2021年8月14日土曜日

解讀『醫家千字文註』051

 051 恨忘却老諫打曽孫(元韻・平) 22

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/22

恨忘却老、諫打曽孫。

(大清經曰、昔有一人、因使向西道行、㑹一小婦打一老公、年八九十歳許、使者恠而問之、婦人對曰、此是我兒之曽孫、而家有良藥、吾勑遣服之、而不肯服、老病年至、不能行来、故打令服藥耳、使者下車長跪而問云、婦人年幾何、婦人對曰、吾年三百七十三歳、使者可得知不、婦人曰、此藥一種有四名、像於四時、春名天精、夏名枸杞、秋名却老、冬名地骨、)


  【訓み下し】

恨忘却老、諫打曽孫。(老いを却(しりぞ)くるを忘るるを恨(うら)み、諫(いさ)めて曾孫(ひまご)を打つ。)

『大清經』に曰わく、「昔一人有り、使いに因りて西に向かい道行く。一(ひとり)の小(わか)き婦の一(ひとり)の老公(としより)、年八九十歳許(ばか)りを打つに會う。使者怪しみて之を問う。婦人對(こた)えて曰わく、『此れは是れ我が兒(こ)の曾孫なり。而して家に良藥有り。吾れ敕(いまし)めて之を服(の)ましめんとするも、服(の)むを肯(がえん)ぜず。老いと病と年ごとに至り、行き來すること能わず。故に打ちて藥を服(の)ましむるのみ』と。使者 車より下りて長(せすじをのば)し跪(ひざまず)きて問いて云う、『婦人あなたは年(とし)幾何(いくばく)ぞ』と。婦人對えて曰わく、『吾が年は三百七十三歳なり』と。使者【曰わく、『藥 幾種有るか、】得て知る可しや不(いな)や』と。婦人曰わく、『此の藥 一種にして四名有り。四時(きせつ)に像(したが)う。春の名は天精、夏の名は枸杞、秋の名は却老、冬の名は地骨なり』と」。


  【注釋】

 ○恨:遺憾;後悔 [regret]。残念に思う。不満に思う。 ○却老:袪老,指長生不老。謂避免衰老。枸杞的別名。 ○諫:用言語或行動勸告別人改正錯誤。 ○打:擊,敲,攻擊:打擊。毆打 [strike;hit]。 ○曽孫:稱孫子的兒子。

 ○大清經曰:『醫心方』卷二十六・延年方第一:「服苟杞方:《大清經》云:昔有一人,因使在河西行。會見一小婦女人打一老公,年可八九十歲午亍時〔「歲午亍時」、一作「許」〕,使者恠而問之,婦人對曰:此是我兒之宗孫,家有良藥,吾敕遣服之,而不肯服,老病年至不能行來,故以打棒令服藥耳。使者下車,長跪而問之曰:婦人年幾何?婦人對曰:吾年三百七十三歲。使者曰:藥有幾種,可得知不?婦人曰:此藥一種,有四名:春名天精,夏名苟杞,秋名却老,冬名地骨。服法:……」。『醫心方』の訓点を参考にして訓んだ。

 ○道行:在通道中行走。 ○㑹:「會・会」の異体字。 ○一:單個。 ○小婦:年輕的少婦。年輕婦女。 ○老公:年老的人。老年人的通稱。 ○許:表示約略估計的數量。如:「些許」、「少許」。 ○使者:奉命出使的人。 ○恠:「怪」の異体字。 ○兒:父母對子女的稱呼[child,pl. children]。父母對兒子的稱呼 [son]。 ○勑:「敕・勅」の異体字。告誡、命令。 ○遣:使、令。 ○服:吃、進食。飲用或吞服藥物 [take]。《禮記.曲禮下》:「醫不三世,不服其藥」。 ○不肯:不同意、不答應[will not]。 ○老病:年老多病。 ○年:每年。 ○行来:往來。 ○下車:從車上下來 [to get off or out of car​]。 ○長跪:直身屈膝成直角的跪禮。古人席地而坐時,兩膝著地,臀部壓在腳後跟上。長跪時,則將腰股伸直,以示莊重。 ○婦人:女子通稱,又專指已嫁女子。 ○幾何:多少[how many]。 ○使者:『医心方』の引用文に、この後「曰:藥有幾種」あり。 ○得知:獲知〔[learn about;hear of] 情報を得る〕、知道。 ○不:用於句末,表示疑問的語氣。表示疑問、未定。同「否」。 ○婦人曰、此藥一種有四名 ○像:依随,順遂 [comply with]。 ○四時:四季。春、夏、秋、冬四季。 ○天精:『證類本草』卷十二・枸杞:「抱朴子云:家柴、一名托盧、或名天精、或名却老、或名地骨」。 ○枸杞:植物名。茄科枸杞屬,落葉灌木。高一至三公尺,常具枝刺,葉具短柄,披針狀長橢圓形或倒卵形。花一至二朵著生葉腋,花冠漏斗形,淡紫色。漿果紅色,橢圓形。果入藥,有明目、滋補的功能。根皮、枝葉也可作藥用,能解熱,消炎。 ○地骨:古人謂大地的骨骼,指石。又稱「土骨」。晉 張華 《博物志》卷一:「地以名山為之輔佐,石為之骨」。

 ★『本草綱目』卷三十六・木部・枸杞 地骨皮:「釋名:……天精(《抱朴》)、地骨(《本經》)……却老(《別錄》)」。


0 件のコメント:

コメントを投稿