名醫録慶曆中有進士沈常爲人廉潔方
直處性寡合未甞省薦乃入京師別謀生
計因遊看至東華門偶見數朝士躍馬揮
鞭從者雄盛詢之市人何官位也人曰翰
林醫官也常歎曰吾窮孔聖之道焉得不
及知甘草大黃之輩始有意學醫次見市
𢌅貨藥者巧言艱苦𠋩又耻爲疑貳不決
與同人共議同人曰吾輩學則窮達方書
師趣名公且非常流也是時趙從古爲太
醫醫師常輒以長書請見從古迎候非輕
常曰此來窮蹇之人因同人相勉令學醫
聞君名公也故來師問從古曰醫術比之
儒業然其次也蓋動掌性命非謂等閑學
者莫非恠好專志方達其妙足下既言窮
蹇是志未得遂𠋩却學醫深恐鬱滯之情
未能精研常愠色而曰吾然窮蹇乃自服
儒讀孔孟之書粗識歷代君臣治之道今
屈志學之伎術豈爲髙藝從古曰吾道非
賤士能矣未諭上古有三皇著設醫敎且
如漢之張仲景晉之葛洪齊之褚澄梁之
陶隱居非不服儒有才行軰吾聞儒識禮
義醫知損益禮義之不修唯昧孔孟之敎
損益之不分最害命之至切故晉有一才人
欲正周易及諸藥方先與祖訥共論祖曰
辨釋經典縱有異同不能以傷風敎祖至
於湯藥小小不達便致壽夭所由則後人
受弊不少何可輕哉常聞從古之言羞慚
而退
【訓み下し】098-2
『名醫錄』:慶曆中に進士の沈常有り。人と爲り廉潔方直なれども,性の合すること寡なきに處(お)り,未だ嘗て薦むるを省られず。乃ち京師に入り,別に生計を謀(はか)る。遊び看るに因って東華門に至る。偶(たま)々(たま)數朝士の馬を躍らせ鞭を揮うを見る。從者は雄々しく盛んなり。之を市人に詢(と)う。「何(いず)れの官位なるや」。人曰わく,「翰林醫官なり」。常 歎いて曰わく,「吾れ孔聖の道を窮む。焉くんぞ甘草・大黃を知るの輩に及ばざるを得んや」。始めて醫を學ぶに意有り。次に市廛に藥を貨(う)る者の艱苦を巧言するを見る。復た又た恥ず。疑い貳(うたが)って決せず。同人と共に議(はか)る。同人曰わく,「吾が輩 學んで則ち窮達す。方書は師として名公に趣き,且つ常流に非ざるなり/吾が輩 學んで則ち方書を窮め達す。名公に師として趣き,且つ常流に非ざるなり」。是の時,趙從古は太醫の醫師爲り。常 輒ち長書を以て見(まみ)ゆるを請う。從古 迎候して輕んずるを非とす。常曰わく,「此こに來たれる窮蹇の人,同人相い勉(すす)むるに因って,醫を學ばしむ。聞くならく君は名公なり。故に師に來たって問う」。從古曰わく,「醫術 之を儒業に比ぶれば,然して其の次なり。蓋し動(やや)もすれば性命を掌る,等閑(なおざり)と謂うに非ず。學ぶ者は/恠(はなは)だ/恠〔→性〕/好んで志(こころざし)を專らにするに非ざれば,方(まさ)に其の妙に達すること莫し。足下は既に窮蹇と言う。是れ志 未だ遂ぐるを得ず,復た却って醫を學ぶ。深く恐る,鬱滯の情,未だ精しく研すること能わざるを」。常 慍(いか)る色あって曰わく,「吾れ然して窮蹇す。乃ち自ら儒に服(したが)い,孔孟の書を讀み,粗々(あらあら)歷代君臣の治〔國〕の道を識る。/今 志を屈して之を學ぶ。伎術 豈に高藝と爲さんや。/今 志を屈して之が伎術を學ぶ。豈に高藝と爲さんや」。從古曰わく,「吾が道は士の能を賤(いや)しむに非ず。未だ諭(さと)らず,上古に三皇有って醫の教えを著わし設け,且つ漢の張仲景・晉の葛洪・齊の褚澄・梁の陶隱居の如きは,儒に服(したが)って才行有る輩ならざるに非ざるを。吾れ聞く,儒は禮義を識り,醫は損益を知ると。禮義の修められざるは,唯だ孔孟の教えに昧きのみ。損益の分からざるは,最も命を害すること之れ至って切なり。故に晉に一才人有り,『周易』及び諸々の藥方を正さんと欲し,先ず祖訥と共に論ず。祖曰わく,〈經典を辨釋するに,縱(たと)い異同有りとも,以て風教を傷(そこ)なうこと能わず。祖 湯藥に至っては,小小とも達せざれば,便ち壽夭を致す。由る所則ち後人 弊を受くること少なからず,何ぞ輕んず可けんや〉と」。常 從古の言を聞いて,羞慚して退く。
【注釋】098-2
○名醫録:008-1を参照。 ○慶曆:宋朝仁宗的年號(1041~1048年)。 ○進士:古代指貢舉的人才。科舉時代稱殿試考取的人。科舉時代的科目。隋煬帝選拔人才,設進士科,唐宋因之,其時凡舉人試於禮部合格者,稱為「進士」。 ○沈常:『宋史』/卷二百九 志第一百六十二/藝文八/集類二/總集類:「沈常『總戎集』十卷」。 ○爲人:指人在形貌或品性方面所表現的特徵。 ○廉潔:清廉不貪汙。謂不貪財貨,立身清白。『孟子』盡心下:「居之似忠信,行之似廉潔。」 ○方直:指人品端方正直。 ○處:存在、置身於。 ○性:人或物自然具有的本質、本能。 ○寡合:性情乖異,難與人相合。謂與人不易投合。 ○甞:「嘗」の異体字。 ○省:檢討、審察。 ○薦:推舉。如:「推薦」。 ○京師:首都。『公羊傳』桓公九年:「京師者何?天子之居也。」 ○謀:營求。 ○生計:賴以度生的產業或職業。亦指維持生活的辦法。謀生的方法。 ○遊:旅行。行走。 ○東華門:泛稱京城的東門。宋・沈括『夢溪筆談』卷一・故事:「今學士初拜,自東華門入,至左承天門下馬待詔。」 ○朝士:朝廷之士。泛稱朝廷中所有官員。 ○躍馬揮鞭:【躍馬揚鞭】跳上馬背揮動鞭子。形容飛快奔馳前進。/躍馬:策馬奔躍前進。指獲取功名富貴。多指科舉應試。/揮:搖動、擺動、舞動。/鞭:一種皮製的長軟器具,用來驅使牲口或打人。以鞭子抽打。 ○從者:隨侍的人。隨從人員。指僕從。 ○雄盛:雄壯強盛。謂富庶興盛。形容氣勢宏偉。 ○詢:查問、徵求意見。 ○市人:指集市或城中街道上的人。市民;城市平民。 ○官位:官吏的階級。官吏的職位、職稱。 ○翰林醫官:宋醫官階官名。高宗紹興(1131~1162年)時,於原醫官十四階,續增八階,翰林醫官為第十五階。 ○窮:詳細追究。 ○孔聖:對孔子的尊稱。 ○道:思想、學說。真理。 ○焉得:怎麼能。 ○不及:不如;比不上。 ○甘草:植物名。豆科甘草屬,多年生草本。奇數羽狀複葉,小葉五至十七枚,總狀花序多花,花冠蝶形,藍紫色。莢果鐮形。根與地下莖均可入藥,有益氣、瀉火、解毒等功用,味甘,故稱為「甘草」。除藥用外,又可作為菸草、醬油等調味香料。 ○大黃:藥草名。也叫「川軍」。多年生草本,分布於我國湖北、陝西、四川、雲南等省。根莖可入藥,性寒,味苦,功能攻積導滯、瀉火解毒,主治實熱便秘,腹痛脹滿、瘀血閉經、癰腫等症。 ○輩:同類、同等級的人。某類人。 ○有意:有意圖,有某種意念。有願望。 ○市𢌅:市中店鋪。市中的商店。亦指商店雲集之地。/𢌅:「廛」の異体字。 ○貨:出售。 ○巧言:動聽而不實在的話。表面上好聽而實際上虛偽的話。 ○艱苦:困難辛苦。 ○𠋩:「復」の異体字。 ○耻:「恥」の異体字。羞辱。 ○爲:用於句末,表示感嘆的意思。用於句末,表示疑問、反詰的意思。 ○疑貳:因猜忌疑惑而生異心。疑惑不定。/貳:懷疑、不信任。 ○不決:不決定。/AIの句讀:「復又耻爲疑貳不決〔復た又た耻じて疑貳不決を爲す〕」。 ○同人:志同道合的朋友。同在一處做事的人。 ○議:討論、商量。評論是非。 ○吾輩:我輩,我等。我們。 ○窮達:困頓與顯達。/『孟子』盡心上「古之人、得志、澤加於民、不得志、修身見於世。窮則獨善其身、達則兼善天下/古の人、志を得れば、澤、民に加わり、志を得ざれば、身を修めて世に見(あら)わる。窮すれば則ち獨り其の身を善くし、達すれば則ち兼ねて天下を善くす」。/邵冠勇本は「吾輩學則窮達方書,師趣名公」と句読する。そうすると「方書を窮め達す」と読むのであろう。和刻本『古今醫統大全』も同じ。 ○方書:醫書。 ○師:效法;學習 [imitate]。指由師徒或師生關係產生的。師事する。 ○趣:行動歸向。通「趨」。 ○名公:有名望的貴族或達官。泛指有能耐或有名的人。 ○非常:特別,異乎尋常。 ○流:派別。/常流:凡庸之輩。 ○趙從古:『宋史』卷二百七 志第一百六十/藝文六/子類三/醫書類:「趙從古『六甲天元運氣鈐』二卷」。今佚。 ○太醫:供職於皇室內廷的醫生。/古代宮廷中掌管醫藥的官員。周官有醫師,秦漢有太醫令丞,魏、晉、南北朝沿置。隋置太醫署令。宋有醫官院,金改稱太醫院,置提點為長官。/「太醫院」の略か。 ○醫師:替人治病的人。 ○長書:古代上公侯的書信。古時上給公侯的書呈。 ○請見:求見。請求接見。相見。請,敬辭。邀請會見。 ○迎候:出而等候迎接。謂先期出迎,等候到來。 ○常曰:以下,書信の文で,自分を三人称で書いているため「令學醫」のような表現になるのか? ○窮蹇:貧窮困頓。/蹇:跛腳、行動不便。困苦、艱難、不順利。 ○勉:鼓勵。 ○儒業:指儒學,儒家經學。謂讀書應舉之業。 ○然:如此。對、正確。/『古今醫統大全』作「固」。 ○次:第二的、副的。品質較差的。 ○蓋:大概。發語詞,提起下文,無義。乃是、實在是。豈,表示反詰。同「盍」。為何,表示疑問。同「盍」。 ○動:每每、往往。 ○性命:生命。 ○等閑:尋常;平常。平常、平凡、無足輕重的。輕易;隨便。不留意。/閑:「閒」の異体字。 ○學者:邵冠勇本は「非謂等閑學者〔等閑に學ぶ者と謂うに非ず〕」と句切る。 ○莫非:沒有一個不是。無不、都是。副詞,表示揣測或反問。或許;難道。也常跟「不成」呼應。 ○恠:「怪」の異体字。驚訝、疑忌。很、甚。/邵冠勇本・『神秘名醫錄』『古今醫統大全』は「性」に作る。 ○專志:專心。 ○足下:古代下對上或同輩相稱的敬辭。 ○遂:稱心、滿足。成功、成就。【遂志】實現志願;滿足願望。 ○却:「卻」の異体字。 ○鬱滯:郁積阻滯。停滯。謂官職淹滯不升遷。 ○精研:精心研習。 ○愠色:怨怒的神色。怨怒的容色。/愠:「慍」の異体字。 ○然:如此。雖。 ○自服:親自服行。自然心服。/服:欽佩、順從。 ○儒:孔子所創的思想學派。 ○孔孟::孔子與孟子的合稱。為中國儒家代表人物。 ○粗:疏忽、不周密。 ○歷代:以往各代。 ○君臣:君王和臣子。君主與臣下。 ○治之道:【治道】治理國家的方針、政策、措施等。/『神秘名醫錄』『古今醫統大全』は「治國之道」に作る。 ○屈志:委曲自己的心志意願。謂曲意遷就,抑制意願。 ○學之:邵冠勇本の句讀:「今屈志學之伎術,豈爲髙藝」。 ○伎術:技藝方術。技術。專業的技能。 ○髙藝:高超的技藝。/髙:「高」の異体字。 ○吾道:我的學說或主張。 ○賤士:輕視士人。微賤的人。/賤:輕視、看不起。/士:男子的美稱。對人的美稱。 ○能:可以做、有才幹。 ○諭:明白、了解。 ○上古:遠古時代。古人以書契時代以前為上古。 ○三皇:上古神話傳說中的三位帝王。三皇是哪三位帝王,歷來說法不一,比較常見的說法有:天皇、地皇、泰皇;或指天皇、地皇、人皇;或指伏羲、神農、女媧;或指伏羲、神農、黃帝;或指伏羲、神農、燧人;或指伏羲、神農、祝融。 ○敎:「教」の異体字。 ○漢:(西元前206~220)。後漢(東漢):(西元25~220)。 ○張仲景:後漢醫學家。名機,字仲景,南陽湟郡(今河南南陽)人,一說嘗任長沙太守,故又稱「張長沙」。幼年即嗜醫學,後從同郡名醫張伯祖學醫,得其所傳,通經方。適逢建安(196-220)期間,疫癘流行。死傷枕藉。仲景家族原有人口二百,未及十載,死者已達三分,而其中傷寒佔十分。當時醫家庸俗之風甚盛,墨守成規,各承家技,造成對疫癘無能為力的局面。仲景有感於此,遂精求古訓,博採眾方,精研『素問』、『九卷』、『八十一難』、『陰陽大論』、『胎臚藥錄』及『平脈辨證』等,撰成『傷寒卒病論』十六卷。 ○晉:西晉(西元265~316)。東晉(西元317~420)。 ○葛洪:東晉醫學家、煉丹術家、道教理論家(283-343年)。字稚川,號抱朴子。丹陽句容(今屬江蘇)人。世家出身,然十三歲喪父,家道中落,常帶經而農,攜史而樵,學問成熟很早。後從從祖葛玄弟子鄭隱習煉丹術,悉得其傳。太安二年(303年)從軍參與鎮壓石冰起義,因而賜爵關內侯。後應嵇含之託去廣州,得師事南海太守上黨鮑玄,傳其術,兼習醫業,並娶鮑玄之女鮑姑為妻。後聞交趾出丹砂,求為勾漏令,並攜子侄至廣州,留止於羅浮山煉丹,後終於該山。著有『抱朴子』,其內篇述「神仙方藥,鬼怪變化,養生延年,禳邪卻禍」之事,外篇言「人間得失,世事臧否」,反映其以神仙養生為內,儒術應世為外的儒道合一思想。 ○齊:南齊(西元479~502)。北齊(西元550~577)。 ○褚澄:南北朝時南齊醫家。字彥通,陽翟(今河南禹縣)人。尚宋文帝女廬江公主而拜駙馬都尉。後嘗任吳郡太守。善診病,凡病者均不分貴賤而審其鄉壤、風俗、精神苦樂、方土所宜等,然後命藥。其著作有『雜藥方』,已佚;另有『褚氏遺書』,據考為後人所託。 ○梁:(西元502~556)。 ○陶隱居:陶弘景(456-536年),南北朝時梁代醫藥學家。字通明,自號華陽隱居,又號勝力菩薩,或雲陶勝力。丹陽秣陵(今江蘇南京)人。道教徒。博學多才,曾被時人稱為「山中宰相」,很受統治者敬重。其思想淵源於老莊哲學及葛洪神仙道教,亦兼雜有儒家、佛家之說,在醫藥方面對本草學有著較深的研究,嘗整理『神農本草經』舊文,並增收魏晉以來名醫所撰『名醫別錄』,合編為『本草經集注』七卷(原書已佚,現有敦煌卷子殘本)。 ○非不:非常;極其。 ○才行:才智和德行。 ○軰:「輩」の異体字。 ○禮義:禮法道義。禮,謂人所履;義,謂事之宜。 ○醫知損益:『黃帝內經素問』陰陽應象大論:「能知七損八益,則二者可調,不知用此,則早衰之節也」。 ○昧:昏暗、不明。 ○不分:不分別,不分辨。 ○害命:殺人。傷人性命。 ○至:極、甚。 ○切:急迫、急促。要點。 ○才人:有才華、才能的人。 ○周易:『易經』的別名。 ○藥方:醫生治病所開的方劑。醫生診治時所開病象、病名、治法及所用藥味與分量的帖單。 ○祖訥:『魏書』卷五十五 列傳第四十三/劉芳:「劉芳,字伯文,彭城人也,漢楚元王之後也。六世祖訥,晉司隸校尉」。『世説新語』:「祖訥,司隸校尉。父松,成皋令」。晉朝范陽郡遒縣(今河北省淶水縣)人,祖逖(266年~321年)異母兄。『晉書』卷六十二 列傳第三十二。 ○風敎:風俗與教化。詩歌的教育感化作用。語本『詩經』大序:「風,風也,教也;風以動之,教以化之。」後以“風教”指風俗教化。 ○湯藥:中醫指用水煎服的藥物。 ○小小:最小;很小。稍微、少量。 ○壽夭:長壽與短命。短命而死。 ○弊:害處、毛病。與「利」相對。弊害。如:「有利無弊」。 ○羞慚:羞愧。面含羞而心慚愧。/羞:感到恥辱。害怕、慚愧。/慚:羞愧。
○北宋·党永年撰『神秘名医录』〔一作「神秘名医界」。明嘉靖姑苏吴时用、黄周贤、黄金贤刻本,中国中医研究院图书馆藏,原藏者叶德辉〕中(第28条)「赵从古议儒医」条:“庆历中,有进士沈常为人廉洁方直,处性寡合,后进多有推服,未尝省荐。每自叹曰:‘吾老倒场屋,尚未免穷困,岂不知天命也。’乃入京师,别谋生计。因游看至东华门,偶见数朝士跃马挥鞭,从者雄盛,询之市人:‘何官位也?’人曰:‘翰林医官也。’常又叹曰:‘吾穷孔圣之道,焉得不及知甘草、大黄辈也。’始有意学医。次见市廛货药者巧言艰苦,复又耻为。疑贰不决,与同人共议。同人曰:‘吾辈学则穷达方书,师趣名公,且非常流也。’是时医官赵从古为大医医师,常辄以长书请见,从古迎候,非谓轻怠。常曰:‘此来穷蹇之人,因同人相勉令学医,闻君名公也,故来师问。’从古曰:‘医术比之儒业,然其次也。盖动关性命,非谓等闲,学者莫非性好专志,方达其妙。足下既言穷蹇,是志未得遂,复却学医,深恐郁滞之性,未能精研。’常愠色而曰:‘吾虽穷蹇,乃自服儒,读孔孟之书,粗识历代君臣治国之道,今屈志学之伎术,岂为高艺。’从古曰:‘吾道非贱士能矣。未谕上古有一皇著设医教,且如汉之张仲景、晋之葛洪、齐之褚澄、梁之陶隐君,非不服儒有才行辈。吾闻儒识礼义,医知损益。礼义之不修,唯昧孔孟之教;损益之不分,最害命之至切。故晋有一才人欲刊正『周易』及诸药方,先与祖讷共论。祖曰:辨释经典,纵有异同,不足以伤风教,医乃至于汤药小小不达,便致寿夭,所由则后人受弊不少,何可轻哉。’常闻从古之言,惭色而退矣。夫儒治礼而医治命,礼之不治则风教不兴,命之不治则疾苦者被枉,故知君子则知医,不唯辅身,抑亦济物,岂可轻哉。”[3]
○『古今醫統大全』卷之三・翼醫通考(下)・醫道・趙從古議儒醫:「慶曆中有進士沈常,為人廉潔方直,性寡合。後進多有推服,未嘗省薦。每自嘆曰:吾老倒場屋,尚未免窮困,豈不知天命也?乃入京師,別謀生計。因遊看至東華門,偶見數朝士,躍馬揮鞭,從者雄盛。詢之市人:何官位也?人曰:翰林醫官也。常又嘆曰:吾窮孔聖之道,焉得不及知甘草大黃之輩也?始有意學醫。次見市廛貸藥者,巧言艱苦,復又恥為,疑貳不決。與同人共議曰:吾輩學則窮達方書,師必趨事名公,真非常流也。是時醫官趙從古為太醫醫師,常輒以長書請見。從古迎候,非謂輕怠。常曰:此來窮蹇之人,因同人相勉令學醫。聞君名公也,故來師問。從古曰:醫術比之儒業,固其次也。蓋動關性命,非謂等閒。學者若非性好專志,難臻其妙。足下既言窮蹇,是志未得遂,復卻學醫,深恐鬱滯之性,未能精研。常慍色曰:吾雖窮蹇,乃自服儒,讀孔孟之書,粗識歷代君臣治國之道。今徒志學伎術,豈為高藝?從古曰:恐非淺嘗能矣。未諭上古三皇醫教且勿論如漢之張仲景、晉之葛洪、齊之褚澄、梁之陶隱居,非不服儒有才行輩。吾聞儒識禮義,醫知損益。禮義之不修,唯昧孔孟之教;損益之不分,最害命之至,豈可輕哉?」
https://www.mnc.toho-u.ac.jp/mc/nukada/21-40-3/21-40-3.html 62/91コマ
○『證類本草』梁·陶隱居序:其五經四部,軍國禮服,若詳用乖越者,猶可矣,止於事蹟非宜爾。至於湯藥,一物有謬,便性命及之。千乘之君,百金之長,何不深思戒慎邪?昔許太子侍藥不嘗,招弒君之惡;季孫饋藥,仲尼有未達之辭,知其藥性之不可輕信也,晉時有一才人,欲刊正『周易』及諸藥方,先與祖訥異論,祖云:辨釋經典,縱有異同,不足以傷風教;至於湯藥,小小不達,便致壽夭所由,則後人受弊不少,何可輕以裁斷。祖之此言,可為仁識,足為龜鏡矣。
識典古籍*******************************************************
名醫錄:慶曆中,有進士沈常,爲人廉潔方直,處性寡合,未嘗省薦,乃入京師,别謀生計。
【AI譯文】
『名医录』记载:庆历年间,有一位进士叫沈常,他为人清正廉洁、端方正直,性格孤僻不合群,未曾被官府举荐(做官),于是来到京城,另外谋求生存之计。
【AI 1】『名医録』には次のように記されています。慶歴年間、沈常という進士がいた。彼は清廉潔白で品行方正な人物であったが、性格は孤高で群れることを好まず、官府から推薦を受けることもなかった。そこで、生計を立てるために京城へ赴いた。 ★「慶暦」という年号を知らないようだ。
【AI 2】『名医録』にはこう記されている。慶暦年間、進士(科挙合格者)に沈常(しんじょう)という人物がいた。彼は清廉で真っ直ぐな性格を持ち、正義感も強かったが、孤高で人付き合いを好まず、官に推薦されることもなかった。そのため、生活の道を求めて都へ上り、別の生業を模索していた。
因遊看,至東華門,偶見數朝士,躍馬揮鞭,從者雄盛,詢之市人何官位也?
【AI譯文】
因为出游观赏,到了东华门,偶然见到几个朝廷官员,骑着马挥舞着鞭子,随从非常多,问了问集市上的人,这是什么官位的人?
【AI 1】ある日、彼は散策の途中で東華門へと至り、偶然、馬に乗って鞭を振るう朝廷の官僚たちを目にした。彼らには多くの随従者が付き従っていた。沈常は市場の人々に「あれはどのような官職の者か?」と尋ねると、
【AI 2】ある日、遊覧のために東華門(とうかもん)を訪れた際、偶然、馬に乗って鞭を振るい、たくさんの従者を連れた数人の朝廷官僚を目にした。市場の人に「あれはどんな官位の人たちですか?」と尋ねると、
人曰:翰林醫官也。
【AI譯文】
有人说:‘这是翰林医官。’
【AI 1】「翰林医官である」との答えが返ってきた。
【AI 2】「あれは翰林医官(かんりんいかん)ですよ」との答え。
常歎曰:吾窮孔聖之道,焉得不及知甘草、大黃之輩?
【AI譯文】
常叹息说:‘我深入探究孔子的学说,怎么会比不上懂得甘草、大黄之类(药物)的人呢?’
【AI 1】それを聞いた沈常は嘆息し、「私は孔子の学問を深く探求してきたというのに、どうして甘草や大黄などの薬草に通じた者に劣るのだろうか」と考え、
【AI 2】沈常はため息をつき、「私は孔子の教えを深く学んできたというのに、どうして甘草や大黄などの薬草を知っているだけの者に劣るというのか」と言い、
始有意學醫,次見市鄽貨藥者,巧言艱苦,復又耻爲疑貳不決。
【AI譯文】
(我)开始有学医的想法,后来看到集市上卖药的人,花言巧语地诉说着(采药制药的)艰难辛苦,(我)又以疑惑犹豫不能决断(是否学医)为耻辱。
【AI 1】医術を学ぶことを決意した。しかし、後日、市場で薬を売る者たちが薬草採集と製薬の苦労を巧みに語る様子を目にし、医業に進むべきか迷いを抱いたことを恥じた。
【AI 2】医術を学ぼうという考えを抱き始めた。しかしその後、薬を売る商人が薬草採取や製薬の苦労を巧みに語っているのを見て、自分が迷い決めかねていることに恥ずかしさを感じた。
與同人共議。
【AI譯文】
和志同道合的人一起商议。
【AI 1】そこで、志を同じくする者たちと議論した。
【AI 2】そこで志を同じくする者たちと相談したところ、
同人曰:吾輩學則窮達,方書,師趣名公,且非常流也。
【AI譯文】
同人说:‘我们这些人学习医术,要么做到穷则独善其身,达则兼济天下;要么编订医书,要么师从名医,不能成为普通的医生。’
【AI 1】同士は言った。「我々が医術を学ぶのであれば、貧しい時は自らの身を守り、成功すれば天下の人々を救うべきだ。医書を編纂するか、名医に師事するか、ただの一般医に留まるべきではない」と。
【AI 2】彼らはこう言った。「私たちが医術を学ぶのなら、貧しければ独りで身を正し、世に出れば天下を救うという気概を持たねばならない。本を編んで後世に伝えるか、名医に師事するかであって、ただの凡医で終わるようなことはあってはならない。」
是時趙從古爲太醫醫師,常輒以長書請見,從古迎候非輕。
【AI譯文】
当时赵从古担任太医医师,沈常经常写长信求见他,赵从古迎接等候他很是隆重。
【AI 1】当時、趙従古は太医の医師を務めていた。沈常は何度も手紙を送り、彼に会うことを願った。趙従古は彼を盛大に迎え入れた。
【AI 2】当時、趙従古(ちょうじゅうこ)は太医(宮廷医官)の医師を務めており、沈常(しんじょう)はしばしば長い手紙を書いて面会を求めた。趙従古は彼を丁重に迎え入れ、待っていた。
常曰:此來窮蹇之人,因同人相勉令學醫,聞君名公也,故來師問。
【AI譯文】
常说:‘我是一个困窘落魄之人,因为朋友相互勉励让我学习医术,听说您是有名望的人,所以前来拜师请教。’
【AI 1】沈常はこう言った。「私は困窮し落ちぶれた者です。友人たちが励まし合いながら医術を学ぶことを勧めてくれました。あなたが名高い医師だと聞き、師事を仰ぎたく参りました。」
【AI 2】沈常は言った。「私は困窮し世をはかなんでいる者です。友人たちの励ましによって医術を学ぶことにしました。あなたが名高い方と聞き、どうか師として教えを請いたく参りました。」
從古曰:醫術比之。
【AI譯文】
从古时起就说:用医术来类比它。
【AI 1】趙従古は医術についてこう語った。「医術を例に挙げてこれを比喩する。
【AI 2】趙従古はこう語った。「医術を他の学問に例えるなら、
儒業,然其次也,蓋動掌性命,非謂等閑,學者莫非怪好專志,方達其妙。
【AI譯文】
医术,然而这是次一等的,因为这关系到人的性命,不是等闲之事,求学的人无不以其为奇绝精妙而专心致志,才能达到精妙的境界。
【AI 1】医術は人の命に関わるもので、決して軽んじてはならない。学ぶ者はその奥深さに驚嘆し、ひたすら精進することでようやくその妙理に至る。
【AI 2】確かに立派なものだが、やや次の位にあるものです。なぜならこれは人の命に関わることであり、決して軽んじてよいものではありません。学ぶ者がその奇妙さや奥深さに心を奪われ、心を尽くして修めて初めて、精妙な域に達するのです。
足下旣言窮蹇,是志未得,遂,復卻學醫,深恐鬱滯之情,未能精研。
【AI譯文】
您既然说自己穷困不顺,这就是志向未能实现,于是,又回头去学医,我很担心您那抑郁滞塞的情绪,不能精心钻研(医术)。
【AI 1】あなたは困窮のため志を遂げられず、医術を学ぶことにしたというが、私はあなたの鬱屈した心が、学問への真剣な没頭を妨げるのではないかと懸念している。」
【AI 2】あなたが“自分は貧しさと不遇により志を遂げられなかったので医を学ぼうと考えた”と言うのなら、その憂い塞がった気持ちが、医術を深く学ぶ妨げになるのではと心配です。」
常慍色而曰:吾然窮蹇,乃自服儒,讀孔孟之書,粗識歷代君臣治之道。
【AI譯文】
常常带着恼怒的神色说:“我这样穷困不顺,才自己信奉儒学,读孔子、孟子的书,粗略地懂得历代君臣治理国家的方法。”
【AI 1】沈常は憤りをにじませながら答えた。「私はこの貧しさゆえに儒学を信奉し、孔子や孟子の書を読み、歴代君臣の治世について粗略ながら理解している。
【AI 2】沈常はしばしば苛立った様子でこう言った。「私はこのように不遇で貧しい身の上だからこそ、儒学を信じて孔子や孟子の書を読み、歴代の君主と臣下による治世の道をおおまかに理解している。
今屈志學之伎術,豈爲高藝?
【AI譯文】
现在委屈自己去学习技艺,难道能成为高超的技艺吗?
【AI 1】今さら技術を習うことを余儀なくされているが、それで高い技術を身につけられるのだろうか。」
【AI 2】今さら自分を抑えて“技術”を学ぼうとするが、それで本当に卓越した技術が身につくのか?」
從古曰:吾道非賤士能矣。
【AI譯文】
从古说:‘我的医术不是卑贱的人能够掌握的。’
【AI 1】趙従古は言った。「私の医術は、卑しい者には到底習得できないものだ。」
【AI 2】趙従古はこう応じた。「私の医術は、卑しい者が扱えるようなものではない。
未諭上古有三皇,著設醫教。
【AI譯文】
不明白上古时期有三皇,设立了医学教育。
【AI 1】古代には三皇が医学を設立した。
【AI 2】あなたは上古の時代、三皇が医の教育を設けたことをご存じないのですか?
且如漢之張仲景,晉之葛洪,齊之褚澄,梁之陶隱居,非不服儒,有才行輩。
【AI譯文】
就像汉朝的张仲景,晋朝的葛洪,齐朝的褚澄,梁朝的陶弘景,他们并非不通儒术,也都有才学和品行。
【AI 1】漢の張仲景、晋の葛洪、斉の褚澄、梁の陶弘景らも儒学を理解し、高い知識と品格を備えていた。
【AI 2】漢の張仲景、晋の葛洪、斉の褚澄、梁の陶弘景――彼らは儒学に通じていなかったわけではなく、みな学識と人格を兼ね備えていました。
吾聞儒識禮義,醫知損益。
【AI譯文】
我听说儒生知道礼义,医生了解损益。
【AI 1】儒者は礼義を知り、医師は生命の損益を理解する。
【AI 2】私はこう聞いています。儒者は礼義に通じ、医者は損益(増減や調整)に通じていると。
禮義之不修,唯昧孔孟之教。
【AI譯文】
礼义得不到修习,是因为不明了孔子和孟子的教诲。
【AI 1】礼義が修得されないのは孔子と孟子の教えを深く知らないためであり、
【AI 2】礼義が修められないのは、孔子や孟子の教えが正しく理解されていないからであり、
損益之不分,最害命之至切。
【AI譯文】
不分清楚事物的增减,这是对生命最有害的。
【AI 1】物事の増減が見極められないことは生命にとって最も有害である。
【AI 2】損益を見誤ることは命を損ねる原因です。
故晉有才人,欲正周易及諸藥方,先與祖訥共論。
【AI譯文】
所以晋朝有一个有才能的人,想要校正『周易』和各种药方,就先和祖讷一起讨论。
【AI 1】晋のある才人は『周易』と医学の処方を校訂しようとし、まず祖訥と議論した。
【AI 2】だからこそ、晋代にある才人が『周易』と薬方を正そうとしたとき、祖讷(そとつ)と議論しました。
祖曰:辨釋經典,縱有異同,不能以傷風教。
【AI譯文】
祖暅说:“辨析解释经典,纵然有不同,也不能损害风俗教化。”
【AI 1】祖暅はこう言った。「経典を解釈する際、違いがあったとしても、風俗や教化を損なってはならない。
【AI 2】祖暅(そきょう)はこう言いました。『たとえ経典の解釈に違いがあっても、風俗や教化を損ねてはならない。』
祖至於湯藥小小不達,便致壽夭所由,則後人受弊不少,何可輕哉!
【AI譯文】
祖宗对于用药的汤头和药法如果稍有不通达之处,就会导致病人寿命长短的缘由被弄错,那么后人受到的损害就不会少,怎么可以轻视这件事呢!
【AI 1】薬の処方において、わずかな誤りが病人の寿命を左右することがある。後世への影響を軽視することはできない。」
【AI 2】まして薬の煎じ方や処方に少しでも誤りがあれば、病人の寿命に直接関わります。後人がそれによって損害を被ることは避けられません。どうして軽んじることができましょうか?」
常聞從古之言,羞慚而退。
【AI譯文】
常常听说古人的言论,就羞愧地退下了。
【AI 1】これを聞いた沈常は、古人の言葉に深く恥じ入り、退いたという。
【AI 2】沈常はこうした古人の言葉をたびたび聞くうちに、深く恥じてその場を辞した。
0 件のコメント:
コメントを投稿