名醫・雷公:「雷公者,黃帝時臣也,善醫術。黃帝燕坐,召雷公而問之:汝受術誦書者,若能覽觀雜學,別異比類,通合道理,務明之,可以十全,若不能知,為世所怨。又曰:子知醫之道乎?誦而頗能解,解而未能別,別而未能明,明而未能彰,足以治群僚,不足以治侯王。雷公避席再拜曰:臣年幼小,矇愚以惑,不聞。臣受業傳之以教,請誦『脈經』上下篇,衆多矣,至於別異比類,由未能以十全,又安足以明之云(『素問』)」。

 ○黄帝:上古帝王軒轅氏的稱號。姓公孫,生於軒轅之丘,故稱為「軒轅氏」。建國於有熊,也稱為「有熊氏」。因有土德之瑞,故稱為「黃帝」。相傳堯、舜、禹、湯等均是他的後裔,因此黃帝被奉為中華民族的共同始祖。 ○燕坐:安坐;閑坐。休憩。/【燕】:通「讌」、「宴」。安閑,安樂。 ○召:招致、引來。 ○雷公:中國傳說中的上古醫家,相傳為黃帝眾多懂醫學的臣子之一。精於針灸,通九針六十篇。《黃帝內經》中的「著至教論」、「示從容論」、「疏五過論」、「徴四失論」等多篇,都是以黃帝與雷公討論醫藥問題的形式寫成的。歷史上托名雷公的醫學著作有《雷公藥對》。在關於針灸論述上與黃帝討論了「凡刺之理」,以及望面色而診斷疾病的理論。從《素問》中以及《靈樞》內容來看,可知雷公從黃帝受業之關係。 ○子:對男子的美稱,多指有學問、道德或地位的人。 ○醫之道:醫之術。/【道】技藝、技巧。方法、道理。 ○誦:大聲朗讀。背念。 ○頗:略微。少し。いささか。/甚、很、非常。 ○能:可以、能夠。 ○解:曉悟、明白、清楚 [understand;know]。 ○別:區分、分辨。 ○明:通曉。 ○彰:明顯。表露、宣揚。 ○足以:足夠作某件事。完全可以;夠得上[enough;sufficient]。 ○不足以:不夠格、不能夠。 ○侯王:諸侯與天子。亦泛指國君。泛指諸侯。


 ★『素問』著至敎論篇(75):「黃帝坐明堂,召雷公而問之曰:子知醫之道乎?雷公對曰:誦而頗能解,解而未能別,別而未能明,明而未能彰,足以治群僚,不足至侯王」。

 張介賓『類經』注:「頗能解,粗解其義耳。別者別其條理,明者明其精微,彰則利於用矣。楊上善曰:習道有五:一誦,二解,三別,四明,五彰」。


 ★『素問』示從容論篇(76):「黄帝燕坐,召雷公而問之曰:汝受術誦書者,若能覽觀雜學,及於比類,通合道理,爲余言子所長。……此皆人之所生,治之過失,子務明之,可以十全。即不能知,爲世所怨。雷公曰:臣請誦『脉經』上下篇,甚衆多矣,別異比類,猶未能以十全,又安足以明之」。

 ★『素問』疏五過論(77):「雷公避席再拜曰:臣年幼小,蒙愚以惑。不聞五過與四德。比類形名,虚引其經,心無所對」。


2021年8月14日土曜日

解讀『醫家千字文註』051

 051 恨忘却老諫打曽孫(元韻・平) 22

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/22

恨忘却老、諫打曽孫。

(大清經曰、昔有一人、因使向西道行、㑹一小婦打一老公、年八九十歳許、使者恠而問之、婦人對曰、此是我兒之曽孫、而家有良藥、吾勑遣服之、而不肯服、老病年至、不能行来、故打令服藥耳、使者下車長跪而問云、婦人年幾何、婦人對曰、吾年三百七十三歳、使者可得知不、婦人曰、此藥一種有四名、像於四時、春名天精、夏名枸杞、秋名却老、冬名地骨、)


  【訓み下し】

恨忘却老、諫打曽孫。(老いを却(しりぞ)くるを忘るるを恨(うら)み、諫(いさ)めて曾孫(ひまご)を打つ。)

『大清經』に曰わく、「昔一人有り、使いに因りて西に向かい道行く。一(ひとり)の小(わか)き婦の一(ひとり)の老公(としより)、年八九十歳許(ばか)りを打つに會う。使者怪しみて之を問う。婦人對(こた)えて曰わく、『此れは是れ我が兒(こ)の曾孫なり。而して家に良藥有り。吾れ敕(いまし)めて之を服(の)ましめんとするも、服(の)むを肯(がえん)ぜず。老いと病と年ごとに至り、行き來すること能わず。故に打ちて藥を服(の)ましむるのみ』と。使者 車より下りて長(せすじをのば)し跪(ひざまず)きて問いて云う、『婦人あなたは年(とし)幾何(いくばく)ぞ』と。婦人對えて曰わく、『吾が年は三百七十三歳なり』と。使者【曰わく、『藥 幾種有るか、】得て知る可しや不(いな)や』と。婦人曰わく、『此の藥 一種にして四名有り。四時(きせつ)に像(したが)う。春の名は天精、夏の名は枸杞、秋の名は却老、冬の名は地骨なり』と」。


  【注釋】

 ○恨:遺憾;後悔 [regret]。残念に思う。不満に思う。 ○却老:袪老,指長生不老。謂避免衰老。枸杞的別名。 ○諫:用言語或行動勸告別人改正錯誤。 ○打:擊,敲,攻擊:打擊。毆打 [strike;hit]。 ○曽孫:稱孫子的兒子。

 ○大清經曰:『醫心方』卷二十六・延年方第一:「服苟杞方:《大清經》云:昔有一人,因使在河西行。會見一小婦女人打一老公,年可八九十歲午亍時〔「歲午亍時」、一作「許」〕,使者恠而問之,婦人對曰:此是我兒之宗孫,家有良藥,吾敕遣服之,而不肯服,老病年至不能行來,故以打棒令服藥耳。使者下車,長跪而問之曰:婦人年幾何?婦人對曰:吾年三百七十三歲。使者曰:藥有幾種,可得知不?婦人曰:此藥一種,有四名:春名天精,夏名苟杞,秋名却老,冬名地骨。服法:……」。『醫心方』の訓点を参考にして訓んだ。

 ○道行:在通道中行走。 ○㑹:「會・会」の異体字。 ○一:單個。 ○小婦:年輕的少婦。年輕婦女。 ○老公:年老的人。老年人的通稱。 ○許:表示約略估計的數量。如:「些許」、「少許」。 ○使者:奉命出使的人。 ○恠:「怪」の異体字。 ○兒:父母對子女的稱呼[child,pl. children]。父母對兒子的稱呼 [son]。 ○勑:「敕・勅」の異体字。告誡、命令。 ○遣:使、令。 ○服:吃、進食。飲用或吞服藥物 [take]。《禮記.曲禮下》:「醫不三世,不服其藥」。 ○不肯:不同意、不答應[will not]。 ○老病:年老多病。 ○年:每年。 ○行来:往來。 ○下車:從車上下來 [to get off or out of car​]。 ○長跪:直身屈膝成直角的跪禮。古人席地而坐時,兩膝著地,臀部壓在腳後跟上。長跪時,則將腰股伸直,以示莊重。 ○婦人:女子通稱,又專指已嫁女子。 ○幾何:多少[how many]。 ○使者:『医心方』の引用文に、この後「曰:藥有幾種」あり。 ○得知:獲知〔[learn about;hear of] 情報を得る〕、知道。 ○不:用於句末,表示疑問的語氣。表示疑問、未定。同「否」。 ○婦人曰、此藥一種有四名 ○像:依随,順遂 [comply with]。 ○四時:四季。春、夏、秋、冬四季。 ○天精:『證類本草』卷十二・枸杞:「抱朴子云:家柴、一名托盧、或名天精、或名却老、或名地骨」。 ○枸杞:植物名。茄科枸杞屬,落葉灌木。高一至三公尺,常具枝刺,葉具短柄,披針狀長橢圓形或倒卵形。花一至二朵著生葉腋,花冠漏斗形,淡紫色。漿果紅色,橢圓形。果入藥,有明目、滋補的功能。根皮、枝葉也可作藥用,能解熱,消炎。 ○地骨:古人謂大地的骨骼,指石。又稱「土骨」。晉 張華 《博物志》卷一:「地以名山為之輔佐,石為之骨」。

 ★『本草綱目』卷三十六・木部・枸杞 地骨皮:「釋名:……天精(《抱朴》)、地骨(《本經》)……却老(《別錄》)」。


2021年8月13日金曜日

解讀『醫家千字文註』050

 050 求仙服朮宜男佩萱(元韻・平) 21 十六オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/21

求仙服朮、宜男佩萱。

(本草曰、朮草者山之精也、結隂陽之精氣、服之令人長生絶穀致神仙、 抱朴子内篇曰、南陽文氏值乱、逃壺山中、飢欲死、有一人教之食朮、遂不飢、數十年乃還鄉里、顔色更少、氣力轉勝、 又曰、萱草一名鹿葱、花名宜男、 風土記曰、懐妊婦人佩其花生男也、)


  【訓み下し】

求仙服朮、宜男佩萱。(仙を求めて朮を服(く)らい、男を宜(のぞ)んで萱を佩(お)ぶ。)

『本草』に曰わく、「朮草は、山の精なり。陰陽の精氣を結ぶ。之を服せば人をして生(いのち)を長くし穀を絶(た)ちて、神仙を致さしむ。『抱朴子』内篇に曰わく、〈南陽の文氏 亂に値(あ)い、壺山の中に逃げ、飢えて死せんと欲す。一人有り、之に教えて朮を食らわしむ。遂に飢えず。數十年にして乃ち郷里に還る。顏色更に少(わか)く、氣力轉(うた)た勝る〉と」。

又た曰わく、「萱草、一名は鹿葱、花は宜男(おとこによろし)と名づく。『風土記』に曰わく、〈懷妊せる婦人 其の花を佩(お)ぶれば男を生む〉と」。


  【注釋】

 ○求仙:謂以服藥、辟穀、修煉等方法,求得長生不老。古代道家、方士多倡之。【仙】經修煉後長生不老、超脫塵俗的人。 ○服:吃、進食。飲用或吞服藥物 [take]。《禮記.曲禮下》:「醫不三世,不服其藥」。 ○朮:『證類本草』卷六の目次は「朮」、見出しは「蒼朮」。【蒼朮】植物名。菊科蒼朮屬,多年生草本。下部木質,葉倒卵形至狹卵形,不開裂或羽狀淺裂,秋時開白、淡紅色花,頭狀花序頂生,小花管狀。根莖結節狀,肉白,肥大。可入藥,具有健胃的功效。也稱為「仙朮」、「青朮」。/【白朮】植物名。菊科蒼朮屬,多年生草本。莖高二三尺,葉常三至五羽狀全裂,頂裂片較大,長卵形至橢圓形,側裂片卵狀披針形。秋日開花,頭狀花序頂生,徑三至四公分,具多數紫紅色小花。根塊狀,肉黃白色。味微甘,有異香,供藥用。 ○宜男:萱草の花の部分の名称。これを身につけていると、妊婦は男の子を産むという。下の注を参照。/宜:『說文解字』:「所安也」。適合,適當 [fitting; suitable]。 ○佩:繫物在衣帶或衣服上。佩帶,把徽章、符號、手槍等戴在或掛在胸前、臂上、肩上或腰間 [wear]。攜帶,隨身拿著 [bring with]。 ○萱:【萱草】植物名。百合科萱草屬,多年生草本。葉細長,自根際叢生,排成二列。莖頂分枝開花,花形似百合,花被片六枚,橙紅或黃紅色。蒴果橢圓形。花尚未全開時,可採作菜食。也稱為「黃花」、「黃花菜」、「金針」、「金針花」、「金針菜」。又相傳可忘憂,故稱為「忘憂草」、「忘憂物」。 

 ○本草曰:『證類本草』卷六・朮:「『抱朴子』內篇曰:南陽文氏,值亂逃壺山中,飢困欲死,有一人教之食朮,遂不飢,數十年乃還郷里,顔色更少,氣力轉勝,故朮一名山精。『神農藥經』曰:必欲長生,當服山精。異術:朮草者,山之精也,結陰陽之精氣。服之令人長生,絕穀致神仙」。

 ○精:精氣[essence and energy]。 ○精氣:天地間的靈氣。陰陽精靈之氣。古謂天地間萬物皆秉之以生。/精氣,生命的本源。《易·繫辭上》:「精所耿物,遊魂為變,是故知鬼神之情狀」。孔穎達疏:「云精氣為物者,謂陰陽精靈之氣,氤氳積聚而為萬物也」。《管子·內業》認為「精氣」(有時亦單稱「精」)「下生五穀,上為列星」,是世界的本原。後來的思想家一般都把精氣看作一種構成人生命和精神的東西。 ○長生:生命長存。 ○絶穀:斷絕進食。即辟穀。道家以為養身長生之術。 ○致:達到。求取;獲得 [gain;get]。 ○神仙:道家稱得道而神通變化莫測的人。後泛指神明、仙人。/神話傳說中的人物。有超人的能力。可以超脫塵世,長生不老。

 ○抱朴子内篇曰:『抱朴子』內篇・僊藥:「南陽文氏,說其先祖,漢末大亂,逃去山中,饑困欲死。有一人教之食朮,遂不能饑,數十年乃來還鄉里,顔色更少,氣力勝故。自說在山中時,身輕欲跳,登高履險,歷日不極,行冰雪中,了不知寒。常見一高岩上,有數人對坐博戲者,有讀書者,俛而視文氏,因閲其相問,言此子中呼上否。其一人答言未可也。朮一名山葪〔一作「薊」〕,一名山精。故『神藥經』曰:必欲長生,長服山精」。 ○南陽:古地名。各地にあり。/郡名。秦置,包有河南省舊南陽府和湖北省舊襄陽府。 ○值:「値」の異体字。面對。遇到((人や多く好ましくない状況に)出会う,巡り会う,ぶつかる,遭遇する)。 ○壺山:睡人亭データベース『中國古今地名大辭典』:壺山:在山東莒縣北。〔漢書地理志〕「靈門有壺山。浯水所出」。此卽水經注之浯山。聲近而訛也。⦿山西長治縣之壺口山。亦名壺山。⦿在河南魯山縣南二十里。形圓如壺。〔漢書樊英傳〕隱於壺山之陽。⦿在雲南永北縣東三里。峯巒竦立。宛如壺状。清流環抱。潺潺有聲。呉道子觀音石刻。在此山之後。/【壺天】は仙境。【壺中天地】相傳仙人壺公能於一空壺中,變化出天地,中有日月,如世間,且夜宿其間。見晉.葛洪《神仙傳》卷五。 ○欲:將要〔be just going to、間もなく…する,すぐに…する,近く…す〕。 ○遂:就、於是。 ○還:回到原處。返回、回來。如:「還鄉」、「生還」、「往還」。交回、歸還。 ○鄉里:家郷。/鄉:「郷」の異体字。 ○少:年幼的、年輕的。 ○氣力:體力。力氣。精力。 ○轉:ますます。更に。かえって。 ○勝:美好的、優越的。

 ★『本草綱目』卷十二・草部・朮:「蒼朮:釋名:……時珍曰︰《異術》言︰朮者山之精也,服之令人長生辟穀,致神仙,故有山精、仙朮之號」。


 ○又曰:『證類本草』卷十一・萱草:「萱草根……一名鹿葱。花名宜男。《風土記》云:懷姙婦人佩其花,生男也」。

 ○葱:「蔥」の異体字。 ○風土記:西晉・周處撰。 ○懐妊:亦作「懷任」「懷姙」。懷孕。 ○婦人:成年女子的通稱,多指已婚者[married women]。 ○生男:生產男子。

 ★『本草綱目』卷十六・草部・萱草:「釋名:……時珍曰︰……其苗烹食,氣味如蔥,而鹿食九種解毒之草,萱乃其一,故又名鹿蔥。周處《風土記》云︰懷妊婦人佩其花,則生男。故名宜男」。

2021年8月12日木曜日

解讀『醫家千字文註』049

 049 學醫謂孝療父報恩(元韻・平) 21

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/21

學醫謂孝、療父報恩。

(外臺祕要方曰、齊梁之間、不明醫術者、不得為孝子、 産育保慶方曰、古人謂為人子而不學醫者、為不孝、則有方論而不傳於世者、其可謂之仁哉、 晋書曰、殷仲堪陳郡人、父病積年、衣不解帶、躬學醫方、究其精妙、)


  【訓み下し】

學醫謂孝、療父報恩。(醫を學ぶを孝と謂い、父を療して恩に報ゆ。)

『外臺祕要方』に曰わく、「齊梁の間、醫術に明らかならざる者は、孝子為(た)るを得ず」。 

『産育保慶方』に曰わく、「古人謂う、『人の子と為りて醫を學ばざる者は、不孝と為す』と。則ち方論有りて世に傳わらざる者、其れ之を仁と謂う可けんや」。 

『晉書』に曰わく、「殷仲堪は陳郡の人なり。父病むこと積年(ながねん)、衣(ころも)きたまま帶を解かず、躬(みずか)ら醫方を學び、其の精妙を究む」。


  【注釋】

 ○孝:盡心奉養父母。 ○療:醫治。 ○報恩:報答恩惠。

 ○外臺祕要方曰:『外臺祕要方』王燾序:「客曰︰唯唯。鳴呼!齊梁之間,不明醫術者,不得為孝子。曾、閔之行,宜其用心,若不能精究病源,深探方論,雖百醫守疾,眾藥聚門,適足多疑,而不能一愈之也」。

 ○齊梁:齊梁是南北朝時期偏安於南方的兩個王朝。 ○間:時候。 ○不明:不精通、不擅長。 ○不得:不能、不可以。不可。 ○孝子:孝順父母的兒子。事親至孝的人。 

 ○産育保慶方曰:『產育保慶集』李師聖序:「古人謂為人子而不學醫者為不孝、則有方論而不傳於世者、其可謂之仁哉」。

 ★『產育保慶集』:內容為產論21篇,有論無方。後經郭嵇中補入治療方藥,於1131年刊行。清初時原書已不存,今傳2卷本為《四庫全書》本,乃據《永樂大典》輯出者。上卷為本書,內容論臨產和產後21種病症的治療。下卷為佚名氏《產乳備要》,內容論婦產科的雜病。

 ○古人:古代的人。古時的人。 ○人子:子嗣、子女。 ○不孝:不孝敬父母。對父母不盡子女應盡之道。 ○方論:對方劑的名稱、藥物的組成配伍、功效主治、用量服法及其加減等的論述。 ○其:豈、難道,表示反詰。難道 [Does it mean…?Shouldn't it be?]。 ○仁:寬惠善良的德行。一種道德範疇,指人與人相互友愛、互助、同情等。中國古代一種含義極廣的道德觀念。其核心指人與人相互親愛。孔子以之作為最高的道德標準 [benevolence]。 

 ○晋書曰:『晉書』卷八十四・殷仲堪傳:「殷仲堪,陳郡人也。……父病積年,仲堪衣不解帶,躬學醫術,究其精妙,執藥揮淚,遂眇一目。居喪哀毀,以孝聞」。

 ○殷仲堪:(?~399年),字仲堪,陳郡長平(今河南省西華縣)人。東晉末年重要將領、大臣,太常殷融之孫,晉陵太守殷師之子。 ○積年:多年。累年。 ○衣不解帶:沒有解開衣帶,和衣就寢。形容辛勤侍奉,致使不能脫衣安睡。/解帶:解開衣帶〔(服の)帯/服と帯〕。 ○躬:親身、親自 [personally]。 ○醫方:醫術。醫生對病人開具的治療法及藥品名。 ○究:探尋、推求。 ○精妙:精緻巧妙。精微奧妙。


2021年8月11日水曜日

解讀『醫家千字文註』048

 048 鮎口小青狸氣馨匀(真韻・平) 21 十五ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/21

鮎口小青、狸氣馨勻。

(鮎奴兼反、和名阿由、今案奈摩津是也、 郭知玄云、青黄色無鱗、大口尾薄、孫愐云、無鱗而滑、 本草曰、鮧魚即鯷也、又曰、鮧魚、一名鮎魚、一名鯷魚、有三種、口腹俱大者名鱯、背青而口小者名鮎、口小背黄腹白者名鮠、一名河㹠、又云、大首方口、背青黒、多涎也、 狸和名多多毛、今按祢古是也、帝範曰、捕鼠之狸、不可令之摶獸、 本草曰、狸一名猫也、南方有一種香狸、人以作鱠、甚香、微有麝氣、)


  【訓み下し】

鮎口小青、狸氣馨勻。(鮎(なまず)の口は小さく青し、狸(じやこうねこ)の氣(におい)は馨(かんば)しく勻(あまね)し。)

鮎、奴兼の反。和名は阿由(あゆ)。今ま案ずるに奈摩津(なまづ)、是れなり。 郭知玄云う、「青黄色にして鱗無し、大口にして尾薄し」と。孫愐云う、「鱗無くして滑」と。 

『本草』に曰わく、「鮧魚は、即ち鯷なり」と。又た曰わく、「鮧魚、一名は鮎魚、一名は鯷魚。三種有り。口腹俱に大なる者は鱯と名づく。背青くして口小なる者は鮎と名づく。口小にして背黄ばみ腹白き者は鮠と名づく、一名は河㹠」と。又た「大なる首、方なる口、背は青黒く、涎多し」と云う。 

    狸、和名は多多毛(たたげ)。今ま按ずるに祢古(ねこ)、是れなり。『帝範』に曰わく、「鼠を捕うる狸、之をして獸を摶【搏(う)】たしむ可からず」。 

『本草』に曰わく、「狸、一名猫なり。南方に一種の香狸有り。人以て鱠(なます)を作る。甚だ香(かんば)し。微(わず)かに麝氣有り」。


  【注釋】

 ○鮎:同「鯰」。【鮎魚】頭大嘴寬,尾圓而短,皮有黏質,無鱗,背部蒼黑色,腹白色,上下頜有四根須。晝伏泥中,夜出活動。肉可食,鰾入藥。[sheatfish;wels catfish] ○狸:同「貍」。哺乳動物,形狀與貓相似,毛皮可制衣物。亦稱「貍子」、「貍貓」、「山貓」、「豹貓」。ここでは「香狸(貍)」のこと。下文を参照。 ○氣:味道。鼻子聞到的味。如:「氣味」、「香氣」、「臭氣」。 ○馨:散播到遠方的香氣。 ○勻:同「匀」。均。抽出一部給別人或做別用:勻兌(讓一部分給別人)。勻攤。『廣韻』「徧也」。

 ○鮎奴兼反、和名阿由:『本草和名』卷下・蟲魚類:「鮧魚、一名鯷魚、一名鮎魚(仁𧩑音、奴兼反、已上二名、出陶景注)……和名阿由」。/仁𧩑(=諝)『本草音義』。辟閭(複姓)仁諝,武則天の聖曆(698~700年)中の司禮博士。『老子』に注す。 ○奈摩津:ナマズ目ナマズ科の淡水魚。流れの緩やかな川や湖沼の泥底にすみ、全長約50センチ。頭部は縦扁するが尾部は側扁し、うろこはない。口ひげは4本ある。体色は暗褐色ないし緑褐色で、雲形斑紋のあることが多い。夜行性。東アジアに分布。 ○郭知玄:唐初人,文字學家,嘗為長孫訥言的《切韻註》作過增補。「郭知元《切韻》」,當指郭知玄增註本的《切韻》。 ○鱗:魚類或爬蟲類等身體表面所密覆的角質或骨質的薄片組織,具有保護身體的作用。 ○孫愐:中國音韻學家。籍貫、字號均不詳。玄宗(李隆基)天寶時為陳州(今河南省淮陽縣)司馬。精音韻之學。嘗刊正隋陸法言之《切韻》,並增字加註,於天寶十年(751年)編成《唐韻》五卷,已佚。現《唐韻》卷首有孫愐《唐韻·序》。/《唐韻》是當時影響最大的一部《切韻》增訂本。 

 ○本草曰:『證類本草』卷二十・鮧:「陶隱居云:此是鯷(音題)也、……唐本注云:鮧魚,一名鮎魚,一名鯷魚。……臣禹錫等謹按蜀本『圖經』云:有三種。口腹俱大者名鱯(音護),背青而口小者名鮎,口小背黃腹白者名鮠,一名河㹠。……『圖經』曰:鮧(音夷又音題)魚,舊不著所出州土,今江浙多有之。大首方:口,背青黑,無鱗,多涎。其類有三。陶隱居云:即鯷(音題)也、即鮎(乃兼切)魚也。又有鱯(音護)魚,相似而大。鮠(五回切)魚亦相似,色黃而美。三種形性皆相類,而小不同也」。

  ★『本草綱目』卷四十四・鱗部・鮧魚:「釋名:鯷魚(音題)。……鮎魚。/集解:……保升曰︰口腹俱大者,名鱯;背青口小者,名鮎;口小背黃腹白者,名鮠」。


 ○和名:わが国で古くから用いられている事物の呼称。日本名。 ○多多毛:『本草和名』下・獸禽:「狸骨、虎狸猫……和名、多々介」。『日葡辞書』:「Tatague.たぬきのけ」。 ○祢古: 食肉目ネコ科の哺乳類。体はしなやかで、足裏に肉球があり、爪を鞘に収めることができる。口のまわりや目の上に長いひげがあり、感覚器として重要。舌はとげ状の突起で覆われ、ざらつく。夜行性で、目に反射板状の構造をもち、光って見える。瞳孔は暗所で円形に開き、明所で細く狭くなる。単独で暮らす。家猫はネズミ駆除のためリビアヤマネコやヨーロッパヤマネコなどから馴化(じゅんか)されたもの。起源はエジプト王朝時代にさかのぼり、さまざまな品種がある。日本ネコは中国から渡来したといわれ、毛色により烏猫・虎猫・三毛猫・斑(ぶち)猫などという。 ○帝範曰:唐・太宗撰『帝範』卷二・審官第四:「然則凾牛之鼎、不可處以烹雞、捕鼠之狸、不可使以摶獸(注:言非其敵也、吴起謂魏文侯曰:云云、不擇其人而用之、是如伏雞之摶狸、乳狗之犯虎、雖有闘心隨之死矣、狸摶獸、犬犯虎、何異哉、言小不可大用)」。『古事類苑』動物部五・『壒嚢抄』五「タゝゲノ筆ナンド云、タゝ毛トハタヌキノ毛歟、狸ノ字ヲタゝゲトヨム、又子コマ共ヨム、只子コト同事也、狸(タゝゲ)ヲ猯(タヌキ)ニ用ハ僻事也、サレバ帝範の審官篇云、【㴚+灬】牛之𣇄不可處以烹雞、捕鼠狸不可使之搏獣ト云リ」(返り点省略。リンクを参照)。 

https://shinku.nichibun.ac.jp/kojiruien/pdf/dobu_1/dobu_1_0383.pdf

 ○摶:捏聚搓揉成團。憑藉。集聚、結合。『古事類苑』に従い「搏」字として解す。【搏】:用手撲打。拍擊。 

 ○本草曰:『證類本草』卷十七狸骨:「唐本注云:狸……一名猫也。……『圖經』曰:……南方有一種香狸,人以作膾,生若北地狐,生法其氣甚香,微有麝氣」。

 ○香狸:亦作「香貍」。靈貓。因肛門下部有分泌腺,能發香味,故又稱香狸。唐 段成式 《酉陽雜俎‧毛篇》:「香狸,取其水道連囊,以酒燒乾之,其氣如真麝」。ジャコウネコ。 ○鱠:細切的魚肉。細切肉。同「膾」。 ○麝氣:麝香的香氣。

 ★『本草綱目』卷五十一上・獸部・貍:「集解:……南方一種香貍,其肉甚香,微有麝氣」。


2021年8月10日火曜日

解讀『醫家千字文註』047

 047 鰻黎絶瘦鰗鮧成嗔(真韻・平) 20  十五オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/20

鰻黎絶瘦、鰗鮧成嗔。

(太平廣記曰、爪村有漁人妻、得勞瘦疾、轉相染著、死者數人、或云、取病者生釘棺中棄之、其病可絶、頃已其女病、即生釘棺中、流之於江、至金山、有漁人、見而異之、引之至岸、開視之、見子猶活、因取置漁舍、多得鰻黎魚以食之、久之病愈、遂為漁人之妻、今尚無恙(證類本草同之)、 本草曰、鶘夷魚以物觸之即嗔、腹如氣毬、腹白、背有赤道如印、)


  【訓み下し】

鰻黎絶瘦、鰗鮧成嗔。(鰻黎(うなぎ)は瘦(や)するを絶ち、鰗鮧(ふぐ)は嗔(いか)りを成す。)

『太平廣記』に曰わく、「爪村に漁(すなど)る人の妻有り。勞瘦の疾を得、轉(うつ)りて相い染まり著(つ)き、死する者數人。或るひと云う、『病者の生くるを取りて、棺中に釘うちて之を棄つれば、其の病絕つ可し』と。頃已【之】(しばらく)して其の女(むすめ)病む。即ち生きながら棺中に釘うち、之を江に流す。金山に至る。漁る人有り、見て之を異(あや)しむ。之を引きて岸に至らしめ、開いて之を視る。子の猶お活くるがごときを見て、因りて取りて漁舍に置く。多く鰻黎魚を得て以て之を食らわす。之を久しくして病愈え、遂に漁る人の妻と為り、今ま尚お恙(つつが)無し」(『證類本草』、之と同じ)。

『本草』に曰わく、「鶘夷魚、物を以て之に觸るれば即ち嗔(いか)り、腹 氣毬(けまり)の如し。腹白く、背に赤き道有ること印の如し」。


  【注釋】

 ○鰻黎:【鰻鱺】動物名。體為細長圓柱狀,滑溜難抓。參見「鰻魚」條。簡稱為「鰻」。ウナギ。 ○絶:停止。斷。 ○瘦:肌肉不豐滿。與「胖」、「肥」相對。 ○鰗鮧:河豚。 ○成:做好事情。事物發展到一定的形態或狀況。變成;成為 [become;turn into]。 ○嗔:生氣、發怒。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』巻二百二十・醫三・漁人妻:「瓜村有漁人妻得勞疾,轉相染著,死者數人。或云。取病者生釘棺中棄之,其病可絕。頃之,其女病,即生釘棺中,流之於江。至金山,有漁人見而異之,引之至岸。開視之,見女子猶活,因取置漁舍。每多得鰻黧魚以食之,久之病愈。遂為漁人之妻,今尚無恙。出《稽神錄》」。

https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=3145&page=56

『稽神錄』巻三:「瓜村有漁人妻,得勞瘦(《廣記》無「瘦」字)疾,轉相傳染(《廣記》「傳染」作「染著」),死者數人。或云取病者生釘棺中,棄之,其病可絕。頃之,其女病,即生釘棺中,流之於江,至金山有漁人見而異之,引之至岸,開視之見女子猶活,因取置漁舍中(《廣記》無「中」字),多得鰻鮓魚以食之。久之病愈,遂為漁人之妻,至今尚無恙(《廣記》卷二百二十)」。

 ○爪村:『太平廣記』は「瓜村」。 ○漁人:以捕魚為業的人。捕魚的人。 ○勞瘦疾:『太平廣記』に「瘦」なし。【勞疾】勞病。勞症。癆病。中醫稱肺結核病為勞症。勞,通「癆」。 ○轉:間接傳送。轉移,輾轉 [divert;transfer]。 ○相:交互,指兩方面都進行的。由交互的意義演變為單方面的意義,表示動作是由一方對另一方進行。 ○染:感受、感染。 ○著:受。附、接觸。 ○或:泛指人或事物 [someone;some]。相當於「有人」、「有的」。 ○取:拿 [take;fetch;get]。捕捉。通「聚」。 ○病者:有病的人;衰弱的人。 ○生:生存、生活。活的,有活力的。與“死”相對 [subsist;exist;living]。 ○釘:由鋼鐵或竹木作成,為尖頭細長形,可貫穿物體,使結合牢固的東西。用釘將…固定住 [nail]。 ○棺:裝斂屍體的器具 [coffin]。 ○中棄之、其病可絶:感染したら病人は死んでいなくとも、棺に密閉して棄て去れば、病源を根絶することができる。 ○頃已:『太平廣記』作「頃之」。「已」は字形近似による誤りか。【頃之】不久、短時間。 ○女:女性,與「男」相對。古代以未婚的為「女」,已婚的為「婦」。 ○即:便、就。那就 [then]。 ○金山:各地にあり。一説に江蘇省の地名。 ○異:奇怪 [strange;queer;odd]。覺得奇怪;詫異 [be surprised;be astonished]。晉· 陶潛《桃花源記》:「漁人甚異之」。 ○漁舍:漁人的住所。 ○鰻黎魚:『太平廣記』作「鰻黧魚」。 ○無恙:無疾、無憂。沒有疾病;沒有憂患。

 ○證類本草同之:『證類本草』卷二十一・鰻〔音謾〕鱺〔音黎〕魚:「『稽神錄』:有人多得勞疾,相因染死者數人。取病者於棺中釘之,棄於水,永絕傳染之病,流之於江。金山有人異之,引岸開視之,見一女子,猶活。因取置漁舍,多得鰻鱺魚食之,病愈。遂爲漁人之妻」。

 ★『本草綱目』卷四十四・鱗部・鰻鱺魚。

 ○本草曰:『證類本草』卷二十・䲅魚:「……一名鶘夷魚。以物觸之即嗔,腹如氣球,亦名嗔魚。腹白,背有赤道如印魚,目得合,與諸魚不同」。フグ。

 ○氣毬:一種蹴踢的球。用皮片縫合,內充羽毛,玩法類似踢毽子。唐時已有,盛於宋元。 ○印:用木或金石等所刻成的圖章。痕跡。

 ★『本草綱目』卷四十四・鱗部・河豚:「釋名:……鯸鮧 一作鯸鮐。鰗鮧(日華)。……藏器曰︰腹白,背有赤道如印,目能開闔。觸物即嗔怒,腹脹如氣球浮起」。


2021年8月9日月曜日

解讀『醫家千字文註』046

 046 蛇毒累年狐疝待晨(真韻・平) 20 14ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/20

蛇毒累年、狐疝待晨。

(太平廣記曰、郎中顔燧者、家有一女、常覺心肝有物唼食、痛苦不可忍、累年後瘦瘁、皮骨相連、脛如枯木、偶聞有善醫者、於市中聚衆甚多、着療此病、顔試召之、醫生見曰、此是蛇蠱也、立可出之、於是先令熾炭一二十斤、然後以藥餌之、良久醫工秉小鈐子於傍、于時覺咽喉間有物動者、死而復蘓、少頃令開口、鈐出一蛇子、長五七寸、急投於熾炭中燔之、蟠蜿屈曲、移時而成燼、其臭氣徹於親鄰、自是疾平、永無齧心之苦耳、 太素經楊上善注曰、小腹痛大小便難曰疝、疝有多種、此為狐疝、謂狐夜時不得小便、少腹處痛、日出方得、人亦如此、因名狐疝、)

  【訓み下し】

蛇毒累年、狐疝待晨。(蛇毒は年を累(かさ)ね、狐疝は晨(あした)を待つ。)

『太平廣記』に曰わく、「郎中の顏燧なる者、家に一(ひとり)の女(むすめ)有り。常に心肝に物の唼(か)み食らう有るを覺え、痛み苦しみ 忍ぶ可からず、累年の後に瘦せ瘁(おとろ)え、皮と骨相い連なり、脛 枯れ木の如し。偶々(たまたま)善き醫者有り、市中に於いて衆を聚むること甚だ多く、着【看】て此の病を療するを聞く。顏試みに之を召す。醫生見て曰わく、『此れは是れ蛇蠱なり。立ちどころに之を出だす可し』と。是(こ)こに於いて先ず炭を熾(お)こすこと一二十斤、然る後に藥を以て之を餌(く)らわす。良(やや)久しくして、醫工 小さき鈐子(かぎ)を傍らに秉(と)る。時に咽喉の間に物の動く者有るを覺え、死して復た蘓(よみがえ)る。少頃にして口を開かしめ、鈐(かぎ)もて一蛇子、長さ五七寸なるを出だす。急(すみ)やかに熾(お)こせし炭の中に投げいれて之を燔(や)く。蟠蜿屈曲して、時を移して燼(もえさし)と成る。其の臭き氣(におい) 親鄰に徹る。是れ自(よ)り疾(やまい)平らぎ、永く心を齧(か)まるるの苦しみ無きなり」。 

『太素經』の楊上善注に曰わく、「小腹痛み、大小便難(かた)きを疝と曰う。疝に多種有り。此れを狐疝と為(い)う。狐は夜の時に小便するを得ず、少腹の處痛み、日出でて方(まさ)に得(う)と謂う。人も亦た此(か)くの如し。因って狐疝と名づく」。

  【注釋】

○累年:歷年;接連多年。連續多年。 ○狐疝:中醫病名。是指腹腔內容物,行立則外出少腹滑入陰囊,臥則復入少腹,如狐之出入無定者,以患部有腫物突起,按之柔軟,囑患者咳嗽,按腫物處有衝擊感,腫物臥則入腹,立則復出為臨床表現。本病可見於任何年齡,但以5歲以下小兒及20歲以上男性多見。相當於西醫的腹股溝斜疝。本病若早期治療,一般預後良好。但部分患者也可伴有腸梗阻、腹痛、休克等併發症。 ○待:等候。 ○晨:早上太陽剛出來的時候。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』卷二一九・醫二・顏燧:「京城及諸州郡坐種校有醫人能出蠱毒者,目前之驗甚多,人皆惑之,以為一時幻術,膏盲之患,即不可去。郎中顏燧者,家有一女使抱此疾,常覺心肝有物唼食,痛苦不可忍。累年後瘦瘁,皮骨相連,脛如枯木。偶聞有善醫者,於市中聚眾甚多,看療此病,顏試召之。醫生見曰:「此是蛇蠱也,立可出之」。於是先令熾炭一二十斤,然後以藥餌之。良久,醫工秉小鈐子於傍,於時覺咽喉間有物動者,死而復蘇。少頃,令開口,鈐出一蛇子長五七寸,急投於熾炭中燔之。燔蛇屈曲,移時而成燼。其臭氣徹於親鄰,自是疾平,永無嚙心之苦耳。則知活變起虢肉徐甲之骨,信不虛矣。出《玉堂閒話》」。

 ○郎中:職官名。秦、漢時,掌宮廷侍衛。隋代以後,為六部內各司之主管。/隋唐迄清,各部皆設郎中,分掌各司事務,為尚書、侍郎之下的高級官員,清末始廢。 ○女:女兒。 ○心肝:心與肝。 ○物:人以外的具體的東西。鬼物。怪物。038の注を参照。 ○唼食:猶咬;吞食。/唼:食。蟲咬東西。/腹部にいつも何か(得体の知れないもの)に噛まれているような痛みを感じていた。 ○痛苦:肉體或精神上所感受的苦楚。身體或精神感到非常難受。 ○不可:不可能。不堪(無法忍受)。 ○忍:耐,把感情按住不讓表現:忍耐。忍痛。忍受。bear、endure、tolerate。 ○瘦瘁:瘦悴。 ○皮骨:皮和骨。常用來形容軀體瘦瘠。 ○相連:互相連接。彼此連接。 ○脛:從膝蓋到腳跟的部分。俗稱為「小腿」。 ○如:如同、好像。 ○枯木:乾枯的樹木。 ○聚:集合、會合。 ○衆:許多的人。許多的。 ○着:『太平廣記』作「看」。 ○蛇蠱:傳說聚百蟲合置器中,經年開之,必有一蟲盡食諸蟲,僅存蛇者稱蛇蠱,極毒,可殺人。 ○立:即刻。 ○熾:燃燒。 ○炭:含碳物質在不完全燃燒或加熱時所得到的殘留物。 ○斤:量詞。表示質量的單位。 ○然後:承接連詞。表示某事接在前句所述事情之後。 ○餌:吃 [eat]。【藥餌】藥物。可供調補的藥品。 ○良久:[quite a while]。好一會兒;略久,稍久。/很久。 ○醫工:原為官名,指官醫。後泛指一般醫生。 ○秉:用手執握。 ○鈐:鎖、關鍵。車轄。車軸頭上用來拴住車輪的鐵鍵。 ○于時:於是。在此。[for the moment;then;at that time]  ○覺:感知、感受到、意識到[feel;sense]。人或動物的器官受刺激後對事物的感受辨別。 ○咽喉:位於口腔、鼻腔後面;食道、氣管之間,具有多個孔道的囊狀區域。可分為三個部分:軟顎以上,稱為「鼻咽」;軟顎以下、會厭之上,稱為「口咽」;會厭以下,喉部之上,稱為「喉咽」。也稱為「喉嚨」。 ○死:喪失生命。與「活」相對。無知覺。不活動,不靈活。仮死状態になり。 ○復蘓:蘇醒;恢復生機。/蘓:「蘇」の異体字。 ○少頃:不久、片刻。一會兒。まもなく。しばらくして。 ○急:迅速的。いそいで。 ○投:扔、擲。放進去。拋棄。 ○熾炭:燒炭。 ○燔:炙烤、焚燒。 ○蟠蜿:盤曲貌。とぐろを巻き。 ○屈曲:彎曲的樣子。彎曲,曲折。身をくねらせ。 ○移時:一會兒。經歷一段時間。 ○燼:物體燃燒後剩餘的東西。 ○臭氣:惡臭難聞的氣味。 ○徹:貫通、通透。 ○親鄰:鄰近;近鄰。 ○平:使安定、征服。治理。平定;平息 [calm down]。平安;太平 [safe and sound;peaceful]。 ○齧:啃、咬。 ○耳:位於句末,表決定的意思。相當於「矣」、「了」。位於句末,表限制的意思。相當於「而已」、「罷了」。 

 ○太素經楊上善注曰:『黃帝內經太素』卷六・五蔵命分:「腎下則腰尻痛,不可以俛仰,為狐疝」。楊上善注:「腎下入於尻中,下迫膀胱,故尻痛不可俛仰。疝,所姦反,小腹痛,大小便難,曰疝。疝有多種,此為狐疝,謂狐夜時不得小便,少腹處痛,日出方得,人亦如此,因名狐疝也」。

 ○小腹:人體肚臍以下,大腿以上的部位。 ○大小便難:大便難,證名。大便秘結,排便困難。出《素問·至真要大論》。/小便難,證名。尿少及小便艱澀之證。出《傷寒論·辨太陽病脈證並治上》。 ○疝:【疝氣】指的是臟器(如小腸、網膜等)離開正常的部位進入不正常的位置稱為疝氣。多伴有氣痛的症狀,故稱為「疝氣」。大多好發於腹部,特別是腹股溝(又稱鼠蹊部),就叫腹股溝疝氣,即是俗稱的「脫腸」,好發於男性。其他還有橫膈裂孔疝氣、切口疝氣、臍疝氣等。 ○為:是 [be]。『經傳釋詞』「曰也」。『讀書雜誌』「古與謂同義」。 ○夜時:夜間的時刻。 ○不得:不能;不可[cannot]。 ○小便:排尿。撒尿。 ○少腹:小腹。 ○日出:凌晨太陽昇起。指太陽初升出地平線或最初看到的太陽的出現[sunrise]。 ○方:才、始 [just;at the time when]。 ○如此:這樣[in this way, so,nearly]。 ○因:由於。於是、從而。就、乃。因而 [thus;as a result]。on the basis of。follow。


2021年8月8日日曜日

解讀『醫家千字文註』045

 045 遇犀濯角活鴆戮鱗(真韻・平) 20

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/20

遇犀濯角、活鴆戮鱗。

(太平廣記曰、鴆鳥食之處、即有犀牛、犀牛不濯角、其水物食之必死、)


  【訓み下し】

遇犀濯角、活鴆戮鱗。(犀の角を濯(あら)うに遇い、鴆を活かし鱗(うお)を戮(ころ)す。)

『太平廣記』に曰わく、「鴆鳥〔水を〕食(は)むの處、即(も)し犀牛有らば、犀牛は角を濯わず。其の水物 之を食らえば必ず死す」。


  【注釋】

○犀:動物名。脊椎動物門哺乳綱奇蹄目。體型碩大,外形似牛。頭略成三角形,頸短。鼻上有一或二個角,可入藥,亦可作武器。四肢粗大,每蹄有三趾。皮粗而厚,色微黑,全身幾乎無毛。以草、樹葉、嫩枝為食,產於亞洲與非洲的熱帶森林。 ○鴆:一種毒鳥。雄的稱為「運日」,雌的稱為「陰諧」,喜食蛇蝮。其羽毛紫綠色,有劇毒,泡酒後可以毒死人。 ○戮:刑殺。 ○鱗:魚類或爬蟲類等身體表面所密覆的角質或骨質的薄片組織,具有保護身體的作用。魚類的總稱。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』醫三・冶葛鴆:「冶葛食之立死。有冶葛處,即有白藤花,能解冶葛毒。鴆鳥食水〔喝水。指在水中生活。〕之處,即有犀牛,犀牛不濯角其水,物食之必死。為鴆食蛇之故。出《朝野僉載》」。

 ★唐・張鷟『朝野僉載』卷一:「冶葛食之立死。有冶葛處即有白藤花,能解冶葛毒。鴆鳥食水之處,即有犀牛,不濯角。其水物食之必死,為鴆食蛇之故」。

 ○鴆鳥食:『太平廣記』に「水」あり。鴆鳥が水を飲む(生活する)。 ○即:若、假使。便、就。近、靠近、投向。ひとまず連詞(假若 [if])として解する。「そばに、近くに」かもしれない。 ○犀牛:犀的俗稱。其狀如水牛,故稱。動物名。哺乳綱奇蹄目。身體笨拙,形狀似牛,頭略成三角形,頸短,鼻上有一或二個角,四肢粗大,每蹄有三趾,皮粗而厚,微黑色,全身幾乎無毛。角可入藥,亦可作武器。以草、樹葉、嫩枝為食。產於亞洲與非洲的熱帶。【犀牛角】犀牛的角。生於鼻的上方,由角質構成,質地堅硬,中醫以為具有強心、解熱、去毒、止血等藥效。 ○水物:水中生物;水產。 ○食之必死:「犀牛不濯角其水,物食之必死(角を其の水に濯わず)」と句切ることも可能かと思うが、「鱗」に対応させるには、「水物」を切り離すことはできない。「之」とは、鴆鳥であろう。


2021年8月7日土曜日

解讀『醫家千字文註』044

 044 乘駮延齡鞭羊養身(真韻・平) 19

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/19

乘駮延齡、鞭羊養身。

(病源論曰、封君達乗青牛、魯女生乗駮牛、孟子綽乗駮馬、尹公度乗青騾、駮牛馬上、青牛次之、駮馬又次也、三色者順生之氣也、故云、青牛者乃柏木之精、駮牛者古之神宗之先、駮馬者乃神龍之祖也、道士乗此、以行于路、萬物之惡精、疫氣之厲鬼、長揖之、 荘子曰、善養生者、若牧羊者然、視其後者而鞭之、魯有單豹者、巖居而水飲、不與民共利、行年七十、而猶有嬰兒之色、不幸遇餓乕、餓虎煞而食之、有張毅者、髙門懸薄、無不趍也、行年卌而有内熱之病、以死、豹養其内、而虎食其外、毅養其外、而病攻其内、此二子者、皆不鞭其後者也、鞭其後者、去其不及也、)


乘駮延齡、鞭羊養身。(駮(まだらうま)に乘って齡(よわい)を延ばし、羊を鞭うって身を養う。)

『病源論』に曰わく、「封君達は青牛に乘り、魯女生は駮牛に乘り、孟子綽は駮馬に乘り、尹公度は青騾に乘る。駮牛馬上、青牛之に次ぎ、駮馬又た次ぐなり。三(み)色(くさ)の者は生に順うの氣なり。故に云う、青牛は乃ち柏木の精、駮牛は古(いにしえ)の神宗の先、駮馬は乃ち神龍の祖なり、と。道士は此れに乘り、以て路を行けば、萬物の惡精、疫氣の厲鬼、之に長揖す」。

『荘子』曰わく、「善く生を養う者は、羊を牧(か)う者の若く然り。其の後(おく)れたる者を視て之を鞭うつ。魯に單豹という者有り、巖居して水飲み、民と利を共にせず。行年七十にして、猶お嬰兒の色有り。不幸にして餓虎に遇い、餓虎煞(ころ)して之を食らう。張毅という者有り、高門懸薄、趍(おもむ)かざる無し。行年卌にして内熱の病有り、以て死す。豹は其の内を養い、而して虎 其の外を食らう。毅 其の外を養い、而して病 其の内を攻む。此の二子は、皆な其の後れたる者を鞭うたざるなり」と。【注に】「其の後れたる者を鞭うつとは、其の及ばざるを去るなり」と。


 ○乘:駕馭、駕騎。 ○駮:顏色雜亂 [particolored;variegated]。『説文解字』「馬色不純」。傳說中的一種形似馬而能吃虎豹的野獸。 ○延齡、鞭羊養身。

 ○病源論曰:『諸病源候論』卷二・風病諸候下・鬼邪候:「又云:封君達、常乘青牛、魯女生、常乘駮牛、孟子綽、常乘駮馬、尹公度、常乘青騾。時人莫知其名字為誰、故曰、欲得不死、當問青牛道士。欲得此色、駁牛為上、青牛次之、駮馬又次也。二已〔一作「色」〕者、順生之氣也。故云青牛者、乃栢〔一作「柏」〕木之精、駮牛者、古之神示之先、駮馬者、乃神龍之祖也。云道士乘此以行于路、百物之惡精、疫氣之癘鬼、長攝之焉」。

 ○封君達:『後漢書』方術列傳第七十二下/甘始・東郭延年・封君達:「甘始、東郭延年、封君達三人者,皆方士也。率能行容成御婦人術,或飲小便,或自倒懸,愛嗇精氣,不極視大言。甘始、元放、延年皆為操所錄,問其術而行之。君達號「青牛師」〔注:漢武帝內傳曰:「封君達,隴西人。初服黃連五十餘年,入鳥舉山,服水銀百餘年,還鄉里,如二十者。常乘青牛,故號『青牛道士』。聞有病死者,識與不識,便以要閒竹管中藥與服,或下針,應手皆愈。不以姓名語人。聞魯女生得五岳圖,連年請求,女生未見授〕。凡此數人,皆百餘歲及二百歲也」。 ○魯女生:古代仙人,大約生活在東漢末年,長樂人,事見《太平禦覽》卷三十九引《漢武帝內傳》、《三輔黃圖》和晉·葛洪《神仙傳》。/封衡,字君達,號青牛道士,東漢末年(公元二世紀末至三世紀初)隴西封衡巷(今豐都巷)人。自幼出家當道士,隱居鳥鼠山(今渭源縣境內)修行。/封衡後來探訪到長樂道人魯女生在嵩山得到玉女所授《五嶽真形圖》和修煉之訣,於是便去尋訪魯女生。魯女生隱居在華山,封衡找到了他,跟從魯女生好多年。魯女生觀察,測試了很久,才問其來意。封衡請求魯女生收己為徒,並傳授《五嶽真形圖》。魯女生見封衡心誠,又是有緣之人,便給他傳授了《五嶽圖》,詳細告知他修煉之訣,和修煉中各階段的註意事項。 ○孟子綽: ○駮馬:指毛色斑駁的馬等。 ○尹公度:尹軌者,字公度,太原人也。博學五經,尤明天文星氣,河洛讖緯,無不精微。晚乃學道。常服黃精華,日三合,計年數百歲。其言天下盛衰,安危吉兇,未嘗不效。腰佩漆竹筒十數枚,中皆有藥,言可辟兵疫。常與人一丸,令佩之。會世大亂,鄉里多罹其難,唯此家免厄。又大疫時,或得粒許大塗門,則一家不病。弟子黃理,居陸渾山中。患虎暴。公度使其斷木為柱,去家五里,四方各埋一柱,公度即印封之,虎即絕跡,到五里輒還。有怪鳥止屋上者,以白公度,公度為書一符,著鳥所鳴處。至夕,鳥伏死符下。或有人遭喪,當葬而貧,汲汲無以辦。公度過省之,孝子逐說其孤苦,公度為之愴然,令求一片鉛。公使入荊山,架小屋,於爐火中銷鉛,以所帶藥如米大,投鉛中攪之,乃成好銀。與之,告曰:“吾念汝貧困,不能營葬,故以拯救。慎勿多言也。”有人負官錢百萬,身見收縛。公度於富人借數千錢與之,令致錫,得百兩。復銷之,以藥方寸匕投之,成金,還官。後到太和山中仙去也。(出《神仙傳》) ○騾:動物名。為雄驢與雌馬交配所生,兼二者之長。耳長、鬃短、蹄小,尾端有一簇毛。體大、結實。耐力及抗病力皆強,力大,可負重行遠。 ○色:種類 [kinds]、式樣。品質、成分。顏色 [color]。 ○者順生之氣也、故云、青牛者乃 ○柏木:植物名。柏科柏木屬,常綠喬木。高約三十公尺,幹細長而枝密生垂下。葉呈鱗片狀,灰綠色。毬花黃色。毬果球形,由四對楯狀果鱗構成,為暗褐色。可供建築、造船、製造家具等,亦可供觀賞用。也稱為「吊柏樹」。 ○精:物質經過提煉後,純淨無雜質的部分。心神。 ○神宗:古代指堯廟。一說指堯太祖文祖之宗廟。後亦用以指天子的祖廟。/下文の「神龍」と対になっていることから「神なる宗」の意か。/神:稀奇、玄妙、不平凡的。天地萬物的創造者與主宰者稱為「神」。聖賢或所崇拜的人死後的精靈也稱為「神」。/宗:祖廟。祖先。 ○先:祖先。 ○神龍:謂龍。相傳龍變化莫測,故有此稱。 ○祖:通稱先代的人。祭祀始祖神主的廟。事物的創始者。 ○道士:方士、仙人。 ○精:神怪稱為「精」。如:「精怪」、「妖精」。 ○疫氣:疫病。流行性傳染病。 ○厲鬼:惡鬼。 ○長揖:拱手高舉,自上而下的相見禮。 

 ○荘子曰:『莊子』外篇・達生:「夫子曰:善養生者,若牧羊然,視其後者而鞭之。威公曰:何謂也?田開之曰:魯有單豹者,巖居而水飲,不與民共利,行年七十而猶有嬰兒之色,不幸遇餓虎,餓虎殺而食之(【成玄英疏】姓單名豹,魯之隱者也。巖居飲水,不爭名利,雖復年齒長老而形色不衰,久處山林,忽遭餓虎所食。)。有張毅者,高門、懸薄,無不走也,行年四十而有內熱之病以死(【疏】姓張名毅,亦魯人也。高門,富貴之家也。縣薄,垂簾也。言張毅是流俗之人,追奔世利,高門甲第,朱戶垂簾,莫不馳驟參謁,趨走慶弔,形勞神弱,困而不休,於是內熱發背而死。)。豹養其內而虎食其外,毅養其外而病攻其內,此二子者,皆不鞭其後者也(【郭象注】夫守一方之事至於過理者,不及於會通之適也。鞭其後者,去其不及也。【疏】單豹寡欲清虛,養其內德而虎食其外。張毅交游世貴,養其形骸而病攻其內以死。此二子各滯一邊,未為折中,故並不鞭其後也。)」。

 ★『医心方』卷二十七・大體第一:《莊子》云∶善養生者,若牧羊者。然視其後者而鞭之。魯有單豹者,嚴居而水飲,不與民共利,行年七十而猶有嬰兒之色,不幸遇餓乕,〻〻殺而食之。有張毅者,高門懸薄,無不趍也。行年卌而有內熱之病以死。豹養其內而乕食其外,毅養其外而病攻其內,此二子者,皆不鞭其後者也。(鞭其後者,去其不及也。)

『医心方』の添え仮名を利用して訓んだ。 

 ○養生:保養身體。保養生命;維持生計。攝養身心使長壽。 ○牧羊:放飼羊群。 ○後:落後。 ○單豹:《呂氏春秋》孝行覽・必己:「單豹好術,離俗棄塵,不食穀實,不衣芮溫,身處山林巖堀,以全其生,不盡其年,而虎食之」。《淮南子》人閒訓:「單豹倍世離俗,巖居谷飲,不衣絲麻,不食五穀,行年七十,猶有童子之顏色。卒而遇饑虎,殺而食之」。 ○巖居而水飲:隱居在山谷中。 ○行年:年齡。經歷的年歲,指當時年齡。 ○嬰兒:初生的幼兒。 ○不幸:倒楣、運氣不好。泛指沒有福分。表示不希望發生而竟然發生。 ○餓:腹飢。與「飽」相對。 ○乕:「虎」の異体字。 ○煞:殺死。同「殺」。 ○張毅:《呂氏春秋》孝行覽・必己:「張毅好恭,門閭帷薄聚居眾無不趨,輿隸婣媾小童無不敬,以定其身,不終其壽,內熱而死」。《淮南子》人閒訓:「張毅好恭,過宮室廊廟必趨,見門閭聚眾必下,廝徒馬圉,皆與伉禮。然不終其壽,內熱而死」。 ○髙門:高大的門。富貴的人家。/髙:「高」の異体字。 ○懸薄:垂簾,為富貴人家的華飾。 ○無不:沒有不,都是。 ○趍:「趨」の異体字。朝著一定的目的或方向。步,行走 [walk]。 ○卌:四十。《廣韻.入聲.緝韻》:「卌,《說文》云:『數名。』今直以為四十字」。 ○内熱:病名。中醫指人體陰陽不協,虛火上升。指體內臟腑陰陽偏勝之熱。/內心憂慮而感到煩燥悶熱。 ○子:對男子的美稱,多指有學問、道德或地位的人。 ○去:除掉。 ○不及:比不上。not up to; be inferior to; not so good as。 


2021年8月6日金曜日

解讀『醫家千字文註』043

 043 按龜訓業放鹿感仁(真韻・平) 19 十三ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/19

按龜訓業、放鹿感仁。

(太素經曰、手毒者可使試按龜、置龜於器之下、而按其上、五十日而死矣、甘手者復生如故、注云、毒手按器而龜可死、甘手按之而龜可生、但可適能而用之、不可知其所以然也、 醫說曰、玄俗者莫知其姓字也、自言河間人、恒食巴豆雲母、賣藥於都市、為人治病、河間王買藥服之、下蛇十餘頭、王問其病源、俗云、王病乃六世餘殃、非王所知也、縁王常放乳鹿、仁感天心、故遭俗爾、王欲以女妻之、俗夜去、不知所之、)


  【訓み下し】

按龜訓業、放鹿感仁。(龜を按(な)でて業に訓(したが)い、鹿を放ちて仁に感ず。)

『太素經』に曰わく、「手に毒ある者は、試みに龜を按(な)でしむ可し。龜を器の下に置きて、其の上を按(な)づれば、五十日にして死す。甘(よ)き手の者は復た生かすこと故(もと)の如し」と。注に云う、「毒ある手 器を按(な)でて龜死す可し。甘(よ)き手 之を按(な)づれば龜生きかえる可し。但だ能に適(かな)いて之を用う可くも、其の然る所以(ゆえん)を知る可からざるなり」。 

『醫說』に曰わく、「玄俗なる者、其の姓字を知ること莫し。自らは河間の人と言う。恒に巴豆・雲母を食らい、藥を都の市に賣り、人の為に病を治す。河間王 藥を買い之を服す。蛇を下すこと十餘頭。王 其の病の源を問う。俗云う、『王の病は乃ち六世の餘殃なり。王の知る所に非ず。王 常に乳鹿を放つに縁って、仁 天心を感ぜしむ。故に俗(わたくし)に遭うのみ』と。王 女(むすめ)を以て之を妻とせんと欲す。俗 夜に去って、之く所を知らず」。


  【注釋】

 ○按:撫、扶。 ○龜:動物名。爬行綱龜鱉目龜科。身體橢圓而扁,腹、背皆有硬殼。頭似蛇,四肢短,頭、尾和腳都可縮入甲殼內。行動遲緩,性耐飢渴,壽命長達百年之上。其肉可食,殼可入藥。古時常灼龜甲以占卜,故稱為「靈物」。 ○訓:順從、服從。 ○業:社會上的各種工作職務。 ○放:逐。解脫約束,得到自由。 ○鹿:動物名。哺乳綱偶啼目鹿科。體型細長,腿長,褐色毛,性溫順,雄者有角。棲息於沙漠、凍原、沼澤和高山坡等地區。肉可食,皮可製革,角可供作裝飾品。[deer] ○感:互相影響、應和。《易經.咸卦.彖曰》:「天地感而萬物化生」。感應,影響 [response]。 ○仁:寬惠善良的德行。恩惠 [kindness]。

 ○太素經曰:『黃帝內經太素』卷十九・知官能:「手毒者,可使試按龜,置龜於器之下而按其上,五十日而死矣。甘手者,復生如故【楊注:毒手按器而龜可死,甘手按之而龜可生,但可適能而用之,不可知其所知然也。此為第八甘手人也】」。

 ○手 ○毒:禍害。會危害身體健康的物質。 ○甘:美好。 ○復生:死後再生。 ○如故:像原來的一樣。 ○適:相合、相當。 ○能:能力、才幹。用途、功用。 ○所以然:所以如此。指原因或道理。事理的緣由。 

 ○醫說曰:『醫說』卷一・三皇歷代名醫・玄俗:「玄俗者,莫知其姓字也。自言河間人,恒食巴豆、雲母,賣藥於都市,為人治病。河間王買藥服之,下蛇十餘頭,王問其病源,俗云:王病乃六世餘殃,非王所知也。緣王常放乳鹿,仁感天心,故遭俗爾。王欲以女妻之,俗夜亡去,不知所之。後有人見於常山之下焉(『列仙傳』)」。

 ★『列仙傳』玄俗:玄俗者,自言河間人也。餌巴豆,賣藥都市,七丸一錢,治百病。河間王病瘕,買藥服之,下蛇十餘頭。問藥意,俗云:「王瘕,乃六世餘殃下墮,即非王所招也。王常放乳鹿,憐母也,仁心感天,故當遭俗耳」。王家老舍人自言:「父世見俗,俗形無影」。王乃呼俗日中看,實無影。王欲以女配之,俗夜亡去。後人見於常山下。

 ○姓字:姓氏和名字,猶姓名。 ○河間:位於河北省清苑縣東南、子牙河與瀦龍河之間。/古代神話傳說人物玄俗的別稱。南朝宋 鮑照《謝賜藥啟》:「惠非河間,謬仙使之屈」。錢仲聯集注引《魏都賦》李善注:「元俗者,自言河間人也。餌巴豆雲英,賣藥於市,七丸一錢,治百病。王病癡,服藥用下蛇百餘頭」。 ○巴豆:植物名。產於巴蜀,其形如豆,故名。中醫藥上以果實入藥,性熱,味辛,功能破積、逐水、涌吐痰涎,主治寒結便秘、腹水腫脹等。有大毒,須慎用。 ○雲母:是一種造岩礦物的統稱。成分為含鈉、鉀、鎂、鐵與鋁等的片狀矽酸鹽。有良好解理,可剝裂如紙,能耐高溫,絕緣性佳,是重要的電氣絕緣材料。多產於花崗岩及偉晶岩中。

 ★『證類本草』卷十四・巴豆:「味辛,溫,生溫熟寒,有大毒。……可練餌之,益血脈,令人色好,變化與鬼神通」。

 ★『證類本草』卷三・雲母:「久服輕身延年,悅澤不老,耐寒暑,志高神仙」。

 ○都市:都城中的集市〔定期市〕。城市。 ○頭:量詞:(1)計算牛、驢、騾、羊、豬等牲畜或似頭之物的單位。 ○病源:病原。病發的原因。 ○乃:竟,竟然 [unexpectedly;actually]。只,僅僅 [only then]。 ○六世:六世代前の。 ○餘殃:遺留的災禍。後患。《易·坤》:「積不善之家,必有餘殃」。 ○所知:所知道的;知道。 ○縁:因為、由於。憑藉。 ○乳鹿:『列仙傳』(王常放乳鹿,憐母也)によれば、子鹿(哺乳期の鹿)。【乳】生產、繁殖。哺育、餵奶。 ○天心:天帝的意志。猶天意。 ○遭:遇、逢。 ○爾:語尾助詞,無義。如此、而已。位於句末,表示肯定的意思。同「矣」。 ○女:女兒。古代以未婚的為「女」,已婚的為「婦」。 ○之:往。到。朝某方向走,到…去 [go to;leave]。


2021年8月5日木曜日

解讀『醫家千字文註』042

 042 生香刳麝姑獲取孩(灰韻・平) 19  十三ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/19

生香刳麝、姑獲取孩。

(新修本草序例云、刳麝剸犀、驅洩邪惡、 本草麝香條云、有生香,夏麝食蛇虫多、至寒則香滿入春急痛、自以爪剔出之落處逺近草木皆焦黄、此極難得、 又云、姑獲能收人魂魄、今人一云乳母鳥、言産婦死變化作之、能取人之子、以為己子、胷前有兩乳、衣毛為鳥、脫衣為女、 明堂經楊上善註曰、小兒知咲曰孩、未咲之前曰孾、故以小兒為孩、)


  【訓み下し】

生香刳麝姑獲取孩(生香は麝を刳(えぐ)り、姑獲は孩(こ)を取る。)

『新修本草』の序例に云う、「刳(えぐ)りし麝と剸(わ)りし犀は、邪惡を驅り洩らす」。

『本草』麝香の條に云う、「生香有り。夏に麝 蛇虫を食らうこと多く、寒に至れば則ち香滿ち、春に入れば急に痛む。自(みずか)ら爪を以て之を剔(えぐ)り出だす。落とす處の遠近の草木皆な焦げ黃ばむ。此れ極めて得難し」。

又た云う、「姑獲は能く人の魂魄を收(とら)う。今の人は一に乳母鳥と云う。產婦 死して變化して之に作(な)り、能く人の子を取り、以て己(おのれ)が子と為す、胸の前に兩乳有り、と言う。毛を衣(き)れば鳥と為り、衣を脫げば女と為る」と。

『明堂經』の楊上善註に曰わく、「小兒にして、咲(わら)うを知るを孩と曰い、未だ咲わざるの前を孾と曰う。故に小兒を以て孩と為す」。


  【注釋】

 ○生香:麝香品類之一。 ○刳:剖開。 ○麝:動物名。哺乳綱偶蹄目鹿科。形似鹿而小,無角,尾短,善跳躍。毛黑褐色或灰褐色。雄麝犬齒細長,露出口外,腹部有香囊,能分泌香氣。 ○姑獲:傳說中鳥名。相傳為產婦所化,正月夜出現,其聲似小兒泣,喜取人女子養之,至有小兒之家,即以血點其衣為志;或說鳥落塵於兒衣中,可令兒病,也叫「鬼鳥」、「女鳥」、「夜行游女」。參閱 南朝 梁 宗懍《荊楚歲時記》、唐 段成式《酉陽雜俎‧羽篇》、明 李時珍 《本草綱目‧禽三‧姑獲鳥》。『和漢三才図会』にも記載あり。 ○取:捕捉。 ○孩:小兒、幼童。/小兒笑。通「咳」。《說文解字.口部》:「咳,小兒笑也。孩,古文咳從子。」《老子》第二○章:「我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。」《孟子》盡心上:「孩提之童,無不知愛其親者」。趙岐注:「孩提,二三歳之間,在襁褓知孩笑,可提抱者也」。

 ○新修本草序例云:『新修本草』卷一・孔志約序:「草木咸得其性,鬼神無所遁情。刳麝剸犀,驅洩邪惡」。

 ○剸:割截。《文選.王襃.聖主得賢臣頌》:「水斷蛟龍,陸剸犀革」。 ○犀:動物名。脊椎動物門哺乳綱奇蹄目。體型碩大,外形似牛。頭略成三角形,頸短。鼻上有一或二個角,可入藥,亦可作武器。四肢粗大,每蹄有三趾。皮粗而厚,色微黑,全身幾乎無毛。以草、樹葉、嫩枝為食,產於亞洲與非洲的熱帶森林。也稱為「犀牛」。 ○驅:逼使、迫使。 ○洩:液體排放、氣體散逸。發散、發抒。 ○邪:奇怪、異於正常的。人事無法理解的怪異事件。 ○惡:不善的、壞的。惡毒 [venomous]。 

 ★『證類本草』卷第十七・犀角:「味苦、酸、鹹,寒、微寒,無毒。主百毒蠱疰,邪鬼瘴氣,殺鉤吻、鴆羽、蛇毒,除邪,不迷惑魘寐,療傷寒溫疫,頭痛寒熱,諸毒瓦斯。久服輕身,駿健。生永昌山谷及益州」。

 ○本草麝香條云:『證類本草』卷十六・麝香:「一說香有三種:第一生香,麝子夏食蛇、蟲多,至寒則香滿,入春急痛,自以爪剔出之,落處遠近草木皆焦黃,此極難得」。

 ○剔:將骨頭上的肉刮除下來。 ○逺近:遠方和近處。/逺:「遠」の異体字。 ○焦黄:乾枯變黃。 

 ★『本草綱目』卷五十一上・獸部・麝。

 ○又云:『證類本草』卷十九・禽下・姑獲:「能收人魂魄。今人一云乳母鳥,言產婦死變化作之,能取人之子,以為己子,胸前有兩乳。《玄中記》云:姑獲,一名天帝少女,一名隱飛,一名夜行游女。好取人小兒養之。有小子之家,則血點其衣以為志。今時人小兒衣,不欲夜露者為此也。時人亦名鬼鳥。《荊楚歲時記》云:姑獲,一名鉤星。衣毛為鳥,脫毛為女」。

 ○收:拘押、捉拿。收回、取回。獲得、索取。控制、約束。 ○魂魄:附於人體的精神靈氣。古人想像中一種能脫離人體而獨立存在的精神。附體則人生,離體則人死。 ○産婦:在分娩期或產褥期間的婦女。 ○胷:「胸」の異体字。 ○衣:穿衣服。覆蓋、裹紥。 ○脫衣:脫掉衣服。 

 ★『玄中記』:姑獲鳥夜飛晝藏,蓋鬼神類。衣毛為飛鳥,脫毛為女人〔二句『北戶錄』引在豫章男子句上〕。一名天帝少女,一名夜行游女〔『御覽』引作名曰帝少女一名夜游。今依『北戶錄』引補〕一名鉤星,〔『御覽』一引作釣星,〕一名隱飛。鳥無子,喜取人子養之,以為子。今時小兒之衣不欲夜露者,為此物愛以血點其衣為志,即取小兒也,今時至此〔已上『荊楚歲時記』注引作 有小兒之家即以血點其衣為志 『御覽』引作 人養小兒 不可露其衣 此鳥度即取兒也 『經史證類本草』十九引作 今時人小兒衣不欲夜露者為此也。今依『北戶錄』引補〕,故世人名為鬼鳥〔『荊楚歲時記』注引有此句〕,荊州為多。昔豫章男子,見田中有六七女人,不知是鳥,匍匐往,先得其毛衣,取藏之,即往就諸鳥。諸鳥各去就毛衣,衣之飛去。一鳥獨不得去,男子取以為婦。生三女。其母後使女問父,知衣在積稻下,得之,衣而飛去。後以衣迎三女,三女兒得衣亦飛去。今謂之鬼車〔『御覽』八百八十三又九百二十七有末句又十三『北戶錄』一 『水經注』三十五引云 陽新男子於水次得之 遂與共居生二女 悉衣羽而去 豫章間養兒不露其衣 言是鳥落塵於兒衣中 則令兒病 故亦謂之夜飛游女矣 朱翌『猗覺寮雜記』下引與『水經注』同〕。

 ★宋李昉撰『太平御覽』卷一九・時序部春中:『荊楚歲時記』曰。正月夜。多鬼鳥度。家家槌床打戶。捩狗耳。滅燈燭。以禳之。玄中記云。此鳥名姑獲。一名天帝女。一名隱飛鳥。一名夜行遊女。好取人女子養之。有小兒之家。即以血點其衣。以為誌。故世人名為鬼鳥。荊州彌多。斯言信矣。

 ★『太平御覽』卷九二七・羽族部鬼車:『荊楚歲時記』曰。正月七日。多鬼車鳥度。家家槌門打戶。捩狗耳。滅燭燈禳之。『玄中記』云。此鳥名姑獲。一名天帝少女。夜遊。好取人家女人養之。有小兒。以血點其衣。為驗。

 ★宋政和『證類大觀本草』卷一九・鬼車:『荊楚歲時記』云。「姑獲夜鳴。聞則捩耳」。乃非姑獲。鬼車耳。二鳥相似。故有此同。

 ★同上:『荊楚歲時記』云。姑獲一名狗星。衣毛為鳥。脫毛為女。

 ★デジタル大辞泉「うぶ‐め【産女/産▽婦】」の解説:①妊婦。また、産婦。② (「姑獲鳥」とも書く)難産のために死んだ女性の幽霊。また、想像上の怪鳥。赤子を抱いて現れ、通行人に抱かせようとしたり、幼児の泣き声に似た声で夜間飛来して子に害を加えたりするとされる。うぶめどり。

 ★『本草綱目』卷四十九・禽部・姑獲鳥。

 ○明堂經:『舊唐書』經籍志および『新唐書』藝文志・丙部子錄 明堂經脉類:楊上善注『黃帝內經明堂類成』十三卷。 ○楊上善:隋代、初唐時人,享年93歲。正史無傳,官至太子文學,編有《黃帝內經太素》三十卷。據周紹良、趙超所編的《唐代墓誌彙編續集》中楊上善墓誌可知,楊上善生於隋代(589年),卒於初唐(681年),享年93歲。開皇十九年(599年),11歲,出家為道士。唐高宗顯慶五年(660年)72歲之前不久,受詔入朝,除弘文館直學士。龍朔元年(661年)73歲,又除沛王文學,同年遷左武衛長史。麟德二年(665年)77歲,遷左衛長史。上元二年(675年)87歲,遷太子文學。儀風元年至調露元年(676—679年)間90歲前後,先後遷太子司議郎、太子洗馬。調露二年(680年)92歲,歸老於家。永隆二年(681年)93歲,卒於里第。 ○註曰:出所未詳。 ○咲:古同「笑」。 ○孾:古同「嬰」。【嬰】初生的幼兒。 


2021年8月4日水曜日

解讀『醫家千字文註』041

 041 奇雀出瞼忌魚無鰓(灰韻・平) 18 十三オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/18

奇雀出瞼、忌魚無鰓。

(醫說曰、金州防禦使崔堯封、有親外甥李言吉者、左目上瞼忽痒、而生一小瘡、漸大長如鴨卵、其根如弦、恒壓其目不能開、堯封每患之、他日飲之酒令大醉、遂剖去之、言吉不知覺也、贅既破、中有黄雀鳴噪而去、 太平廣記曰、荊人道士王彦伯、天性善醫、尤別脉、斷人生死壽夭、百不差一、裴胄尚書有子、忽暴中病、衆醫拱手、或說彦伯、遽迎使視之、候脉良久曰、都無疾、乃煮散數味、入口而愈、裴問其狀、彦伯曰、中無鰓魚毒也、其子實因鱠得病、裴初不信、乃鱠鯉魚無鰓者、令左右食之、其志同、始大驚異焉、)


  【訓み下し】

奇雀出瞼、忌魚無鰓。(奇(あや)しき雀は瞼(まぶた)より出で、忌(いまわ)しき魚は鰓(えら)無し。)

『醫說』に曰わく、「金州の防禦使崔堯封、親の外甥に李言吉なる者有り。左目の上瞼忽ち痒し。而して一小瘡を生じ、漸く大きく、長さ鴨の卵の如し。其の根は弦の如し。恒に其の目を壓して開(あ)くること能わず。堯封每(つね)に之を患(うれ)う。他日之(かれ)に酒を飲まして、大いに醉わしめ、遂に之を剖(さ)き去る。言吉 知覺せず。贅 既に破れば、中に黃雀有り、鳴き噪(さわ)ぎて去る」。

『太平廣記』に曰わく、「荊の人、道士 王彦伯、天性 醫を善くし、尤も脉を別かち、人の生死壽夭を斷じて、百に一も差(たが)わず。裴胄尚書に子有り、忽ち暴かに病に中(あ)たる。衆醫 手を拱(こまぬ)く。或るひと 彦伯を說(おし)う。遽かに迎えて之を視しむ。脉を候いて良(や)や久しくして曰わく、『都(すべ)て疾無し。乃ち散 數味を煮て、口に入るれば愈えん』と。裴 其の狀を問う。彦伯曰わく、「鰓無き魚の毒に中たるなり」と。其の子 實(まこと)に鱠(なます)に因って病を得たり。裴初めより信ぜず。乃ち鯉魚の鰓無き者を鱠にし、左右をして之を食わしむ。其の志【疾】同じ。始めて大いに驚異す」。


  【注釋】

 ○奇:特別、不尋常。怪奇。 ○瞼:眼皮。 ○忌:禁戒。 ○鰓:魚類的呼吸器官。位在頭部的兩頰,用來吸取溶解在水裡的氧氣。

 ○醫說曰:『醫說』卷七・奇疾・瘡破雀飛:「金州防禦使崔堯封,有親外甥李言吉者,左目上瞼忽癢,而生一小瘡,漸大,長如鴨卵,其根如弦,恒壓其目不能開,堯封每患之。他日飲之酒,令大醉,遂剖去之,言吉不知覺也。贅既破,中有黃雀鳴噪而去(『聞奇錄』)」。

 ○金州:西魏置。隋改曰西城郡。唐復置金州。改曰漢南郡。尋復爲金州。宋曰金州安康郡。治西城。今陝西安康縣治。 ○防禦使:職官名。唐武則天時始設於夏州,安史之亂時分設於中原軍事要地,掌本區軍事,以刺史兼任,常與團練使互兼,以後廢置無常。至宋代為武將兼銜,官階高於團練使,低於觀察使。 ○外甥:稱姊妹的兒子。某些地區亦稱外孫為外甥。 ○痒:「癢」の異体字。皮膚受到刺激而產生需要抓搔的感覺。 ○瘡:皮膚或黏膜上的潰瘍。 ○漸:慢慢的、逐步的。 ○鴨:動物名。鳥綱雁形目。嘴扁平,足短,趾間有蹼,善游水,但兩翼小,不能高飛。可分為家鴨、野鴨兩種。普通家鴨多為白色,野鴨為雜色。 ○弦:緊繫在弓上的索、線,具有彈性。即弓弦。張於樂器上的絲、線,可用於彈奏發出樂音。 ○患:憂慮、擔心。 ○他日:異日、別日。以往;昔日;過去的某一天或某一時期。 ○剖:破開。 ○不知覺:不曉得、沒有感覺。 ○贅:皮膚上的肉疙瘩。漢.劉熙《釋名.釋疾病》:「贅,屬也。橫生一肉,屬著體也。」 ○既:已經。盡、全部。 ○黄雀:動物名。鳥綱雀科。體小,身具黑斑,嘴與脚皆帶有黃色。/雄鳥上體淺黃綠色,腹部白色而腰部稍黃。雌鳥上體微黃有暗褐條紋。鳴聲清脆,飼養為觀賞鳥。マヒワ。 ○噪:蟲鳥爭鳴。喧鬧、吵鬧。 ○去:往、到。與「來」相對。離開。

 ○太平廣記曰:《太平廣記》醫二・王彥伯:「荊人道士王彥伯天性善醫,尤別脈。斷人生死壽夭,百不差一。裴冑尚書有子,忽暴中病。衆醫拱手。或說彥伯,遽迎使視之。候脈良久,曰:都無疾。乃煑散數味。入口而愈。裴問其狀,彥伯曰:中無鰓鯉魚毒也。其子實因鱠得病。裴初不信。乃鱠鯉魚無鰓者。令左右食之。其疾悉同。始大驚異焉。出酉陽雜爼」。

★『酉陽雜俎』卷七·醫:荊人道士王彥伯,天性善醫,尤別脈斷人生死壽夭,百不差一。裴胄尚書子,忽暴中病,眾醫拱手。或說彥伯,遽迎使視。脈之良久,曰:「都無疾」。乃煮散數味,入口而愈。裴問其狀,彥伯曰:「中無腮鯉魚毒也」。其子因鱠得病。裴初不信,乃膾鯉魚無腮者,令左右食之,其候悉同,始大驚異焉。

 ○荊:荊州。(1)古九州之一。今湖南、湖北及四川舊遵義、重慶二府,貴州舊思南、銅仁、思州、石阡等府,及廣西的全縣、廣東的連縣,皆屬其地。(2)湖北省舊府名。明、清時設置,治所在今江陵縣。今湖北省宜都縣到監利縣的長江流域為其轄境。(3)漢所置的十三刺史部之一。地處長江中游,三國至南北朝時代是政治、軍事的重地。轄地約今湖北湖南兩省及河南省西南部。 ○道士:方士、仙人。 ○王彦伯:★『(唐)國史補』を参照。 ○天性:天生的本性。先天具有的品質或性情。 ○善:高明,工巧 [skillful]。善於,擅長。有做好或處理好某事的才能或技巧 [be good at]。 ○尤:更加、格外。 ○別:區分、分辨。 ○斷:判定。判斷。 ○壽夭:長壽與短命。《莊子.應帝王》:「知人之死生存亡,禍福壽夭」。 ○差:失誤、不當。 ○裴胄:(729年-803年),字胤叔,河東聞喜(今山西聞喜縣)人。唐朝大臣,禮部尚書裴寬之侄。 ○尚書:隋、唐設尚書省,以左右僕射分管六部。 ○衆:眾多,與“寡”、“少”相對 [many]。 ○拱手:猶束手。謂無能為力。無計可施。 ○說:介紹。說合[introduce]。 ○遽:忽然、突然。遂、就。 ○視:察看、觀察。 ○候脉:診脈。 ○良久:很久。 ○都:皆。概括全部的意思。還、尚且、甚至。業已、已經。有加重語氣的意味。發語詞,無義。用來加強語氣,表示某事物極端的、異常的或不大可能有的情況或事例 [even]。 ○乃:于是,就。 ○散:藥粉。 ○狀:情況。 ○鰓:魚類的呼吸器官。位在頭部的兩頰,用來吸取溶解在水裡的氧氣。 ○鱠:細切的魚肉。同「膾」。 ○初: [at the beginning;in the early part of]。全、始終。用於否定句,表範圍。 ○鯉魚:魚名。身體側扁,背部蒼黑色,腹部黃白色,嘴邊有長短鬚各一對。肉味鮮美。生活在淡水中。 ○左右:稱跟從的侍者為「左右」。身邊辦事的人,侍從。 ○志:『太平廣記』作「疾」。 ○始:才,剛才:方始。 ○驚異:驚奇詫異。感到意外,奇怪。

★『(唐)國史補』卷中:鄭雲逵與王彥伯鄰居,嘗有客來求醫,誤造雲逵門。雲逵知之,延入與診候曰:「熱風頗甚」。客又請藥方。雲逵曰:「某是給事中,若覓國醫王彥伯,東鄰是也」。客驚走而出。自是京城有乖宜者,皆曰「熱風」。或云即劉俛也。/王彥伯自言醫道將行,時列三四竈,煮藥於庭。老少塞門而請,彥伯指曰:「熱者飲此,寒者飲此,風者飲此,氣者飲此」。皆飲之而去。翌日,各負錢帛來酬,無不效者。


2021年8月3日火曜日

解讀『醫家千字文註』040

 040 鵜鴣裹袋鸚鵡酌盃(灰韻・平) 18 十二ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/18

鵜鴣裹袋、鸚鵡酌盃。

(本草曰、鵜鴣大如蒼鵞頥下有皮袋、容二升物、展縮由袋中盛水以養魚、一名逃河、身是水沫、惟胷前有兩塊肉如拳、云昔為人、竊肉入河、化為此鳥、今猶有肉、 又曰、甲香出南海、海蠡之掩也、凡蠡之類、亦多、鸚鵡蠡、形似鸚鵡頭並堪酒盃者、)


  【訓み下し】

鵜鴣裹袋、鸚鵡酌盃。(鵜鴣(ペリカン)は袋を裹(まと)い、鸚鵡(オウム)は盃(さかずき)に酌(く)む。)

『本草』に曰わく、「鵜鴣、大いさ蒼鵞の如し。頥(あご)の下に皮の袋有り。二升の物を容れ、展(の)び縮みして由(な)お袋のごとし。中に水を盛りて以て魚を養う。一名は逃河。身は是れ水沫、惟だ胸の前に兩(ふた)つの塊肉 拳の如き有り。『昔 人の為に肉を竊(ぬす)んで河に入り、化して此の鳥と為る』と云う。今ま猶お肉有り」。

又た曰わく、「甲香は南海に出づ。海蠡(ほらがい)の掩(ふた)なり。凡そ蠡の類、亦た多し。鸚鵡蠡は、形 鸚鵡の頭に似たり。並びに酒の盃に堪ゆる者なり」。


  【注釋】

 ○鵜鴣:【鵜鶘】鳥綱鵜形目。體型較鵝大,色灰白帶紅,頜下有喉囊,可以存食,動作敏捷,是捕魚高手。也稱為「淘河」、「塘鵝」、「伽藍鳥」。ペリカン。 ○裹:纏繞、包紮。包羅、囊括。 ○袋:裝東西的器物。 ○鸚鵡:動物名。鳥綱鸚鵡目。體長約三十公分,嘴大而短,上嘴鉤曲覆下嘴,舌肥厚,善學人語。羽毛有白、紅、黃、綠等色。棲於熱帶森林或巖洞樹穴中。也稱為「能言鳥」。/ここでは以下の解説文にある「鸚鵡蠡」の略。 ○酌:斟酒、飲酒。 ○盃:一種盛酒、水、茶等液體的器皿。【盃酌】杯中的酒。指酒。

 ○本草曰:『證類本草』卷十九:「鵜鴣觜味鹹,平,無毒。……鳥大如蒼鵝。頥下有皮袋,容二升物,展縮由袋,中盛水以養魚。一名逃河。身是水沫,惟胷前有兩塊肉,如拳。云昔爲人竊肉入河,化爲此鳥。今猶有肉,因名逃河」。

★『本草綱目』は「爲人」を「有人」に作る。

 ○蒼:草色、深青色。頭髮斑白的。 ○鵞:動物名。鳥綱雁形目。似雁而較大,身白頸長,尾短,脚有蹼,善游泳,翼力弱,不能飛翔。 ○頥:【頤】指鼻子下面腮頰部分。 ○由:古同「猶」,猶如,好像。 ○水沫:水上泡沫。李時珍は「身是水沫之說,蓋妄談也」という。 ○胷:「胸」の異体字。 ○竊:「窃」の異体字。盜取、偷。 

 ★『本草綱目』卷四十七・禽部・鵜鶘。 

 ○又曰:『證類本草』卷二十二・甲香:「圖經曰:甲香,生南海,今嶺外、閩中近海州郡及明州皆有之。海蠡(音螺)之掩也。……凡蠡之類亦多,絕有大者。珠蠡瑩潔如珠,鸚鵡蠡形似鸚鵡頭,並堪酒盃者。梭尾蠡如梭狀,釋輩所吹者,皆不入藥,故不悉錄」。

 ○甲香:海螺介殼口圓片狀的蓋。可入藥,也可作合香原料。 ○南海:泛指南方海域。 ○海蠡:海螺。動物名。軟體動物門腹足綱腹足目。屬大型卷貝。生活於海中,以海膽、海星、貝類為食。其殼可做號角或手工藝品。巻き貝。ホラガイ。 ○掩:遮蔽。 ○蠡:ここでは瓢簞のヒサゴではなく、螺におなじ。 ○鸚鵡蠡:【鸚鵡螺】一種軟體動物,有殼的頭足類。介殼為螺旋狀,螺層尖處屈曲如鸚鵡嘴,故名,殼乳白色,有青綠斑,內有光,澤如真珠,大者受二升,可製為酒器。 

 ★『本草綱目』卷四十六・介部・海蠃(海螺)。


2021年8月2日月曜日

解讀『醫家千字文註』039

 039 髮瘕化蠱腹脹降蚘(灰韻・平) 18 十二ウラ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/18

髮瘕化蠱、腹脹降蚘。

(本草衍義曰、唐甄立言、仕為太常丞、善醫術、有道人、心腹懣煩彌二歳、診曰、腹有蠱誤食髮而然、令餌雄黄一劑、少選吐一蛇、如拇無目、燒之有髮氣、乃愈、 太平廣記曰、徐嗣伯字德紹、精醫術、秣陵人張景年十五、腹脹面黄、衆醫不療、以問嗣伯、嗣伯曰、此石蚘耳、當以死人枕煮服之、依語煮枕以服之、得大利、蚘虫頭堅如石者、五六升許、病即差、)


  【訓み下し】

髮瘕化蠱、腹脹降蚘。(髮瘕は蠱に化し、腹脹は蚘を降(くだ)す。)

『本草衍義』に曰わく、「唐の甄立言、仕えて太常の丞(すけ)と為る。醫術を善くす。道人有り、心腹 懣煩して二歳に彌(わた)る。診(み)て曰わく、『腹に蠱有り。誤って髮を食らいて然らん』と。雄黃一劑を餌(の)ましむ。少選(しばらく)して一蛇を吐く。拇(おやゆび)の目無きが如し。之を燒けば髮の氣(におい)有り。乃ち愈ゆ」。

『太平廣記』に曰わく、「徐嗣伯、字は德紹、醫術に精(くわ)し。秣陵の人 張景、年十五、腹脹れ面(かおいろ)黃ばむ。衆醫 療せず。以て嗣伯に問う。嗣伯曰わく、『此れ石蚘なるのみ。當に死人の枕を以て煮て之を服せ』と。語に依り、枕を煮て以て之を服せば、大利を得、蚘虫の頭堅きこと石の如き者、五六升許(ばか)り。病即ち差ゆ」。


  【注釋】

 ○髮瘕:髮症。明・李時珍《本草綱目‧穀一‧胡麻》﹝附方﹞:髮瘕腰痛。《南史》云: 宋明帝宮人腰痛牽心,每發則氣絕,徐文伯診曰:「髮瘕也」。以油灌之,吐物如髮,引之長三尺,頭已成蛇,能動搖,懸之滴盡,唯一髮爾。/『南史』徐文伯傳は「髮瘕」を「髮癥」に作る。 ○化:改變。物體消融、改變形性。 ○蠱:毒害人的小蟲。以下の『新唐書』甄權傳を参照。 ○腹脹:腹脹是一種常見的消化系統症狀,而非一種疾病。可以是主觀上感覺腹部的一部分或全腹部脹滿,通常伴有相關的症狀,如嘔吐、腹瀉、噯氣等;也可以是一種客觀上的檢查所見,如發現腹部一部分或全腹部膨隆。引起腹脹的原因主要見於胃腸道脹氣、各種原因所致的腹水、腹腔腫瘤等。 ○降:從上落下。 ○蚘:「蛔」の異体字。動物名。圓形動物門。成蟲長約四至八寸,形狀像蚯蚓,呈白色或米黃色。寄生於人的腸壁上及貓、狗等家畜體內,常隨糞便排出。蛔蟲在人體內會造成營養不良、精神不振、腹痛等症狀,並且會引起腸阻塞、闌尾炎、腸穿孔等疾病。俗稱為「蛔蟲」。

 ○本草衍義曰:『證類本草』卷一・新添本草衍義序:「苟知病之虛實,方之可否,若不能達藥性之良毒,辨方宜之早晚,真偽相亂,新陳相錯,則曷由去道人陳宿之蠱(唐・甄立言仕為太常丞,善醫術。有道人心腹懣煩,彌二歲。診曰:腹有蠱,誤食髮而然。令餌雄黃一劑,少選,吐一虵如拇指無目,燒之有髮氣,乃愈)」。

 ★本草衍義:原名《本草廣義》,北宋寇宗奭撰,刊於公元1116年(宋政和元年)。為藥論性本草,共20卷。卷一至卷三為序例,論述本草起源、五味五氣、攝養之道、治病八要、藥物劑量、炮炙諸法、州土所宜、蓄藥用藥之法,以及單味藥運用的若幹典型醫案等。卷四至卷二十為502種藥物的各論(《嘉佑本草》467種和附錄35種),參考有關文獻及寇氏自己的辨藥、用藥經驗,作進一步辨析與討論。其內容涉及各種藥物的名義、產地、形色、性狀、采收、真偽鑒別、炮制、制劑、藥性、功能、主治、禁忌等以及用藥方法等方面,並結合具體病例闡明作者本人的觀點,糾正前人的一些錯誤。

 ○甄立言:古代醫家名。甄權之弟,生於南朝梁大同十一年(545),卒於唐貞觀年間(627~649)。唐武德年間(618~626)升太常丞,與兄甄權同以醫術享譽當時。立言醫術嫻熟,精通本草,善治寄生蟲病。著有《本草音義》七卷、《本草藥性》三卷、《本草集錄》二卷、《古今錄驗方》五十卷,均己散佚,部分佚文尚可在《千金要方》和《外臺秘要》中見到。他的《古今錄驗方》如《外臺秘要》所載「消渴小便至甜」是我國有類糖尿病的最早記載。 ○仕:做官、任職。 ○太常:職官名。掌理宗廟禮儀。秦時置奉常,漢更名為太常,歷代沿用之。隋至清皆稱太常寺卿。 ○丞:輔佐、輔助。佐官名。秦始置。漢以後,中央和地方官吏的副職有大理丞、府丞、縣丞等。 ○善:擅長。 ○道人:寺院裡的侍役。佛寺中打雜的人。/道教徒;道士。佛教徒;和尚。 ○心腹:心與腹。 ○懣煩:煩悶。 ○彌:充滿。久。 ○然:如此。 ○令:使、讓。 ○餌:吃。吞食 [swallow]。餌藥=服藥。 ○雄黄:礦物名,成分為硫化砷。質軟,性脆,通常為粒狀、緻密狀塊,或粉末狀,條痕呈淺桔紅色。主要產於低溫熱液礦床中,常與雌黃、輝銻礦、辰砂共生;產於溫泉沉積物和硫質火山噴氣孔內沉積物,則常與雌黃共生。也稱為「雞冠石」。 ○劑:經調配而成的藥品或化學製品。一定的分量。計算經過調配後的藥物的單位。 ○少選: 一會兒;不多久。少時。 ○拇:手和脚的大指。如:「拇指」。 ○氣:味道。鼻子聞到的味:氣味。臭氣。 

★『新唐書』列傳第一百二十九 方技 甄權:立言仕為太常丞。杜淹苦流腫,帝遣視,曰:「去此十日,午漏上,且死。」如之。有道人心腹懣煩彌二歲,診曰:「腹有蠱,誤食髮而然。」令餌雄黃一劑,少選,吐一蛇如拇,無目,燒之有髮氣,乃愈。

 ○太平廣記曰:《太平廣記》醫一・徐嗣伯:「徐嗣伯字德紹,善清言,精於醫術。曾有一嫗。患滯瘀。積年不差。嗣伯為之診疾曰。此屍注也。當須死人枕煑服之可愈。於是就古塚中得一枕,枕以半邊腐缺,服之即差。後秣陵人張景年十五,腹脹面黃。衆醫不療。以問嗣伯,嗣伯曰。此石蚘耳。當以死人枕煑服之。依語。煑枕以服之。得大利。出出字原闕。據明鈔本補。蚘蟲。頭堅如石者五六升許,病即差。後沈僧翼眼痛,又多見鬼物。以問之,嗣伯曰。邪氣入肝。可覓死人枕煑服之。竟,可埋枕於故處。如其言又愈。王晏知而問之曰。三病不同,而皆用死人枕療之,俱差何也。答曰。屍注者,鬼氣也。伏而未起。故令人沈滯。得死人枕促之,魂氣飛越,不復附體,故屍注可差。石蚘者。醫療既僻。蚘蟲轉堅。世間藥不能除,所以須鬼物驅之,然後可散也。夫邪氣入肝,故使眼痛而見魍魎。應須邪物以釣其氣,因而去之,所以令埋於故處也。晏深歎其神妙。出《南史》」。

★『南史』徐文伯傳:常有嫗人患滯冷,積年不差。嗣伯為診之曰:「此尸注也,當取死人枕煑服之乃愈」。於是往古冢中取枕,枕已一邊腐缺,服之即差。後秣陵人張景,年十五,腹脹面黃,眾醫不能療,以問嗣伯。嗣伯曰:「此石蚘耳,極難療。當取死人枕煑之」。依語煑枕,以湯投之,得大利,并蚘蟲頭堅如石,五升,病即差。後沈僧翼患眼痛,又多見鬼物,以問嗣伯。嗣伯曰:「邪氣入肝,可覓死人枕煑服之。竟,可埋枕於故處」。如其言又愈。王晏問之曰:「三病不同,而皆用死人枕而俱差,何也?」答曰:「尸注者,鬼氣伏而未起,故令人沉滯。得死人枕投之,魂氣飛越,不得復附體,故尸注可差。石蚘者久蚘也,醫療既僻,蚘蟲轉堅,世間藥不能遣,所以須鬼物驅之然後可散,故令煑死人枕也。夫邪氣入肝,故使眼痛而見魍魎,應須而邪物以鈎之,故用死人枕也。氣因枕去,故令埋於冢間也」。

 ○徐嗣伯:南北朝時南齊醫家。字叔紹(『南史』)。祖籍東莞姑幕(今山東諸城),寄籍丹陽(今江蘇南京)。為徐叔響之子。精醫道,擅辨證。曾撰有《徐嗣伯落年方》三卷、《藥方》五卷、《雜病論》一卷,均佚。 ○字:本名以外另取的別號。 ○精:嫻熟、擅長。如:「精通」。 ○秣陵:【𥞊陵縣】秦置。更名凡六。秦改金陵爲𥞊陵。在舊江寧縣東南六十里𥞊陵橋東北。晉以建業爲𥞊陵。卽今江寧縣。旋分淮水南爲秣陵。又移於鬭場柏社。在江寧縣東南廢長樂橋。古丹陽郡是也。後又移治宮城南八里一百歩小長干巷。梁末齊兵軍於𥞊陵故治。跨淮立栅。當是其地。隋以後省。宋置秣陵鎭。在今江寧縣東南五十里。⦿東魏改項縣置。隋又改項城。故治在今河南項城縣東北。 ○面黄:【面黃肌瘦】謂臉色發黃,身體瘦削。常形容病態。 /面:頭的前部,臉:臉面。顏面 [face]。 ○衆:許多:與“寡”相對。 ○石蚘:以下の説明によれば、蛔虫の一種で頭が石のように固いもの。 ○死人枕:(埋葬されている)死者の枕。『本草綱目』百病主治藥:死人枕席(殺尸疰、石蛔。)服器部・服帛類。/植物「うつぼぐさ(靫草)」の異名。〔重訂本草綱目啓蒙(1847)〕。シソ科の多年草,園芸植物,薬用植物。 ○利:通「痢」[dysentery]。 ○即:立刻。当即 [at once]。 ○差:病癒。通「瘥」。


2021年8月1日日曜日

解讀『醫家千字文註』038

 038 遺驅獺譽遭噉蟛灾(灰韻・平) 17 十二オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/17

遺驅獺譽、遭噉蟛灾。

(醫說曰、宋人王纂、海陵人也、少習經方、尤精鍼石、逺近知其盛名、宋元嘉中、縣人張方女、日暮宿廣陵廟門下、夜有物、假作其婿來、女因被魅惑而病、纂為治之、始下一鍼有獺従女被内走出、病因而愈、 又曰、蔡謨字道明、素以儒道自達、治莅知名性有道風、耽尚醫術、常覧本草經方、手不釋卷、及授楊州刺史、将之任、渡江食蟹、誤中彭蜞毒、殆死、嘆曰、讀爾雅不熟、為勸學所誤焉、)


  【訓み下し】

遺驅獺譽、遭噉蟛灾。(獺(かわうそ)を驅る譽(ほま)れを遺(のこ)し、蟛(かに)を噉(く)らう災いに遭う。)

『醫說』に曰わく、「宋の人 王纂は、海陵の人なり。少(わか)くして經方を習い、尤も鍼石に精(くわ)し。遠近 其の盛名を知る。宋の元嘉中、縣人 張方の女(むすめ)、日暮れて廣陵の廟門の下に宿る。夜 物(もののけ)有り、假(いつわ)りて其の婿と作(な)りて來たる。女 魅の惑いを被るに因って病む。纂 為に之を治す。始めて一鍼を下せば、獺の女の被(ふとん)の内從(よ)り走(に)げ出だす有り。病因って愈ゆ」。

又た曰わく、「蔡謨、字は道明。素(もと)より儒道を以て自ら達す。治蒞(統治)もて名を知らる。性に道風有り、醫術を耽尚(愛好)す。常に本草經方を覽(み)て、手に卷(まきもの)を釋(お)かず。揚州の刺史を授けらるるに及んで、將に任に之かんとす。江を渡り蟹を食らう。誤って彭蜞の毒に中(あ)たり、殆ど死せんとす。嘆じて曰わく、〈『爾雅』を讀むこと熟ならず、『勸學』の誤る所と為る〉と」。


  【注釋】

 ○遺:留下。 ○驅:奔走。泛指趕走、逐離。 ○獺:動物名。哺乳動物綱食肉目。分水獺、海獺、旱獺三種。 ○遭:受。遇見,碰到(多指不幸或不利的事)。 ○噉:「啖」の異体字。吃。 〇蟛:【蟛蜞】一種蟹。節肢動物門甲殼綱。體小色紅。也稱為「螃蜞」、「鸚哥嘴」。 〇灾:「災」の異体字。

 ○醫說曰:『醫說』卷二・鍼灸・妙鍼獺走:「宋人王纂,海陵人。少習經方,尤精鍼石,遠近知其盛名。宋元嘉中,縣人張方女日暮宿廣陵廟門下,夜有物假作其婿來,女因被魅惑而病。纂為治之,始下一鍼,有獺從女被内走出,病因而愈(劉穎叔『異苑』)」。

 ★『異苑』卷八:「元嘉十八年,廣陵下市縣人張方女道香送其夫婿北行,日暮宿祠門下,夜有一物假作其婿來,云離情難遣,不能便去。道香俄昏惑失常,時有海陵王纂者能療邪,疑道香被魅,請治之,始下一針,有一獺從女被內走入前港,道香疾便愈」。

 ○宋人王纂 ○海陵:在江蘇泰縣東。漢呉王濞置儲粟倉。/海陵區,是江蘇省泰州市下轄區。 ○少:年幼的、年輕的。 ○經方:中醫上指記載藥劑治療的書。中醫上稱漢代之前的臨床著作為「經方」,稱漢以後醫家所定的方劑為「時方」。通常指張機《傷寒論》、《金匱要略》中所記載的方劑。/ここでは、ひろく医学のことであろう。 ○尤:更加、格外。尤其[particularly]。 ○精:嫻熟、擅長。 ○鍼石:針石。用砭石製成的石針。古代針灸用石針,後世用金針。 ○逺近:遠方和近處。/逺:「遠」の異体字。 ○盛名:很大的聲望。很大的名望。【遠近聞名】形容名聲響亮,眾人皆知。 ○宋元嘉:(424年~453年)是南朝宋皇帝宋文帝劉義隆的年號,共計29年餘。 ○縣人:同縣之人。/古代遂之屬官。一說即縣正。《左傳‧昭公四年》:「山人取之,縣人傳之」。楊伯峻注:「縣人,杜注云:‘遂屬’。據《周禮‧遂人》,五縣為遂,地官亦有縣正,縣人或即縣正」。 ○張方:人名。 ○女:女子,與「男」相對。女兒。 ○日暮:傍晚。 ○宿:住夜。住宿;過夜。 ○廣陵:いま揚州。 ○廟門:宗廟、寺廟的門。 ○物:『史記』孝武本紀・元年:「匿其年及所生長,常自謂七十,能使物,卻老」。【集解】如淳曰:「物,鬼物也」。/『史記』齊悼惠王世家:「相舍人怪之,以為物」。【索隱】姚氏云:「物,怪物」。/『史記』留侯世家:「太史公曰:學者多言無鬼神,然言有物」。【索隱】按:物謂精怪及藥物也。 ○假作:假裝, 裝作。/假:不真的、虛偽的、人造的。與「真」相對。借。 ○婿:稱女兒的丈夫。 ○被:表被動性,用在動詞前構成被動詞組。 ○魅惑:誘惑,迷惑。/魅:傳說中作祟害人的鬼怪。如:「魑魅」、「鬼魅」。 ○為:女のために。 ○始:最初、當初。~するとすぐ。 ○従:自、由。 ○被:被子。睡眠時蓋在身上的東西。 ○走:逃跑。如:「逃走」。

 ○又曰:『醫說』卷一・三皇歷代名醫・蔡謨:「蔡謨,字道明,不知何許人也。素以儒道自達,治涖知名,性有道風。耽尚醫術,嘗覽本草經方,手不釋卷。及授揚州刺史,將之任,渡江食蟹,誤中彭蜞毒,殆死。嘆曰:讀『爾雅』不熟,為『勸學』所誤焉(出『晉紀』)」。

 ○蔡謨:(281年-356年),字道明。陳留郡考城縣(今河南省民權縣)人。東晉重臣,曹魏尚書蔡睦曾孫、西晉樂平太守蔡德之孫。從事中郎蔡克之子。與諸葛恢、荀闓並稱為「中興三明」,又與郗鑒等八人並稱為「兗州八伯」。/咸康五年(339年)……朝廷當即任命蔡謨為征北將軍,都督徐兗青三州以及揚州的晉陵、豫州的沛郡諸軍事,徐州刺史,授予假節。……永和三年(347年),又接替離職守孝的殷浩任揚州刺史。 ○素:平日的。如:「平素」。 ○儒道:儒家的道德原則。/泛指儒家的思想學說。/謂儒家和道家的思想學說。 ○自達:自己勉力以顯達。自然顯達。 ○莅:「蒞」の異体字。到。治理;統治;管理 [administer; rule; manage]。 ○知名:聲名很大,為人所知。聲名為世所知。 猶出名。 ○道風:道德風操。謂諸凡道家之教義及其生活實踐等。 ○耽尚:愛好,尊崇。 ○本草經方:本草と経方。『本草経』の方。 ○手不釋卷:手中總是拿著書卷。手執書本沒有放下的時候。比喩勤奮好學。形容勤讀不倦。 ○授:任命。 ○楊州刺史:揚州刺史,揚州刺史部的行政長官。始置於西漢元封五年(前106),為全國十三部(州)刺史之一,秩六百石。負責監察郡守等人的行政事務,巡行郡縣,以“六條”問事。/西晉時承襲舊制,東晉亦有揚州刺史,因位置重要,常由重臣領之。之後,刺史之名逐漸廢除,揚州刺史之職也隨之消亡。/【揚州】古九州之一。今江蘇、安徽、江西、浙江、福建等地屬之。也稱為「維揚」。周漢以來,各朝皆置揚州,其地愈後愈狹,治所亦屢有遷易。東漢揚州治合肥,三國吳移治建業,隋改為江都郡,治江都,在今江蘇江都縣地。/【刺史】職官名。古代司地方糾察的官,後沿稱地方長官。 ○渡江:過江。過長江。 ○中:遭受、感染。 ○彭蜞:蟹的一種,體小少肉。 ○爾雅:書名。十九篇。相傳〈釋詁〉一篇,為周公所撰。其他或言為孔子、子夏、叔孫通、梁文所增補。基本上當是由漢初儒者綴輯舊文遞相增益而成,為中國最古訓詁名物的書。前三篇〈釋詁〉、〈釋言〉、〈釋訓〉解釋一般語詞,後十六篇專門解釋各種名物術語。《爾雅》的注釋有晉代郭璞注、宋代邢昺疏、清代邵晉涵的《爾雅正義》、清代郝懿行的《爾雅義疏》,皆稱精博。 〇不熟:記得不詳確。不相識。/熟:仔細、精詳。習熟する。精通する。 ○為:被[by]。引出動作行為的主動者。 ○勸學:『大戴禮記』勸學:「蟹二螯八足,非蛇䱇之穴,而無所寄託者,用心躁也(カニは二本のはさみと八本の足も持ちながら、蛇やウナギの作った穴がないと、身を寄せる所がないのは、せっかちで心を落ち着けていないからである)」。『荀子』勸學:「蟹六跪而二螯,非蛇蟺之穴,無可寄託者,用心躁也」。楊倞注:「跪,足也」。 〇所:與「為」或「被」合用,表示被動的意思。 ○誤:錯過。不是故意而有害于人。/勸學篇の記載から、はさみが二本で足が八本のものは、みなカニだと思って食べたが、カニではなかった。『勸學』の(大雑把な記述の)せいでひどい目に遭った。『爾雅』をよく読んでいれば、違いが判ったはずなのに。 

★『晉書』蔡謨傳:「謨初渡江,見彭蜞,大喜曰:〈蟹有八足,加以二螯。〉令烹之。既食,吐下委頓,方知非蟹。後詣謝尚而說之。尚曰:〈卿讀『爾雅』不熟,幾為『勸學』死。〉」。

『世說新語』卷下・紕漏第三十四:「蔡司徒渡江,見彭蜞,大喜曰:〈蟹有八足,加以二螯。〉令烹之。既食,吐下委頓,方知非蟹。後向謝仁祖說此事,謝曰:〈卿讀《爾雅》不熟,幾為《勸學》死。〉」。劉孝標注:「《大戴禮·勸學》篇曰:蟹二螯八足,非蛇蟺之穴無所寄託者,用心躁也。故蔡邕為《勸學章》,取義焉。《爾雅》曰:螖蠌(やどかり)小者蟧,即彭蜞也,似蟹而小。案,今彭蜞小於蟹而大於彭螖,《爾雅》所謂螖蠌也。然此三物,皆八足二螯,而狀甚相類。蔡謨不精其小大,食而致弊,故云讀《爾雅》不熟也」。

https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko17/bunko17_w0210/bunko17_w0210_0010/bunko17_w0210_0010.pdf  42/64コマ目


『太平御覽』卷九百四十二・鱗介部十四・蟹:『世說新語』……:「劉孝標云:《大戴禮·勸學》篇曰:蟹八足二螯,非蛇蛆之穴無所寄托者,用心躁也。故《爾雅》云:螖小者勞,即彭螖也,似蟹而小。按,今蟛蜞小於蟹而大於螖,《爾雅》所謂螖澤者也。然此三物,皆八足二螯,狀甚相類。蔡謨不精其大小,食而致弊,故云讀《爾雅》不熟也」。

https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=80653&page=106