2021年8月10日火曜日

解讀『醫家千字文註』047

 047 鰻黎絶瘦鰗鮧成嗔(真韻・平) 20  十五オモテ

https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100253551/viewer/20

鰻黎絶瘦、鰗鮧成嗔。

(太平廣記曰、爪村有漁人妻、得勞瘦疾、轉相染著、死者數人、或云、取病者生釘棺中棄之、其病可絶、頃已其女病、即生釘棺中、流之於江、至金山、有漁人、見而異之、引之至岸、開視之、見子猶活、因取置漁舍、多得鰻黎魚以食之、久之病愈、遂為漁人之妻、今尚無恙(證類本草同之)、 本草曰、鶘夷魚以物觸之即嗔、腹如氣毬、腹白、背有赤道如印、)


  【訓み下し】

鰻黎絶瘦、鰗鮧成嗔。(鰻黎(うなぎ)は瘦(や)するを絶ち、鰗鮧(ふぐ)は嗔(いか)りを成す。)

『太平廣記』に曰わく、「爪村に漁(すなど)る人の妻有り。勞瘦の疾を得、轉(うつ)りて相い染まり著(つ)き、死する者數人。或るひと云う、『病者の生くるを取りて、棺中に釘うちて之を棄つれば、其の病絕つ可し』と。頃已【之】(しばらく)して其の女(むすめ)病む。即ち生きながら棺中に釘うち、之を江に流す。金山に至る。漁る人有り、見て之を異(あや)しむ。之を引きて岸に至らしめ、開いて之を視る。子の猶お活くるがごときを見て、因りて取りて漁舍に置く。多く鰻黎魚を得て以て之を食らわす。之を久しくして病愈え、遂に漁る人の妻と為り、今ま尚お恙(つつが)無し」(『證類本草』、之と同じ)。

『本草』に曰わく、「鶘夷魚、物を以て之に觸るれば即ち嗔(いか)り、腹 氣毬(けまり)の如し。腹白く、背に赤き道有ること印の如し」。


  【注釋】

 ○鰻黎:【鰻鱺】動物名。體為細長圓柱狀,滑溜難抓。參見「鰻魚」條。簡稱為「鰻」。ウナギ。 ○絶:停止。斷。 ○瘦:肌肉不豐滿。與「胖」、「肥」相對。 ○鰗鮧:河豚。 ○成:做好事情。事物發展到一定的形態或狀況。變成;成為 [become;turn into]。 ○嗔:生氣、發怒。

 ○太平廣記曰:『太平廣記』巻二百二十・醫三・漁人妻:「瓜村有漁人妻得勞疾,轉相染著,死者數人。或云。取病者生釘棺中棄之,其病可絕。頃之,其女病,即生釘棺中,流之於江。至金山,有漁人見而異之,引之至岸。開視之,見女子猶活,因取置漁舍。每多得鰻黧魚以食之,久之病愈。遂為漁人之妻,今尚無恙。出《稽神錄》」。

https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=3145&page=56

『稽神錄』巻三:「瓜村有漁人妻,得勞瘦(《廣記》無「瘦」字)疾,轉相傳染(《廣記》「傳染」作「染著」),死者數人。或云取病者生釘棺中,棄之,其病可絕。頃之,其女病,即生釘棺中,流之於江,至金山有漁人見而異之,引之至岸,開視之見女子猶活,因取置漁舍中(《廣記》無「中」字),多得鰻鮓魚以食之。久之病愈,遂為漁人之妻,至今尚無恙(《廣記》卷二百二十)」。

 ○爪村:『太平廣記』は「瓜村」。 ○漁人:以捕魚為業的人。捕魚的人。 ○勞瘦疾:『太平廣記』に「瘦」なし。【勞疾】勞病。勞症。癆病。中醫稱肺結核病為勞症。勞,通「癆」。 ○轉:間接傳送。轉移,輾轉 [divert;transfer]。 ○相:交互,指兩方面都進行的。由交互的意義演變為單方面的意義,表示動作是由一方對另一方進行。 ○染:感受、感染。 ○著:受。附、接觸。 ○或:泛指人或事物 [someone;some]。相當於「有人」、「有的」。 ○取:拿 [take;fetch;get]。捕捉。通「聚」。 ○病者:有病的人;衰弱的人。 ○生:生存、生活。活的,有活力的。與“死”相對 [subsist;exist;living]。 ○釘:由鋼鐵或竹木作成,為尖頭細長形,可貫穿物體,使結合牢固的東西。用釘將…固定住 [nail]。 ○棺:裝斂屍體的器具 [coffin]。 ○中棄之、其病可絶:感染したら病人は死んでいなくとも、棺に密閉して棄て去れば、病源を根絶することができる。 ○頃已:『太平廣記』作「頃之」。「已」は字形近似による誤りか。【頃之】不久、短時間。 ○女:女性,與「男」相對。古代以未婚的為「女」,已婚的為「婦」。 ○即:便、就。那就 [then]。 ○金山:各地にあり。一説に江蘇省の地名。 ○異:奇怪 [strange;queer;odd]。覺得奇怪;詫異 [be surprised;be astonished]。晉· 陶潛《桃花源記》:「漁人甚異之」。 ○漁舍:漁人的住所。 ○鰻黎魚:『太平廣記』作「鰻黧魚」。 ○無恙:無疾、無憂。沒有疾病;沒有憂患。

 ○證類本草同之:『證類本草』卷二十一・鰻〔音謾〕鱺〔音黎〕魚:「『稽神錄』:有人多得勞疾,相因染死者數人。取病者於棺中釘之,棄於水,永絕傳染之病,流之於江。金山有人異之,引岸開視之,見一女子,猶活。因取置漁舍,多得鰻鱺魚食之,病愈。遂爲漁人之妻」。

 ★『本草綱目』卷四十四・鱗部・鰻鱺魚。

 ○本草曰:『證類本草』卷二十・䲅魚:「……一名鶘夷魚。以物觸之即嗔,腹如氣球,亦名嗔魚。腹白,背有赤道如印魚,目得合,與諸魚不同」。フグ。

 ○氣毬:一種蹴踢的球。用皮片縫合,內充羽毛,玩法類似踢毽子。唐時已有,盛於宋元。 ○印:用木或金石等所刻成的圖章。痕跡。

 ★『本草綱目』卷四十四・鱗部・河豚:「釋名:……鯸鮧 一作鯸鮐。鰗鮧(日華)。……藏器曰︰腹白,背有赤道如印,目能開闔。觸物即嗔怒,腹脹如氣球浮起」。


0 件のコメント:

コメントを投稿