郝允苦瓢 王通雪玄 郝允は苦瓢 王通は雪玄 (郝允・王通)
名醫録王樞相出鎮而患腹中滿牽急不
食多倦至鄭州聞本州老醫郝允曰此謂
脾經有濕邪勝於中焦滯氣鬱塞故也不
須内治可外治而差當用一苦瓢以苦酒
炒灰置其中熨之腹臍但下𣳘之數次自
安公令治之當下獲驗公曰何異哉允曰
黃素謂濕氣在下以苦𣳘之又歧伯言從
內之外者調其內從外之內者治其外此
病因汗承凉臍腹失蓋自外至內矣允故
以外治之者差也
【訓み下し】090-1
『名醫錄』:王樞相 鎮に出づるに,腹の中滿して牽急するを患い,食らわずして倦(つか)るること多し。鄭州に至って,本州の老醫の郝允に聞く。曰わく,「此れ謂(おも)えらく,脾經に濕邪有って,中焦に勝(まさ)り,滯氣 鬱塞するが故なり。內治を須(もち)いず外治して差(い)ゆ可し。當に一苦瓢を用い,苦酒を以て炒(い)って灰にして其の中に置き,之を腹臍に熨(の)すべし。但だ之を下し泄らすこと數次にして,自(おのずか)ら安んぜん」。公 之を治せしめば,當下に驗を獲たり。公曰わく,「何ぞ異なるかな」。允曰わく,「『黃素』に〈濕氣 下に在れば,苦を以て之を泄らす〉と謂う。又た岐伯は,〈內從り外に之く者は,其の內を調え,外從り內に之く者は,其の外を治す〉と言う。此の病 汗に因って涼を承(う)け,臍腹 蓋を失い,外自り內に至る。允 故に外を以て之を治する者は差(い)ゆるなり」。
【注釋】090-1
○名醫録:008-1を参照。 ○王樞相:宋・王柏『魯齋集』巻十八・哀挽詞章『挽潛齋王樞相』。宋・李廷忠『橘山四六』巻一:「通王樞相」。明・孫雲翼注:「『宋會要』:樞密使帶相,即為樞相,自後唐始。按『宋史』光宗朝,王淮為右丞相兼樞密院使,措置營砦檢視沿江守備」。/『宋史』卷三百九十六 列傳第一百五十五/王淮:「王淮,字季海,婺州金華人。……淳熙……八年,拜右丞相兼樞密事」。/樞相:唐宋對宰相兼樞密使者之稱。 ○出鎮:出任地方長官。/鎮:古代在边境驻兵戍守称为镇。镇将管理军务,有的也兼理民政。宋初废 [garrison post]。/集镇,市镇 [town]。宋以后称县以下的小商业都市,现多为基层行政单位。 ○中滿:中醫指胸腹鬱脹。因氣虛、食滯、溼熱困阻等原因,導致脾胃運作失常而引起。 ○牽:拉、挽引。 ○急:緊,緊縮 [tight; compact]。猛烈;劇烈 [vigorous]。 ○倦:疲憊、懈怠。如:「疲倦」、「倦怠」。 ○鄭州:隋置管州。改曰鄭州。在今河南氾水縣西北。尋徙治管城。卽今河南鄭縣治。改曰滎陽郡。唐徙鄭州治虎牢。復置管州。尋又移鄭州治管城。改曰滎陽郡。旋復爲鄭州。宋曰鄭州滎陽郡。金曰鄭州。明省管城縣入州。清初屬河南開封府。後升爲直隸州。民國改爲鄭縣。/中国河南省下辖地级市、省会城市。 ○本州:該州。 ○郝允:(?-1054年),宋代醫家。博陵(今河北定縣、蠡縣一帶)人。精通醫術,尤長脈診。治病多效,行醫四十餘年,活人甚眾。嘗將『內經』一書加以注釋,名為『素問箋』。太醫趙宗古等從其學。子懷質,傳其學,亦精脈診。/宋・邵博『邵氏聞見錄』卷十七/『邵氏聞見後錄』卷二十九:道士曰:「汝郝允乎?」因授以醫術。晚遷鄭圃,世以「神醫」名之。 ○謂:評論。認為、以為。 ○脾經:足太陰脾經之簡稱。 ○濕邪:濕(Dampness),中醫病因學概念,又稱濕邪。濕邪致病有外濕和內濕之分。外濕本指自然界多雨或潮濕的氣候或環境狀態,多發生在夏秋之交,屬六氣之一(見氣)。但這種氣候或環境狀態會使正氣虛弱或體質濕盛的人發生疾病,對這些人來說,外濕便成為致病的因素,屬六淫之一。內濕則指因各種原因引起的脾臟生理功能失常、體內水濕停聚所形成的病理狀態。外濕與內濕雖有不同,但兩者在病證表現上有共同的特點,且在發病過程中常相互影響。外濕致病,易傷及脾臟,使濕濁內生,而脾失健運,水濕停聚,又易招致外濕侵襲。 ○中焦:中醫上指膈下、臍部以上的部位。內有脾、胃等臟腑。主要功能為脾胃的消化轉輸,並為血液營養生化的來源。 ○滯氣:鬱結於胸中之氣。/病因病理學名詞。指顏面氣色晦暗,滯著垢膩。為濕氣痰濁蒙罩之象。可見於暑濕、濕溫、痰飲等病。 ○鬱塞:鬱結閉塞。滯塞;不舒暢。 ○不須:不要、不用。不必。 ○内治:治療學名詞。指服藥以治體內發生的病證。『素問』至真要大論:「內者內治,外者外治。」/内:「內」の異体字。 ○外治:治療學術語。外治法的簡稱。選用藥物、手法或配合適當的器械,使用於體表或九竅等處,以治療臨床各科疾病。常用的有敷、罨、熨、熏蒸、吸入、熱烘、浸浴溻漬、發泡、膏摩、點眼、搐鼻、漱滌、撲粉、導、塞、薄貼等。 ○差:病愈。後作「瘥」 [be recovered]。 ○苦:有苦味的。 ○瓢:瓠的一种。也称“葫芦” [gourd;calabash]。用來舀取水酒等物的勺子。傳統多以葫蘆或木頭製成。【苦瓢】にが‐ひさご。(苦い味であるところから)ひさご。ひょうたん。 ○苦酒:劣質味酸的酒。/【苦葫蘆】又名苦瓠、藥壺盧、老柄葫蘆、亞腰葫蘆、小葫蘆。屬於葫蘆科。 ○炒:一種烹飪方法。把食物置鍋內,以少量的油略為翻攪至熟者。 ○灰:物體燃燒後所剩下的屑末。 ○熨:藉熱力把衣物壓平。 ○腹臍:腹部與肚臍。 ○下:瀉下。 ○𣳘:「泄」の異体字。同瀉。指多種腹泄。 ○次:量詞。計算動作回數的單位。 ○自安:自安其心;自以為安定。 ○當下:立即;立刻。 ○獲:取得、得到。 ○驗:預期的效果,或與預言相合的事實。如:「效驗」。 ○何異:用反問的語氣表示與某物某事沒有兩樣。 ○黃素:『黃帝內經素問』。『宋會要輯稿』崇儒/崇儒三/醫學/徽宗/政和七年:伏觀朝廷興建醫學,教養士類,使習儒術者通『黃素』,明診療,而施於疾病,謂之儒醫,甚大惠也。 ○濕氣在下以苦𣳘之:『黃帝內經素問』至真要大論(74):「濕淫所勝,平以苦熱,佐以酸辛,以苦燥之,以淡泄之」。王冰注:「濕氣所淫……濕氣在上,以苦吐之,濕氣在下,以苦泄之」。 ○歧伯:傳說中上古時醫學家,為黃帝之臣,人稱歧天師。醫理深邃,聞黃帝曾使其嘗草木之滋味,主治病之方法,於醫藥功莫大焉。『黃帝內經』乃以黃帝歧伯之問答敷敘而成,是以後世或稱醫學為岐黃或軒歧之術。後世託名岐伯之著作甚多,計有『岐伯灸經』、『岐伯經』多種。/歧:「岐」の異体字。 ○從內之外者調其內從外之內者治其外:『黃帝內經素問』至真要大論:「帝曰:善。病之中外何如?歧伯曰:從內之外者,調其內;從外之内者,治其外」。 ○凉:「涼」の異体字。 ○臍腹:上文作「腹臍」。 ○蓋:有覆蓋功能的東西。
○『醫說』卷二・神醫・郝翁精於醫:郝翁者,名允,博陵人。少代其兄長征河朔,不堪其役,遁去。月夜行山間,憊甚,憩一樹下,忽有大羽禽飛止其上,熟視之,一黃衣道士也。允拜手乞憐,道士曰:汝郝允乎?因授以醫術,晚遷鄭圃,世以神醫名之。遠近之人賴以活者四十餘年,非病者能盡活之也,蓋其術精良可信。不幸而不可治,必先語之,雖死亦無恨。於脈非獨知已病,能前知未病與死,近者頃刻,遠者累年,至其日時,皆無失。歲常候測天地六元五運,考四方之病,前以告人,亦無失。皇祐中,翁死。張峋子堅志其墓云:夏英公病泄,太醫皆為中虛。翁曰:風客於胃則泄,殆藁本湯證也。英公駭曰:吾服金石等藥無數,泄不止,其敢飲藁本乎?翁強進之,泄止(『邵氏聞見錄』)。
○『邵氏聞見後錄』二十九:郝翁者,名允,博陵人。少代其兄長征河朔,不堪其役,遁去。月夜行山間,憊甚,憩一樹下。忽若大羽禽飛止其上,熟視之,一黃衣道士也。允拜手乞憐,道士曰:「汝郝允乎?」因授以醫術。晚遷鄭圃,世以「神醫」名之。遠近之人,賴以活者,四十餘年。非病者能盡活之也,蓋其術精良可信。不幸而不可治,必先語之,雖死亦無恨,於脈非獨知已病,能前知未病與死,近者頃刻,遠者累年,至其日時皆無失。歲常候測天地六元五運,考四方之病,前以告人,亦無失。皇棠輳翁死。張峋子堅志其墓云:「夏英公病泄,太醫皆為中虛。翁曰:『風客於胃則泄,殆稿本湯證也。』英公駭曰:『吾服金石等物無數,泄不止,其敢飲稿本乎?』翁強進之,泄止。太常博士楊日宣病寒,翁曰:『君脈首震而尾息,尾震而首息,在法為魚遊蝦戲,不可治。』不數日死。州監軍病悲思,翁告其子曰:『法當甚悸即愈。』時通守李宋卿御史甚嚴,監軍內所憚也,翁與其子請於宋卿。一造問,因責其過失,監軍惶怖汗出,病乃已。殿中丞姚程,腰脊痛不可俯仰。翁曰:『穀獨氣也。當食發怒,四肢受病,傳於大小絡中,痛而無傷,法不當用藥,以藥攻之則益痛,須一年能偃仰,二年能坐,三年則愈矣。』後三年而愈。里婦二,一夜中口噤如死狀。翁曰:『血脈滯也。不用藥,聞雞聲自愈。』一行甚踔輒踣。翁曰:『脈厥也。當治筋,以藥熨之自快。』皆驗。士陳堯遵妻病,眾醫以為勞傷。翁曰:『亟屏藥,是為娠證,且賀君得男子矣。』已而果然。又二婦人娠,一咽嘿不能言。翁曰:『兒胞大經壅,兒生經行,則言矣。不可毒以藥。』既免,母子俱全。一極壯健,翁偶診其脈,曰:『母氣已死,所以生者,反恃兒氣耳。』如期子生母死。翁所治病半天下,神異不可勝記。如上所記,特鄭圃之人共知者也。翁有子名懷質,盡能傳其學。懷質嘗自診其脈,語人曰:『我當暴死。』不數年果暴死。翁讀『黃帝內經』,患王冰之傳多失義指,間以朱墨箋其下,世尚未見。懷質死,其書亦亡,獨太醫趙宗古得六元五運之法於翁,嘗圖以上朝廷,今行於世云。」
識典古籍*******************************************************
名醫錄:王樞相出鎮而患腹中滿,牽急,不食多倦。至鄭州,聞本州老醫郝允曰:此謂脾經有濕,邪勝於中焦,滯氣鬱塞故也。
【AI譯文】
『名医录』记载:枢相王曾出镇西京时,患了腹中胀满、牵急,不想吃东西而且常常疲倦的病。到了郑州,听本州的老医生郝允说:“这是脾经有湿气,邪气在中焦强盛,滞气郁积堵塞的缘故。”
【AI 1】『名医録』によると、枢相王は西京に赴いた際、腹部が膨張して引きつり、食欲がなく、常に疲労感を覚える病にかかった。彼が鄭州に到着すると、地元の老医師・郝允が診察し、「これは脾経に湿気が溜まり、邪気が中焦に強く停滞して、気が滞り詰まっているために起こっている」と説明した。
【AI 2】『名医録』に記されている:枢相の王曾が西京に赴任していた時、腹部が張って引きつるように痛み、食欲がなく、しばしば倦怠感を訴える病を患った。彼が鄭州に到着したとき、その地の老医師・郝允がこう言った。「これは脾経に湿気があり、邪気が中焦で強くなり、気が滞って積もって詰まっているためです。
不須内治,可外治而差。
【AI譯文】
不需要内服药治疗,可以用外治法来治愈。
【AI 1】そして、「内服薬は必要なく、外部からの治療法で改善できる」と助言した。
【AI 2】内服薬は必要ありません。外用療法で治せます。」
當用一苦瓢,以苦酒炒灰,置其中,熨之,腹臍但下泄之,數次自安。
【AI譯文】
应当用一个苦葫芦瓢,把苦酒炒灰后放在瓢里,再将瓢放在肚脐上热敷,腹部就能通顺地排出大便,多敷几次就能痊愈。
【AI 1】郝允は治療法として、苦葫蘆のひさごを用いることを提案した。苦酒を炒って灰にしたものをひさごに入れ、それを臍の上に置いて温めることで、腹部が活性化され、便通が正常になる。何度か敷くことで完全に回復すると述べた。
【AI 2】「苦いひょうたんの柄杓を用意し、苦酒を炒って灰にし、それを柄杓の中に入れて臍に当てて温めれば、腹部が通じて排便できるようになります。これを数回繰り返せば治るでしょう。」
公令治之,當下獲驗。
【AI譯文】
王枢相下令让郝允去治疗,病人当场就好了。
【AI 1】王枢相は郝允に治療を命じたところ、病人は即座に回復した。
【AI 2】王枢相は郝允に治療を命じ、その場で症状は治った。
公曰:何異哉?
【AI譯文】
庄公说:“这有什么不同呢?”
【AI 1】これを見た庄公が「これはどういう違いがあるのか?」と尋ねると、
【AI 2】庄公が「これは何が違うのか?」と問うと、
允曰:黃素謂濕氣在下,以苦泄之。
【AI譯文】
允说:‘黄素说如果湿气在下,就用苦味来泄去。’
【AI 1】郝允はこう説明した。「黄素は『湿気が下部にある場合、苦味の薬で排除する』と述べている。
【AI 2】郝允はこう答えた。「黄素は『湿が下にあるときは、苦味でこれを取り除く』と述べています。
又歧伯言:從內之外者調其內,從外之內者治其外。
【AI譯文】
又岐伯说:病从内生而后侵及外的,应当先调治体内的疾病;病从外生而后侵及内的,应当先调治体外的疾病。
【AI 1】また、岐伯は『病が内から発生し、外へ広がる場合は、まず体内を治療すべきである。病が外から発生し、内へ侵入した場合は、まず体外を治療すべきである』と述べている。
【AI 2】また、岐伯は『病が内から発して外に及ぶときは、まず内から治療すべきであり、外から内に侵入する場合は、まず外から治療すべきである』と言っています。
此病因汗承涼,臍腹失,蓋自外至內矣。
【AI譯文】
这个病是因为出汗时受到凉风的侵袭,肚脐和腹部出现问题,是从外到内的。
【AI 1】この病は汗をかいた際に冷風を受けたことが原因であり、臍と腹部に問題が生じた。つまり外から内へ侵入した病である。
【AI 2】この病は、発汗しているときに冷風に当たって腹部と臍に問題が生じたもので、外から内に入った病です。
允故以外治之者差也。
【AI譯文】
所以我从外面来治疗,病就痊愈了。
【AI 1】だから、私は外部から治療し、それによって病を治したのだ」と。
【AI 2】ですから私は外から治療したのです。そうして病は治りました。」
0 件のコメント:
コメントを投稿